As the Libyan people marked the first anniversary of Liberation Day on 23 October, it was clear that they had high expectations of their elected authorities to deal with the main problems the country is facing. | Празднование ливийским народом 23 октября первой годовщины Дня освобождения показало, что он возлагает большие надежды на то, что избранные власти будут заниматься решением основных проблем, стоящих перед страной. |
However, there is a pressing and urgent need for such re-examination to be carried out against the backdrop of the environmental and economic challenges now facing us. | Однако настоятельно необходимо, чтобы такой пересмотр проходил на фоне стоящих перед нами сейчас задач в области окружающей среды и экономики. |
Effectively resolving problems related to existing weapons of mass destruction (WMDs) and the possible development of new types of such weapons is, in our view, one of the key tasks facing the United Nations and the First Committee. | Эффективное решение проблем, связанных с существованием оружия массового уничтожения и возможностью появления его новых видов, мы считаем одной из важнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и Первым комитетом. |
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. | Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
In addition to regular reviews of contemporary political issues and major concerns facing the UN system, and on the basis of recommendations from its committees, the Board approves policy statements on behalf of the UN system as a whole. | Помимо проведения регулярных обзоров современных политических проблем и основных задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций, Совет, действуя на основе рекомендаций своих комитетов, утверждает программные заявления от имени всей системы Организации Объединенных Наций. |
One challenge that is faced by all users of HCFCs facing a phase-out is the cost. | Одна из проблем, с которыми сталкиваются все потребители ГХФУ, которые планируют поэтапный отказ от него, это затраты. |
The report briefly reviews a selection of best practices and lessons learned in poverty eradication, including the major obstacles facing countries in this respect. | В докладе содержится краткий обзор отдельных примеров наилучшей практики и уроков, извлеченных в ходе борьбы за искоренение нищеты, включая наиболее серьезные препятствия, с которыми сталкиваются страны в этой области. |
Whereas participants in the development debate tended to view integration into a single global economic grid as the sole option open to developing countries, little attention had been given to the specific problems of individual developing countries, including the political and social pressures facing their Governments. | В то время как участники различных переговоров по вопросам развития обычно рассматривают вхождение в единую глобальную экономическую систему как единственную открытую для развивающихся стран возможность, конкретным проблемам отдельных развивающихся стран, в том числе политическим и социальным трудностям, с которыми сталкиваются их правительства, внимания уделяется недостаточно. |
Given the situation on the ground and the challenges that the Transitional Government and the international community are facing in the Democratic Republic of the Congo, the challenges are enormous. | Учитывая ситуацию на местах и проблемы, с которыми сталкиваются переходное правительство и международное сообщество в Демократической Республике Конго, можно сказать, что эти проблемы являются огромными. |
Difficulties developing countries are facing | Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны |
The overexploitation of the fragile natural ecosystem of rangelands, resulting in the loss of natural plant cover, together with the low probability for the cultivated crops to reach maturity are the major dilemmas facing rangeland agriculture. | Чрезмерная эксплуатация крупных естественных экосистем пастбищных угодий, ведущая к утрате естественного растительного покрова, а также низкая вероятность того, что возделываемые культуры смогут вызреть, - вот главные проблемы, стоящие перед пастбищным хозяйством. |
Many of the problems currently facing Zimbabwe had been due to the withdrawal of confidence by the international community as a result of statements made on the land issue. | Многие проблемы, в настоящее время стоящие перед Зимбабве, связаны с утратой доверия со стороны международного сообщества в результате заявлений, сделанных в отношении земельного вопроса |
The Movement acknowledges the challenges that developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and Africa, are facing as a result of the impacts of climate change and the enormous pressure these impacts are putting on their national capacities and institutions. | Движение признает вызовы, стоящие перед развивающимися странами и обусловленные последствиями изменения климата, в первую очередь перед наименее развитыми странами, малыми островными развивающимися государствами и Африкой, и огромное давление, которое эти факторы оказывают на их национальный потенциал и институты. |
As energy resources were the engine of sustainable development and economic growth, and given the critical environmental challenges the world was facing, the development of renewable energy was essential, yet the high costs of producing such energy represented a serious obstacle. | Энергоресурсы - локомотив устойчивого развития и экономического роста, и, учитывая стоящие перед нами серьезные экологические вызовы, необходимо расширять применение возобновляемых источников энергии, однако этому значительно препятствуют высокие издержки производства таких видов энергии. |
Without this my country will not be able comprehensively and sustainably to meet the challenges it is facing. | Без этого нашей стране не удастся решать на комплексной и устойчивой основе стоящие перед ней сложные задачи. |
Other countries in Latin America and Africa were facing similar difficulties. | Другие страны Латинской Америки и Африки сталкиваются с аналогичными трудностями. |
The world and this Organization are facing an enormous challenge today. | Сегодня весь мир и наша Организация сталкиваются с громадным вызовом. |
They are facing the argument that the United States' monetary union works much better because there is a large federal budget to smooth the impact of asymmetric shocks - that is, shocks to individual states. | Они сталкиваются с аргументом, что валютный союз Соединенных Штатов работает намного лучше, потому что есть большой федеральный бюджет, чтобы сгладить влияние асимметричных шоков - то есть, потрясения для отдельных штатов. |
Economies in transition were facing a number of challenges in the area of accounting and reporting, and were therefore grateful for UNCTAD's contribution to the organizing of the annual sessions of ISAR and to the dissemination of its work at regional events. | Страны с переходной экономикой сталкиваются с рядом проблем в области учета и отчетности и поэтому выражают благодарность ЮНКТАД за ее вклад в организацию ежегодных сессий МСУО и в распространение информации о ее работе в ходе региональных мероприятий. |
These include training programmes for political leaders, assistance in the design of electoral systems that could lead to greater political stability and the provision of information on the experience of other countries facing similar processes of political disintermediation; | К ним относятся программы по обучению политических лидеров, содействие в разработке выборных систем, которые могли бы способствовать обеспечению более высокой степени политической стабильности, и предоставление информации об опыте других стран, которые сталкиваются с аналогичными проблемами в области нарушения политического диалога; |
Nevertheless, UNIDO was facing some challenges that needed to be addressed. | В то же время ЮНИДО сталкивается с некоторыми проблемами, которые необходимо урегулировать. |
Kenya has been facing serious challenges emanating from the collapse of the State of Somalia over the past two decades. | Кения сталкивается с серьезными проблемами, вызванными распадом сомалийского государства, уже на протяжении последних 20 лет. |
This Summit is being held at a timely moment, at which the international community is facing serious challenges arising from the imbalances in the levels of development of Member States. | Этот Саммит проходит в тот важный момент, когда международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами, вызванными различным уровнем развитости государств-членов. |
I informed the Security Council already during my address in June 2010 that this case was facing particular staffing difficulties with the departure in June 2010 of the Judgement Coordinator, who could not be replaced until today. | В своем обращении в июне 2010 года я уже информировал Совет Безопасности, что с уходом в июне 2010 года координатора по подготовке судебного решения, которому до сегодняшнего дня не удалось найти замену, это дело сталкивается с особенно большими кадровыми проблемами. |
Creating public awareness 165. GON has been facing several challenges to protect the right of PWDs. | ПН сталкивается с целым рядом проблем в деле защиты прав инвалидов. |
Our faith in the United Nations and in the multilateral process must be equal to the challenges and opportunities facing us. | Наша вера в Организацию Объединенных Наций и в многосторонний процесс должна быть на уровне задач и благоприятных возможностей, которые стоят перед нами. |
We go on to address the most important problems, especially those facing the developing countries, with special reference to Africa. | Мы далее затрагиваем весьма важные проблемы, особенно те, которые стоят перед развивающимися странами и особенно странами Африки. |
Today, I would like to share with you Croatia's position with respect to the most important tasks facing the United Nations at this time of great multilateral challenges. | Сегодня я хотел бы поделиться с вами позицией Хорватии по наиболее важным задачам, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы сталкиваемся с многочисленными вызовами. |
The international community has a heightened understanding of the nature of current threats and challenges and of the imperative need for multilateral efforts to overcome them, and of the unprecedented scope of the tasks facing the United Nations and its Security Council in this sphere. | Международное сообщество вышло на новый уровень понимания характера современных угроз и вызовов, императивности многосторонних усилий по их пресечению и беспрецедентности по масштабу задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций и ее Советом Безопасности в этой области. |
It noted that the approximately 50 questions and 31 recommendations received would help it find answers to the challenges that the country was facing and to develop new thoughts and ideas for the future. | Было отмечено, что примерно 50 вопросов и 31 полученная рекомендация помогут Нидерландам решить те вызовы, которые стоят перед страной, а также определить новые мысли и идеи на будущее. |
Establishing a genuine international lender of last resort with adequate resources to provide the liquidity needed to support countries facing external financial difficulties might be such a measure. | Одной из таких мер могло бы стать создание реального международного механизма "кредитора последней инстанции", который располагал бы необходимыми ресурсами для предоставления ликвидности, требующейся для поддержки стран, сталкивающихся с внешними финансовыми трудностями. |
Greater emphasis was placed on providing counselling to women facing similar charges. | Больше внимания уделяется консультированию женщин, сталкивающихся с аналогичными обвинениями. |
The rules for companies facing financial difficulties and bankruptcy are applied weakly and often too late, and judicial capacity is weak. | Правила в отношении компаний, сталкивающихся с финансовыми трудностями или находящихся на гране банкротства, применяются неэффективно и зачастую слишком поздно, а судебный потенциал низок. |
OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. | УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня. |
Attention was given to increasing access to and achievements in education for groups of girls facing specific obstacles, such as rural girls, street girls, refugee girls, girls with disabilities and orphaned girls. | Было уделено внимание вопросам расширения доступа к образованию и повышения успеваемости групп девочек, сталкивающихся с конкретными проблемами в этом плане, таких, как сельские девочки, девочки, живущие на улице, девочки-беженцы, девочки-инвалиды и девочки-сироты. |
We are facing an emergency situation today. | Сегодня мы сталкиваемся с чрезвычайной ситуацией. |
In Mozambique, we have been facing the challenge head on. | В Мозамбике мы непосредственно сталкиваемся с этой проблемой. |
However, a clear definition of sustainable development was not provided and we are still facing the same problems as we did 40 years ago. | Вместе с тем не было предложено четкого определения термина "устойчивое развитие", и сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, как и 40 лет назад. |
At the same time, there is little doubt that today we are facing fewer global risks, despite local conflicts, intolerance and racial and ethnic strife. | В то же время не остается никаких сомнений в том, что сегодня мы сталкиваемся с меньшим числом глобальных угроз, несмотря на конфликты на местах, нетерпимость, а также расовую и этническую рознь. |
Thus, though considerable effective measures have so far been adopted by the related organs and bodies of the country with regard to women's issues, we are still facing some statistical problems in the presentation of performance reports. | Таким образом, хотя значительные действенные меры в связи с вопросами женщин уже приняты соответствующими ведомствами и органами страны, мы все еще сталкиваемся с некоторыми статистическими проблемами в представлении докладов о результатах работы. |
We are facing a situation that is urgent on two levels. | Мы столкнулись с чрезвычайной ситуацией на двух уровнях. |
Some countries had been facing tight conditions in international financial markets. | Ряд стран столкнулись с трудными условиями на международных финансовых рынках. |
Mr. President, I believe we are facing something that can only be classified as alien, sir. | Мистер президент, я думаю, что мы столкнулись с чем-то, по всей видимости инопланетным, сэр. |
As you yourself mentioned, we are facing an extraordinary situation this year because of some important developments in and beyond the disarmament calendar. | Как Вы сами сказали, в этом году мы столкнулись с необычной ситуацией в результате важных событий как в разоруженческой повестке дня, так и за ее пределами. |
In the formal sector, women were already facing greater job insecurity and lower wages and, as a result, they were hit harder. | В формальном секторе женщины уже столкнулись с большей негарантированностью занятости и меньшей заработной платой и в результате пострадали в большей степени. |
Indeed, sub-Saharan Africa is now facing a human crisis of monumental proportions. | Эти страны в настоящее время переживает гуманитарный кризис поистине колоссальных масштабов. |
India is facing serious power supply problems with current generation estimated at about 30 per cent below demand. | Индия переживает серьезные проблемы в области энергоснабжения, поскольку, по имеющимся оценкам, нынешние объемы выработки электроэнергии приблизительно на 30 процентов меньше спроса. |
Pakistan is currently witnessing one of the gravest natural disasters in recent history and is facing a most challenging time. | В настоящее время Пакистан сталкивается с одним из самых суровых стихийных бедствий в новейшей истории и переживает самые трудные времена. |
Mali is currently facing an extremely grave political, security and humanitarian crisis, threatening not only the population of the country but also the stability of the Sahel region. | В настоящее время Мали переживает острейший кризис в политической и гуманитарной областях и в области безопасности, который не только угрожает населению этой страны, но и подрывает стабильность во всем Сахельском регионе. |
Since 1992, the country had been facing enormous difficulties, which could in fact occur anywhere, and the Government deserved recognition for its efforts in that regard. | С 1992 года Алжир переживает огромные трудности, с которыми могла бы столкнуться любая другая страна, и правительство заслуживает признания его усилий в данной области. |
Trafficking in human beings is a very serious problem facing the international community. | Торговля людьми является весьма серьезной проблемой, стоящей перед международным сообществом. |
In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
The most pressing task facing the judges of the International Criminal Court is the preparation of regulations of the Court, pursuant to article 52 of the Rome Statute. | Наиболее насущной задачей, стоящей перед судьями Международного уголовного суда, является подготовка Регламента Суда в соответствии со статьей 52 Римского статута. |
The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. | Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией. |
All three Dayton institutions are facing severe financial crises, which significantly undermine their ability to function effectively. | Все три дейтонских института испытывают острый финансовый кризис, который в значительной степени ограничивает их возможности в области проведения эффективной деятельности. |
With only a few exceptions, most economies are facing pressures from weak employment growth. | За весьма редким исключением большинство стран испытывают давление, обусловленное низкими темпами роста занятости. |
The representative of the host country offered the assistance of her Mission and urged the Permanent Missions still facing problems to contact her. | Представитель страны пребывания предложила помощь своего Представительства и настоятельно призвала постоянные представительства, которые по-прежнему испытывают проблемы, связаться с ней. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. | Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
They reiterated their call on those developed countries to take fully into account the social and economic effects those deportations would have on the affected developing countries, particularly those facing high debt burdens and high unemployment situations. | Они вновь обратились с призывом к развитым странам в полной мере учитывать социальные и экономические последствия такой высылки для затрагиваемых развивающихся стран, в частности тех, которые испытывают тяжелое бремя задолженности и сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
The problem facing the international community is the attempts to obstruct the normalization process through the use of violence and intimidation, which increase the pressure for secession. | Стоящая перед международным сообществом проблема заключается в попытках противодействия процессу нормализации посредством использования насилия и запугивания, которые усиливают давление в пользу отделения. |
My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. | Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
The main problem facing the Ombudsman had not been a lack of independence, but a lack of resources. | Основная проблема, стоящая перед омбудсменом, состоит не в отсутствии независимости, а в отсутствии ресурсов. |
Another problem facing St. Helena is that the majority of Saints returning to settle on the islands are of retirement age, thus exacerbating the already heavily skewed age profile of the population. | Еще одна проблема, стоящая перед островом Св. Елены, заключается в том, что большинство жителей, возвращающихся на постоянное место жительства на островах, составляют лица, достигшие пенсионного возраста, что еще более усиливает перекос в и без того ассиметричной возрастной структуре населения. |
The basic issue facing the United Nations Environment Programme (UNEP) is the clarification of its role following the United Nations Conference on Environment and Development. | Основная проблема, стоящая перед Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), связана с уточнением своей роли в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Our eyewitnesses say he was facing the street. | Наши свидетели говорили, что он стоял лицом к улице. |
Unlike traditional pungmul, this performance was conducted in a seated position facing the audience and demonstrated a variety of rhythms with great flexibility. | В отличие от традиционного пхунмуля, это представление было исполнено в сидячем положении лицом к слушателям и показывали различные ритмы с большой гибкостью. |
Standing perfectly still, facing into the wind, the beetle does a headstand. | Полностью замерев, лицом к ветру, жук стоит на голове. |
Any more and you're facing the wall. | Если ничего не сделаешь, лицом к стене поверну! |
It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
The CIFAL headquarters are located in the heart of Paris, facing the Louvre. | Головной офис CIFAL расположен в центре Парижа, напротив Лувра. |
Eurylochus formed the left wing of his army, directly facing Demosthenes, with the Ambraciots and Mantineans forming the rest of the line. | Еврилох образовали левое крыло своей армии, прямо напротив Демосфен, с Ambraciots и Mantineans формирования остальной части линии. |
The recently renovated hotel is conveniently located in the heart of the cultural district of Saint Germain des Prés, facing the Rue du Bac Metro station, close to prestigious business centres, a few... | Этот недавно отреставрированный отель удобно расположился напротив станции метро Rue du Bac в самом сердце культурного района Сен-Жермен-де-Пре, а также вблизи престижного делового центра и в... |
At 2100 hours an artillery shell fired from Lahad militia positions on the facing hills fell in the vicinity of Jun in Shuf district. | В 21 ч. 00 м. недалеко от Джуна в районе Шуфа разорвался артиллерийский снаряд, выпущенный из орудия с позиций сил ополченцев "Лахад", которые расположены на находящихся напротив холмах. |
Situated in the centre of Nice, facing the «Albert 1er» gardens and its fountains, the Acanthe Hotel offers comfortable rooms with shower/wc, direct dial telephone, TV and alarm clock. | Расположенный в центре Ниццы, напротив садов и фонтанов Альберта I, отель предлагает своим гостям удобные комнаты с душем и туалетом, телефоном, телевизором и будильником. |
You know you're facing some pretty serious charges. | Вы знаете, что против вас выдвинуты довольно серьезные обвинения. |
The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. | Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности. |
In addition to persons facing persecution, the Declaration on Territorial Asylum states that persons "struggling against colonialism"84 are among those who may be granted territorial asylum. | Помимо лиц, подвергающихся преследованию, в Декларации о территориальном убежище в число тех, кто может пользоваться территориальным убежищем, включаются лица, "борющиеся против колониализма". |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). | В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
The expert from Italy declared that the volume concept for both frontward and rearward facing CRS positioned in vehicles implied new requirements that have never been part of vehicle Regulations. | Эксперт от Италии заявил, что концепция объема в отношении ДУС, устанавливаемых как по, так и против направления движения, подразумевает введение новых требований, которые никогда не предусматривались правилами, касающимися транспортных средств. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |