Potential alternatives to the dollar might include the euro or the yen, but at present the economies of the countries using those currencies are facing major debt problems. |
К числу возможных альтернатив доллару Соединенных Штатов можно отнести евро или йену, однако в настоящее время страны, в которых используются эти валюты, сталкиваются с серьезными долговыми проблемами. |
Welcoming the continuing engagement of the World Food Programme, and donors, in providing support to those facing food shortages in Zimbabwe, |
приветствуя сохраняющееся обязательство Всемирной продовольственной программы и доноров по оказанию помощи тем группам населения Зимбабве, которые сталкиваются с проблемой нехватки продовольствия, |
The liquidity for private infrastructure investment is drying up and most infrastructure projects with private participation in developing countries are facing serious difficulties due to the higher cost of financing and more conservative risk allocation structures. |
Частные субъекты, осуществляющие инвестиции в инфраструктуру, сталкиваются с нехваткой ликвидности, и в случае большинства инфраструктурных проектов с участием частного сектора в развивающихся странах наблюдаются серьезные трудности, связанные с возрастанием стоимости финансирования и более консервативными структурами распределения рисков. |
Financial markets in the region are faced with a period of considerable volatility as investors attempt to insulate themselves against perceived increase in the risks facing the global economy as well as Asia and the Pacific. |
Финансовые рынки в регионе сталкиваются с периодом значительной волатильности, поскольку инвесторы пытаются оградить себя от заметного роста рисков, стоящих перед глобальной экономикой, а также перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
The Global Fund also supports researches and allocates funds for non-governmental organizations that work with the groups of population who are at risk of facing human rights violation and discrimination problems. |
Помимо этого, Глобальный фонд оказывает помощь в проведении исследований и выделяет средства неправительственным организациям, которые ведут работу в интересах тех групп населения, которые сталкиваются с повышенным риском нарушения их прав человека и дискриминации в их отношении. |
Many affected areas are facing a situation where humanitarian, early recovery, rehabilitation, reconstruction and development activities all continue at the same time, sometimes even in the same district. |
Многие пострадавшие районы сталкиваются с ситуацией, когда гуманитарная деятельность, помощь на раннем этапе, восстановление, реконструкция и развитие осуществляются одновременно, нередко в одной и той же области. |
As scientific and R&D institutions in developing countries are facing growing competition from developed countries, policies aimed at improving linkages, both locally and globally, are needed to improve human capital retention. |
Поскольку научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения в развивающихся странах сталкиваются с растущей конкуренцией со стороны таких же учреждений из развитых стран, для улучшения удержания человеческого капитала необходима политика, направленная на расширение связей как на местном, так и на глобальном уровне. |
Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. |
Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
Generally, the rights of refugees and asylum- seekers are respected, although there have been reports of refugees involved in economic activities facing intimidation from immigration or customs officers. |
В целом права беженцев и просителей убежища соблюдаются, однако есть сообщения о том, что беженцы, занимающиеся экономической деятельностью, сталкиваются с запугиванием со стороны сотрудников иммиграционных и таможенных служб. |
Nonetheless, the effectiveness of the Chinese response demonstrated the great differences between countries with "fiscal space" and the many countries without such resources facing severe social outcomes. |
Тем не менее результативность принятых Китаем мер свидетельствует о наличии значительных различий между странами, располагающими возможностями для бюджетного маневра, и многими странами, у которых таких ресурсов нет, но которые сталкиваются с острыми социальными последствиями. |
Before the onset of the food price hike, women and girls were already estimated to have constituted 60 per cent of the world's hungry and are now thought to be facing more severe food shortages. |
Еще до начала роста цен на продовольствие женщины и девочки, по оценкам, составляли 60 процентов всех голодающих в мире, и считается, что сегодня они сталкиваются с еще более острой нехваткой продовольствия. |
The round table highlighted the fact that children with disabilities were still facing discrimination that would prevent States from achieving the goal of universal primary education for all and other Millennium Development Goals. |
Участники «круглого стола» подчеркнули, что дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, которая не позволит государствам достичь цели всеобщего начального образования для всех, а также других целей развития тысячелетия. |
Indeed, where companies are facing difficult, politically charged situations, they are particularly in need of and look for guidance from Governments on how to manage the risks such environments inevitably pose. |
На самом деле, когда компании сталкиваются с трудными, подчас политизированными ситуациями, они особенно нуждаются в поддержке правительств в вопросах управления рисками, которые неизбежно возникают в таких условиях. |
The specific situation of some regions, including Africa, facing a continuous increase in the volume of trafficking, production and consumption |
конкретная ситуация в некоторых регионах, включая Африку, которые сталкиваются с непрерывным увеличением объема незаконного оборота, производства и потребления; |
Central Asia, once only a conduit for heroin from Afghanistan, is now a major consumer; as a result, countries in the region are facing an HIV epidemic caused in large part by injecting drug use. The Silk Route has turned into a heroin route. |
Центральная Азия, которая ранее являлась лишь путем транзита героина из Афганистана, в настоящее время становится крупным потребителем; в результате страны региона сталкиваются с эпидемией ВИЧ, вызванной по большей части внутривенным введением наркотиков. "Шелковый путь" стал героиновым маршрутом. |
How can these be overcome and how can States Parties facing difficulties be assisted? |
Как их можно преодолеть и как можно помочь государствам-участникам, которые сталкиваются с трудностями? |
Furthermore, the source expresses fear for the physical and psychological integrity of these persons, as they are facing unnecessary suffering and trauma, as well as being subjected to degrading and humiliating treatment. |
Кроме того, источник выражает опасение за физическую и психологическую неприкосновенность этих лиц, поскольку они сталкиваются с излишними страданиями и травмой, а также подвергаются унижающему человеческое достоинство обращению. |
Developing countries, in particular, were facing problems of climate change, loss of biodiversity, deforestation and land degradation - all compounded by recurrent financial, energy and food crises. |
В частности, развивающиеся страны сталкиваются с проблемами изменения климата, утраты биоразнообразия, обезлесения и деградации земель, и все это сопровождается периодическими финансовым, энергетическим и продовольственным кризисами. |
It thanked the delegation for providing a response to the remaining 58 recommendations and noted that, as a small island developing State, the country was facing challenges in the context of climate change and the world economic crisis. |
Он поблагодарил делегацию за ответы, представленные в связи с оставшимися 58 рекомендациями, и отметил, что Соломоновы Острова, будучи небольшим островным развивающимся государством, сталкиваются с проблемами, которые обусловлены изменением климата и глобальным экономическим кризисом. |
Regarding the process for implementing licensing procedures, some States are facing the challenge of creating an "interoperability of communication", i.e. the ability to track export declarations through the different computer information systems held by the licensing authorities and customs administrations. |
Что касается процесса осуществления процедур, связанных с лицензированием, то некоторые государства сталкиваются с проблемой обеспечения «оперативной совместимости аппаратных средств», решение которой открывает возможность для отслеживания экспортных деклараций с помощью различных компьютерных систем, находящихся в распоряжении лицензирующих органов и таможенных служб. |
However, at the local level, due to higher priority needs of Roma communities facing severe discrimination, exclusion and poverty, the system has largely been diverted from its intended function to preserve Roma culture, identity and language. |
Вместе с тем на местном уровне более насущные потребности общин рома, которые сталкиваются с серьезной дискриминацией, социальной изоляцией и живут в условиях нищеты, привели к тому, что упомянутая система существенно отклонилась от выполнения своей первоначальной задачи по сохранению культуры, самобытности и языка рома. |
In addition, Syria deplores the fact that the families of detainees as well as international organizations, such as the ICRC, are facing constant difficulties to visit them in prison. |
Кроме того, Сирия сожалеет о том, что семьи заключенных, а также международные организации, в частности МККК, постоянно сталкиваются с трудностями при посещении их в тюрьме. |
By the end of 2008, 43 per cent of Member States had received such support; of them, 6 per cent were States facing problems of new and emerging types of drugs. |
По состоянию на конец 2008 года этой помощью было охвачено 43 процента государств-членов, в том числе 6 процентов государств, которые сталкиваются с проблемой употребления новых и новейших наркотиков. |
Another proposal made as to how the optional protocol could encourage and facilitate international assistance and cooperation was the establishment of a special fund to assist States facing serious resource constraints in implementing the Committee's Views and recommendations. |
Другое предложение, связанное с тем, каким образом факультативный протокол мог бы стимулировать международную помощь и сотрудничество и повышать их эффективность, заключалось в создании специального фонда для оказания содействия государствам, которые сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов для осуществления соображений и рекомендаций Комитета. |
UNCTAD will attempt first of all to take an organic approach that would enable it to address immediately and coherently issues of importance for developing countries facing the global challenges of today. |
Прежде всего ЮНКТАД попытается применить комплексный подход, который позволит Конференции оперативно и последовательно рассматривать вопросы, имеющие важное значение для развивающихся стран, которые сталкиваются с современными глобальными проблемами. |