Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Facing - Сталкиваются с"

Примеры: Facing - Сталкиваются с
Developing countries, both exporters and importers of oil, are facing major challenges in trying to adjust to recent developments in the energy sector - higher prices, greater price fluctuations and increased uncertainty. Развивающиеся страны, являющиеся как экспортерами, так и импортерами нефти, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе адаптации к последним тенденциям в энергетическом секторе, включая более высокий уровень цен, усиление колебаний цен и повышение неопределенности.
The municipal health and social services are facing serious challenges in connection with a growing number of elderly people, and are also experiencing strong growth in the number of younger user groups. Муниципальные службы здравоохранения и социального обслуживания сталкиваются с серьезными трудностями в связи с увеличением численности пожилых людей, а также с быстро растущим спросом на услуги со стороны более молодых пользователей.
She had seen information published by the international trade union movement which showed that Nicaraguan women were facing some difficulties in that regard, especially those working in the maquila and textile industries. Она знакома с информацией, опубликованной международным профсоюзным движением, согласно которой никарагуанские женщины сталкиваются с определенными трудностями в этой области, в особенности те из них, которые работают в швейной и текстильной промышленности.
The national health systems in many of the affected Member States are facing an unprecedented challenge due to a lack of investment in health services and the rapid scale-up of ART. Национальные системы здравоохранения во многих из затронутых государств-членов сталкиваются с беспрецедентной проблемой из-за нехватки инвестиций в услуги здравоохранения и быстрого увеличения масштабов охвата АРТ.
We should bear in mind that the agreement must be scientifically valid, environmentally sound, economically feasible and fair, particularly for the least developed countries, which are facing serious structural impediments. Следует помнить о том, что данное соглашение должно быть научно обоснованным, актуальным с экологической точки зрения и целесообразным и справедливым в экономическом плане, особенно для наименее развитых стран, которые сталкиваются с серьезными структурными ограничениями.
In reality, this unintended gender-bias means that more women than men are facing transport problems in accessing a range of public services, in taking up job opportunities, and in engaging in the normal activities of citizens. По сути, этот непреднамеренный гендерный акцент означает, что женщины в большей мере, чем мужчины, сталкиваются с транспортными проблемами в контексте получения доступа к различным общественным услугам, использования возможностей трудоустройства и осуществления обычной гражданской деятельности.
There are, however, reports that some returnees have been prevented from returning to their homes and that some are facing discrimination, confiscation of property, lack of compensation or forced relocation. Имеются, однако, сведения о том, что некоторым из них было отказано в возвращении в свои дома, а другие сталкиваются с дискриминацией, конфискацией имущества, недостаточной компенсацией или с принудительным переселением.
It was recognized that some Latin American and Caribbean countries are facing important challenges with supporting reforms in areas such as strengthening the governance and oversight of the security sector, for example. Указывалось на то, что отдельные страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с серьезными препятствиями при оказании поддержки реформам в таких, например, областях, как усиление контроля и надзора за сектором безопасности.
In a situation where the least developed countries were facing a set of new challenges and would have to face others which were yet to come, a business-as-usual attitude was unthinkable: it was time to start doing things differently. В ситуации, когда наименее развитые страны сталкиваются с целым рядом новых трудностей и будут вынуждены решать другие проблемы, которые появятся в будущем, необходимо отказаться от прежних подходов: настало время действовать по-другому.
Many indigenous communities are facing a wide range of health and well-being challenges and are searching for ways to incorporate a response to HIV into existing initiatives and programmes rather than dealing with HIV as a single issue. Многие общины коренных народов сталкиваются с целым рядом проблем охраны здоровья и благосостояния и занимаются поиском путей для включения мер по борьбе с ВИЧ в существующие инициативы и программы, а не рассмотрением проблемы ВИЧ в качестве одного вопроса.
(b) The Government of the Republic of Korea spares no effort in protecting the human rights of North Korean defectors who are facing difficulties; Ь) правительство Республики Кореи не жалеет усилий в деле защиты прав человека северокорейских перебежчиков, которые сталкиваются с трудностями;
It is also recognized that newly acceded LDCs are facing tremendous challenges in implementing their WTO commitments and reform programmes and, therefore; adequate technical and financial assistance should be provided to them in order to fulfil their work in this regard. Также признается, что недавно присоединившиеся НРС сталкиваются с колоссальными проблемами при выполнении своих обязательств в рамках ВТО и осуществлении программ реформ, и поэтому для выполнения ими работы в этом направлении им следует оказать надлежащую техническую и финансовую помощь.
Japan particularly welcomes the solidarity demonstrated through the resolution to the small island countries facing growing threats to the well-being and security of their people as a result of climate change. Япония особенно приветствует тот факт, что эта резолюция стала выражением солидарности с малыми островными государствами, которые в результате изменения климата сталкиваются с возрастающей угрозой благосостоянию и безопасности их населения.
As it was the case in many countries, the Philippines is facing difficulties caused by rising food and energy prices and by the devastating threat of climate change. Как и многие другие страны, Филиппины сталкиваются с трудностями, обусловленными повышением цен на продовольствие и энергоресурсы, а также серьезной угрозой изменения климата.
The third point I wanted to broach is that Governments are facing huge challenges: economic, social and environmental, to name just a few. Третье положение, о котором я хотел бы упомянуть, заключается в том, что правительства сталкиваются с огромными проблемами: например, с проблемами социально-экономического и экологического характера.
Reference was also made to children of persons affected by leprosy who were still facing restrictions in education, employment and other areas of life; Отмечалось также, что дети больных проказой по-прежнему сталкиваются с ограничениями в области образования, трудоустройства и в других сферах жизни;
Recognizing the persistent discrimination facing women in its society, Liberia had prioritized gender mainstreaming in its development process and was working diligently to gain ground for women in the areas of the economy, the rule of law, health, education and security. З. Признавая, что женщины страны постоянно сталкиваются с дискриминацией в обществе, Либерия сделала достижение гендерного равенства приоритетным направлением процесса развития и последовательно работает над тем, чтобы обеспечить женщинам устойчивые позиции а области экономики, правопорядка, здравоохранения, образования и безопасности.
(b) A second scenario (scenario two) for missions facing greater logistical challenges, which operate in an expanded area of operation with a mission headquarters, five regional bases and 15 team sites. Ь) второй вариант (вариант два) охватывает миссии, которые сталкиваются с более сложными задачами материально-технического обеспечения и которые имеют расширенный район операций, располагая штаб-квартирой миссии, 5 районными базами и 15 опорными постами.
Over the past six years since its inception, the Peacebuilding Commission has gained experience from engaging countries on its agenda that are at different stages of their peacebuilding process, facing different challenges and emphasizing different priorities. За шесть лет, прошедшие со времени ее создания, Комиссия по миростроительству получила опыт работы во включенных в ее повестку дня странах, которые находятся на разных этапах процесса миростроительства, сталкиваются с различными проблемами и имеют разные приоритеты.
Gains in resource efficiency will also serve as an important economic buffer for all countries, and particularly developing countries, which are facing growing market instability and generally rising prices for many vital commodities, including food and energy. Повышение ресурсоэффективности будет играть роль важного экономического резерва для всех стран, в частности развивающихся стран, которые сталкиваются с растущей нестабильностью на рынках и общей тенденцией роста цен на многие жизненно важные товары, включая продовольствие и энергию.
Meanwhile, countries that have succeeded in reducing childhood disease are facing the challenges of newborn mortality and poor developmental outcomes for children, as well as high levels of malnutrition and insufficient early childhood development interventions. В это же время те страны, которым удалось сократить заболеваемость среди детей, сталкиваются с трудностями в плане сокращения детской смертности и неудовлетворительными результатами деятельности в области развития в интересах детей, а также со значительными масштабами недоедания и недостаточно активными усилиями в сфере раннего развития детей.
As managers' understanding of the Financial Disclosure Programme increases, they increasingly take into account the nature of conflicts of interest that had occurred in the previous year and the categories of staff seen to be facing such conflicts of interest. По мере того как руководители все четче понимают суть Программы раскрытия финансовой информации, они принимают во все большее внимание характер конфликтов интересов, имевших место в предыдущем году, и те категории персонала, которые сталкиваются с такими конфликтами.
The Committee regrets the lack of detailed information in relation to disadvantaged groups of women, such as migrant women, rural women, indigenous women and other women facing multiple forms of discrimination. Комитет с сожалением отмечает отсутствие подробной информации о группах женщин, находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины-мигранты, сельские женщины, женщины из числа коренного населения и другие женщины, которые сталкиваются с различными формами дискриминации.
It encouraged Member States that had not yet done so to ratify those instruments and in particular to give effect to their provisions in practice, taking into consideration the difficulties some Member States in the region were facing, in particular conflicts and economic crises. Они призвали государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать соответствующие документы и, в частности, применять их положения на практике, сознавая, что некоторые из государств региона сталкиваются с особыми трудностями вследствие вооруженных конфликтов и экономического кризиса.
STP underlined that the rights of indigenous forest peoples were still violated and that many Pygmy groups had been forced out of the forests to settle down in internally displaced people (IDP) camps in which they were facing discrimination and the denial of basic services. ОЗНИ подчеркнуло, что права коренных лесных жителей продолжают нарушаться и что многие группы пигмеев вытесняются из лесов в лагеря для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в которых они сталкиваются с дискриминацией и отказом в предоставлении базовых услуг.