The Women's Education Centres had been established especially to meet the needs of women who were unemployed or facing other kind of problems. |
Центры образования для женщин были созданы специально для того, чтобы удовлетворить потребности женщин, которые не имеют работы или сталкиваются с проблемами другого рода. |
The Network has made it clear that many United Nations organizations are facing financial difficulties that hinder the full implementation of MOSS and minimum operating residential security standards. |
Сеть четко указала, что многие организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с финансовыми трудностями, которые препятствуют полному соблюдению МОСБ и минимальных оперативных стандартов жилищной безопасности. |
Many developing countries were facing real bottlenecks outside the realm of WTO, for example supply-side constraints, which should be addressed at UNCTAD XI. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с реальными узкими местами за пределами сферы действия ВТО, например слабостью производственной базы, которые следует рассмотреть на ЮНКТАД ХI. |
Moreover, as the socialist market economy continues to develop and be refined, women are facing new challenges and problems in the endeavour to participate in public and political life. |
Кроме того, по мере развития и совершенствования социалистической рыночной экономики женщины сталкиваются с новыми трудностями и проблемами в своем стремлении участвовать в общественной и политической жизни. |
My delegation hopes that its conclusions will make it possible to strengthen provisions taken by the States of South-West Africa that are facing chronic instability. |
Моя делегация надеется, что эти результаты позволят укрепить меры предосторожности, предпринимаемые государствами Юго-Западной Африки, которые сталкиваются с хронической нестабильностью. |
From that point of view, we support the CTC's intention to focus its future activities on those countries facing difficulties in implementing resolution 1373. |
Исходя из этого мы поддерживаем намерение КТК сосредоточить свою деятельность в будущем на тех странах, которые сталкиваются с трудностями в осуществлении резолюции 1373. |
Many economies are facing both problems, although the focus of policy concerns varies from country to country. |
Многие страны сталкиваются с обеими этими проблемами, хотя каждая из стран самостоятельно определяет, какой из них следует уделять больше внимания. |
Despite the progress reflected in their graduation, former least developed countries will continue to be among those facing the greatest difficulties in this regard. |
Несмотря на прогресс, о котором говорит их исключение из списка, бывшие наименее развитые страны по-прежнему остаются в числе тех, которые сталкиваются с особыми трудностями в этой области. |
The objective here is to promote the transfer of specialised seminars that have been developed in some national programmes to other programmes facing similar demands. |
Задача в этой области заключается в том, чтобы способствовать распространению специализированных семинаров, разработанных в рамках одних национальных программ, среди других программ, которые сталкиваются с аналогичным спросом. |
Its main objective is to assist ACP Governments that are facing loss of income due to short-term fluctuations of total export earnings. |
Его главная цель сводится к оказанию помощи правительствам стран АКТ, которые сталкиваются с проблемой сокращения доходов из-за краткосрочных колебаний совокупных экспортных поступлений. |
Most public sector land administration organizations were facing a shift in focus towards being more business-oriented in terms to customer awareness, service provision and in some cases cost recovery. |
Большинство государственных организаций по управлению земельными ресурсами сталкиваются с проблемой смещения акцента в своей деятельности в сторону более коммерческого подхода с ориентацией на интересы потребителей, предоставление услуг и в ряде случаев - на самоокупаемость операций. |
Many small island developing States are facing the challenge of integrating local cultural norms and practices into governance frameworks and institutions inherited from the colonial period. |
Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемой интеграции местных культурных норм и обычаев в деятельность управленческих структур и учреждений, унаследованных от колониальной эпохи. |
In some cases, however, policymakers used the captive domestic market to accumulate excessive debt, and some countries are now facing problems with domestic debt sustainability. |
Однако в отдельных случаях правительства этих стран излишне активно заимствовали на своих закрытых внутренних рынках и сейчас сталкиваются с проблемой приемлемости внутренней задолженности. |
While developing countries are concentrating on raising their adult literacy rates, industrialized countries are facing challenges as well. |
В то время как развивающиеся страны делают упор на повышение уровня грамотности среди взрослого населения, промышленно развитые страны также сталкиваются с трудностями. |
In addition to struggling to cope with the existing challenges of rapid urban growth, cities are increasingly facing the effects of climate change. |
Помимо того, что городам приходится заниматься насущной проблемой быстрого роста городов, они все чаще сталкиваются с последствиями изменения климата. |
All other ethnic groups both in Esan and other regions are facing a common threat to their cultures and languages declining. |
Все другие этнические группы как в Исане, так и в других регионах сталкиваются с общей проблемой - перспективой исчезновения их культуры и языка. |
Police and judicial authorities, who deal with these issues, are facing problems resulting from new forms (modus operandi) of this type of crime. |
Полиция и судебные органы, занимающиеся этими вопросами, сталкиваются с проблемами, связанными с новыми формами (способом совершения) преступлений такого рода. |
Politicians are also increasingly facing severe local air pollution and related health problems for their citizens and communities. |
Политики также все чаще сталкиваются с проблемами, обусловленными серьезным загрязнением воздуха в городах и вызванными им медицинскими проблемами, возникающими у их граждан и в их общинах. |
The Committee notes with concern that internally displaced children in the State party are facing serious socio-economic deprivation, especially limited access to shelter, sanitation, health care and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что внутренне перемещенные дети в государстве-участнике сталкиваются с серьезными социально-экономическими лишениями, прежде всего с ограниченным доступом к жилищу, санитарно-гигиеническим средствам, здравоохранению и образованию. |
The United Nations and its partners are facing situations where growing tensions, violence and natural disasters have stalled development or reversed past development gains. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются с ситуациями, когда рост напряженности, насилие и стихийные бедствия затормозили развитие и обратили вспять достигнутые в прошлом успехи. |
At the current time, developing countries - and in particular least developed countries (LDCs) - are facing a double challenge. |
Сегодня многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны (НРС), сталкиваются с двойственной проблемой. |
The way that the international division of labour is progressing, developing countries are increasingly facing the challenge of finding their competitive "niche" within regional or global production processes. |
В нынешних условиях эволюции международного разделения труда развивающиеся страны все больше сталкиваются с проблемой поиска своей конкурентной "ниши" в региональных или глобальных производственных процессах. |
However, in realizing that vision, countries are facing a number of key issues and challenges in different areas of transport development that need to be addressed. |
Вместе с тем, в процессе реализации этой концепции страны в различных областях развития транспорта сталкиваются с рядом немаловажных вопросов и проблем, которые необходимо решать. |
Moldovan schools teaching in the Cyrillic script work in difficult conditions, being poorly equipped, lacking modern textbooks and teaching materials and facing a continuous discriminatory policy on the part of Transnistrian authorities. |
Молдавские школы с обучением на кириллице работают в трудных условиях из-за плохого оснащения, нехватки современных учебников и дидактических материалов и сталкиваются с постоянной дискриминационной политикой тираспольских властей. |
Like all other Member States, troop-contributing countries, in particular those that were developing countries, were currently facing financial constraints. |
Как и все другие государства-члены, страны, предоставляющие войска, прежде всего развивающиеся страны, в настоящее время сталкиваются с финансовыми трудностями. |