Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Facing - Сталкиваются с"

Примеры: Facing - Сталкиваются с
Also, the Kanak people were facing ongoing discrimination and required skills training in technical and management areas, capacity-building and transfer of competencies. Кроме того, канаки постоянно сталкиваются с дискриминацией и нуждаются в обучении навыкам в технической сфере и сфере управления, в развитии потенциала и в передаче им полномочий.
Many people in the richer countries that are facing unemployment and slow growth argue that the emerging economies are bending the rules of globalization in their favour and engaging in unfair trade practices. Многие люди в богатых странах, которые сталкиваются с проблемой безработицы и медленного роста, утверждают, что страны с формирующейся рыночной экономикой подправляют правила глобализации в свою пользу и прибегают к несправедливым методам торговли.
Furthermore, many relatively water-rich countries are also facing challenges in their major cities due to growing water consumption, poor management of water catchment and treatment and overuse of groundwater. К тому же, многие относительно богатые водными ресурсами страны также сталкиваются с проблемами в своих крупных городах в силу увеличения потребления воды, неудовлетворительного управления водосбором и очисткой и чрезмерного использования грунтовых вод.
Under the "Strong Thailand" project and campaign to boost the economy, the government has built and improved medium and small-sized water sources expansively in the agricultural areas of many provinces which were facing drought. В рамках проекта "Сильный Таиланд" и кампании по активизации экономики правительство создало или улучшило состояние широкой сети источников воды среднего и малого объема в сельскохозяйственных районах многих провинций, которые сталкиваются с засухой.
In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава.
Countries graduating from least developed country status were facing particular problems and required supportive strategies for the transition, while small island developing States were dealing with threats related to the need for relocation and high youth unemployment. Страны, утрачивающие статус наименее развитой страны, сталкиваются с особыми проблемами и нуждаются в стимулирующих стратегиях обеспечения этого перехода, в то время как малые островные развивающиеся государства занимаются устранением угроз, связанных с необходимостью перемещения производства и высокими показателями безработицы среди молодежи.
Children with disabilities were among the most vulnerable members of society, facing barriers in access to education, recreational facilities, culture, sport, access to health and protection from violence. Дети-инвалиды относятся к числу наиболее уязвимых членов общества, поскольку сталкиваются с препятствиями, ограничивающими доступ к образованию, условиям для отдыха, культуре, спорту, услугам здравоохранения и защите от насилия.
Households are facing increased risks due to factors such as the rise in frequency of economic shocks, natural calamities, inflation, climate change and exposure to diseases from across borders. Домашние хозяйства сталкиваются с усиливающимися рисками, обусловленными такими факторами, как учащающиеся экономические потрясения, стихийные бедствия, инфляция, изменение климата и подверженность заболеваниям, которые распространяются из других стран.
In 2013, CERD recommended that Slovakia fully enforce the Anti-Discrimination Act and disseminate information regarding it to the public, particularly minorities, informing them of all legal remedies when facing racial discrimination. В 2013 году КЛРД рекомендовал Словакии в полной мере применять Антидискриминационный закон и распространять информацию об этом законе среди населения, особенно среди меньшинств, доводя до их сведения информацию о всех средствах правовой защиты, доступных в тех случаях, когда они сталкиваются с расовой дискриминацией.
The Working Group emphasized that it would address all aspects of the Guiding Principles in relation to this thematic area, with a particular focus on effective access to remedies for indigenous peoples when facing negative effects on human rights linked to business activities. Рабочая группа подчеркнула, что она будет рассматривать все аспекты Руководящих принципов применительно к этой тематической области, уделяя при этом особое внимание вопросам эффективного доступа к средствам правовой защиты для коренных народов, когда они сталкиваются с отрицательным влиянием предпринимательской деятельности на права человека.
Women with disabilities reported facing more discrimination from their family members and in society than men, perhaps because they are discriminated against twice over, due to patriarchy and dependence. По сообщениям, женщины-инвалиды сталкиваются с большей дискриминацией со стороны членов семьи и общества, чем мужчины, возможно, в результате двойной дискриминации, как следствие патриархата и зависимости.
Despite the Algerian State's best efforts and its political determination to improve living conditions in rural areas, there are a number of constraints facing rural women as they pursue their various activities. Несмотря на усилия, предпринимаемые государством, и наличие политической воли в деле улучшения условий жизни сельского населения, сельские женщины по-прежнему сталкиваются с рядом проблем.
Small island developing States were facing inequality and disparity in economic terms and through their vulnerability to environmental degradation and climate change, most of the effects of which were well beyond their control. З. Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемами неравенства и различий в экономическом плане и в результате их уязвимости к деградации окружающей среды и изменению климата, большая часть последствий которых не подпадает под их контроль.
While they all faced discrimination and injustice, women with disabilities were often more vulnerable, facing greater risk of violence, HIV/AIDS and other diseases; only about 25 per cent of them were employed and few girls with disabilities received basic education. Хотя все они сталкиваются с дискриминацией и несправедливостью, женщины-инвалиды обычно находятся в еще более уязвимом положении, чаще других подвергаясь риску насилия и опасности заразиться ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями; лишь около 25 процентов женщин-инвалидов устраиваются на работу, а базовое образование получают только небольшое число девочек-инвалидов.
They are all facing similar benefits and challenges from migration and need to work together to protect and promote the human rights of migrants, which in turn would bolster development. Все они получают аналогичные выгоды и сталкиваются с проблемами в результате миграции и должны действовать сообща в целях защиты и поощрения прав человека мигрантов, что, в свою очередь, будет стимулировать развитие.
MSD and the Department of Labour support the Shakti Community Council (Shakti), an NGO that provides services to ethnic women who are facing domestic violence. МДЖ и Министерство труда оказывают поддержку Совету общины Шакти (Шакти), НПО, предоставляющей услуги женщинам из этнических групп, которые сталкиваются с насилием в семье.
However, the National Defence Force and the national police are facing massive shortfalls including in the areas of equipment, logistics, housing, transportation and training. Однако силы национальной обороны и национальная полиция сталкиваются с серьезными проблемами, в том числе в области обеспечения оборудованием, материально-техническими средствами, жильем, транспортом и организации подготовки кадров.
Unfortunately, most countries of the South (particularly those of Africa) had entered the global arena facing the daunting task of recouping losses of a previous era. К сожалению, большинство стран Юга (особенно в Африке), выйдя на мировую арену, сталкиваются с обескураживающей задачей возмеще-ния потерь прошлых лет.
In assuming the presidency, I renew my determination to give new impetus to multilateral disarmament and arms control, despite the different realities all countries are facing and their different interests and priorities. Принимая на себя председательство, я вновь выражаю решимость придать дополнительный импульс многостороннему разоружению и контролю над вооружениями, невзирая на то что все страны сталкиваются с разными реальностями и имеют разные интересы и приоритеты.
As was noted in my previous reports, RSLAF is facing serious logistic, communications, accommodation and transport shortfalls, and other challenges. Как отмечалось в моих предыдущих докладах, ВСРСЛ сталкиваются с серьезной нехваткой средств материально-технического обеспечения, средств связи, казарм и транспортных средств, равно как и с другими проблемами.
The commercialization and privatization of water services are controversial, facing strong opposition from sections of society that question the treatment of water purely as a commodity, rather than as a human right. Коммерциализация и приватизация водоснабжения носят противоречивый характер, поскольку сталкиваются с серьезным сопротивлением различных слоев общества, которые не могут согласиться с тем, чтобы водные ресурсы рассматривались исключительно как сырьевой товар, а не в разрезе прав человека.
It emphasized that most developing countries have not benefited from globalization and are still facing major challenges in realizing their economic potential, developing their productive sectors and creating employment for a large proportion of their population. Они подчеркнули, что большинство развивающихся стран не получают от глобализации никакой выгоды и все еще сталкиваются с серьезными проблемами в реализации своего экономического потенциала, развитии их производственных секторов и создании рабочих мест для значительной доли их населения.
In situ visits are an appropriate means of rectifying this imbalance because they enable the Special Rapporteur to reach all individuals and religious communities that are facing difficulties, regardless of their capacity, to report to the United Nations system. Поездки на места являются надлежащим средством устранения дисбалансов, поскольку они дают возможность Специальному докладчику связываться со всеми лицами и религиозными общинами, которые сталкиваются с трудностями, независимо от их возможности представлять доклады системе Организации Объединенных Наций.
At a time when many of its members were facing domestic budgetary pressures, the European Union felt that it had more than upheld its commitment to supporting public information at the United Nations. В период, когда многие члены Европейского союза сталкиваются с внутренними бюджетными трудностями, Союз считает, что он не только выполнил, но и перевыполнил свое обязательство по оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации.
In the current climate, however, developing countries are facing two pressing challenges that constantly erode their economic foundations: rising global oil prices and the lack of investment funds. Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций.