| Despite that, there are new dangers facing Cuba and its survival as an independent nation. | Несмотря на это, существует очень много опасностей, стоящих перед Кубой и угрожающих ее существованию как независимого государства. |
| The aim of policy intervention in the R&D systems of economies in transition differs somewhat from that facing developing countries. | Основные задачи политики регулирования систем исследований и разработок в странах с переходной экономикой несколько отличаются от целей, стоящих перед развивающимися странами. |
| Therefore, our discussions should be mindful of these differences, but at the same time brave enough to challenge the obstacles that we are facing. | Поэтому в контексте наших дискуссий следует помнить об этих различиях, однако в то же время проявлять достаточное мужество, необходимое для устранения стоящих перед нами препятствий. |
| In recent months we have looked at the humanitarian aspects of questions facing the Council, at the protection of civilians in armed conflict and at the issue of internally displaced persons. | В последние месяцы мы рассматривали гуманитарные аспекты вопросов, стоящих перед Советом и касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, а также вопрос о лицах, перемещенных внутри страны. |
| The World Trade Organization also stated that the present set of rules and agreements that collectively formed the multilateral trading system did not entirely reflect the changes in terms of composition and demands that the World Trade Organization was facing in today's globalized world of trade. | Всемирная торговая организация также заявила, что нынешний набор правил и соглашений, составляющий коллективную основу системы многосторонней торговли, не в полной мере отражает изменения с точки зрения составляющих ее элементов и задач в области торговли, стоящих перед Организацией в нынешних условиях глобализирующегося мира. |
| But we have not forgotten the major problems that other peoples are facing. | Вместе с тем мы не забыли о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются другие народы. |
| The main protection concerns facing refugee women and refugee children are inter-related, cannot be treated in isolation from each other, and require strong partnership amongst all concerned partners. | Основные проблемы защиты, с которыми сталкиваются женщины-беженцы и дети-беженцы, являются взаимосвязанными, не могут рассматриваться в отрыве друг от друга и требуют активного партнерства всех заинтересованных сторон. |
| One challenge that is faced by all users of HCFCs facing a phase-out is the cost. | Одна из проблем, с которыми сталкиваются все потребители ГХФУ, которые планируют поэтапный отказ от него, это затраты. |
| Taking into consideration the difficulties faced by some Article 5 Parties facing specific climatic conditions and other unique operating conditions, such as those as in mines that are not open pit mines, in the air-conditioning and refrigeration sectors, | принимая во внимание трудности, с которыми сталкиваются некоторые Стороны, действующие в рамках статьи 5, в секторах кондиционирования воздуха и холодильного оборудования в связи с конкретными климатическими условиями и другими специфическими условиями эксплуатации, например, когда речь идет о шахтах, которые не являются открытыми карьерами, |
| Given the difficulties and constraints facing landlocked developing countries, the Almaty Programme of Action will not be translated into reality without adequate financial and technical assistance from the international community. | С учетом трудностей и ограничений, с которыми сталкиваются окруженные развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, Алматинская программа действий не будет воплощена в реальность без адекватной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
| Russia and Ukraine are not alone in facing these twin epidemics. | Россия и Украина - не единственные страны, стоящие перед лицом двойной эпидемии. |
| To that end it is useful to take stock of the problems indigenous peoples are facing in exercising the right to participation in its various dimensions, as well as to identify good practices and lessons learned. | С этой целью полезно оценить проблемы, стоящие перед коренными народами при осуществлении права на участие в его различных аспектах, а также выявить передовой опыт и извлеченные уроки. |
| The evolution of the international situation over the past year once again shows that addressing various security threats facing mankind and achieving common development is impossible without multilateralism and multilateral mechanisms centred around the United Nations. | Развитие международной ситуации за последний год вновь продемонстрировало, что без многосторонности и многосторонних механизмов, опирающихся на Организацию Объединенных Наций, невозможно адекватно реагировать на различные угрозы в сфере безопасности, стоящие перед человечеством, и обеспечить всеобщее развитие. |
| In 1991 the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) issued guidelines on the protection of refugee women that were designed to help the staff of UNHCR and its implementing partners to identify the specific protection issues, problems and risks facing refugee women. | В 1991 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) опубликовало руководящие принципы, касающиеся защиты женщин-беженцев, призванные помочь сотрудникам УВКБ и их партнерам идентифицировать конкретные вопросы, проблемы и опасности, стоящие перед женщинами-беженцами, в плане их защиты. |
| Many of the problems currently facing Zimbabwe had been due to the withdrawal of confidence by the international community as a result of statements made on the land issue. | Многие проблемы, в настоящее время стоящие перед Зимбабве, связаны с утратой доверия со стороны международного сообщества в результате заявлений, сделанных в отношении земельного вопроса |
| Families were increasingly facing hard decisions. | Семьи все чаще сталкиваются с трудными решениями. |
| Many organizations which emerged during the war are facing difficulties inherent in the transition from emergency assistance to other activities. | Многие из организаций, возникших во время войны, сталкиваются с трудностями, обусловленными переходом от задач оказания чрезвычайной помощи к другим видам деятельности. |
| Agricultural statistical services in these countries are facing similar difficulties in attempting to adjust to the constantly changing environment. | Службы сельскохозяйственной статистики в этих странах сталкиваются с аналогичными трудностями в своей попытке адаптироваться к постоянно меняющимся условиям. |
| Its main objective is to assist ACP Governments that are facing loss of income due to short-term fluctuations of total export earnings. | Его главная цель сводится к оказанию помощи правительствам стран АКТ, которые сталкиваются с проблемой сокращения доходов из-за краткосрочных колебаний совокупных экспортных поступлений. |
| Major inequalities in the enjoyment of the right to education occur in countries facing severe resource constraints. | Серьезное неравенство при осуществлении права на образование наблюдается в странах, которые сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов, поэтому достаточная и устойчивая международная помощь и сотрудничество также играют важнейшую роль в деле преодоления неравенства. |
| But we must recognize that it is now facing problems. | Вместе с тем мы должны признать, что Комиссия в настоящее время сталкивается с определенными трудностями. |
| During its transition, Libya had been facing high levels of illegal migration, which presented it with humanitarian challenges. | В переходный период Ливия сталкивается с высокими уровнями незаконной миграции, что создает сложности гуманитарного характера. |
| The world is facing an unprecedented Ebola outbreak as the transmission of the virus continues to outpace the response effort. | Мир сталкивается с беспрецедентной по своим масштабам вспышкой Эболы, которая продолжает распространяться быстрее, чем предпринимаются усилия в ответ на нее. |
| The Trade Ministry was facing challenges in its efforts to convince the local private sector to further develop its activities in the context of a dynamic economic environment. | Министерство торговли сталкивается с трудностями в своих усилиях, направленных на убеждение местного частного сектора в необходимости дальнейшего развития его деятельности в контексте динамичной экономической среды. |
| Urban poverty is also a significant problem, since one out of four of the world's urban population is living below the poverty line, during a time when the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. | Нищета в городах также является одной из важных проблем, поскольку каждый четвертый человек в мире, живущий в городе, находится за чертой бедности, и это происходит в то время, когда мир сталкивается с беспрецедентным ростом городского населения, особенно в развивающихся странах. |
| Structures, processes, implementing arrangements and workforce composition need to be well aligned with the challenges now facing the Office. | Структуры, процессы, механизмы осуществления и состав персонала необходимо привести в соответствие с задачами, которые сегодня стоят перед Управлением. |
| Given the enormous challenges that Afghanistan is facing, it is imperative that the international community remain committed in the long term to help the Afghans in their efforts to rehabilitate their country. | С учетом огромных задач, которые стоят перед Афганистаном, важно, чтобы международное сообщество сохранило приверженность цели оказания долгосрочной помощи афганцам в их усилиях по восстановлению страны. |
| At the same time, it is clear that striving to achieve long-term goals without first identifying the real and present threats facing us would not be effective. | В то же время очевидно, что стремление к достижению долгосрочных целей без предварительного выявления реальных и существующих угроз, которые стоят перед нами, было бы неэффективным. |
| They have also been good enough to highlight areas of concern that they have and problems and challenges that they are still facing. | Они также любезно подчеркнули области, вызывающие у них обеспокоенность, и проблемы и задачи, которые по-прежнему стоят перед ними. |
| If I may stay briefly with the subjects of practical outcomes and durable structures, the nations of the world are facing today the threat of climate change and will need to agree later this year in Kyoto on sustainable responses to that threat. | Если вы позволите мне кратко остановиться на вопросах практических результатов и прочных структур, то я хотел бы отметить, что государства сегодня стоят перед угрозой изменения климата и должны будут позднее в этом году выработать в Киото устойчивые меры реагирования на эту угрозу. |
| Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. | Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение. |
| Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. | Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока. |
| In addition, a special body should be created to assist legislators in evaluating the economic and policy feasibility of new legislation and to provide comparative research regarding the legislative activities of other countries facing similar challenges. | Кроме того, следует создать специальный орган для оказания содействия законодателям в проведении оценки экономической и стратегической состоятельности нового законодательства и проведении сравнительного исследования по вопросам законодательной деятельности других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| We welcome the decision of the Administrator that following the adoption of the Convention the Office will now deal with the needs of all countries facing the problems of drought and desertification. | Мы приветствуем решение Администратора, согласно которому после принятия Конвенции это Отделение будет заниматься потребностями всех стран, сталкивающихся с проблемами засухи и опустынивания. |
| (o) Short-run assistance should be provided to assist farmers on marginal lands in adjusting to the adoption of more sustainable production patterns and to assist poorer consumers facing higher food prices. | о) Необходимо оказать кратковременную помощь фермерам на маргинальных землях в переходе на более рациональные методы производства и поддержать более бедных потребителей, сталкивающихся с проблемой повышения цен на продовольствие. |
| When facing an attack like this, it's easy to feel hopeless. | Когда мы сталкиваемся с атакой, подобно этой, мы легко теряем надежду. |
| We are also facing various challenges in the provision of relief assistance in volatile regions. | Мы также сталкиваемся с различными проблемами в области оказания чрезвычайной помощи в нестабильных регионах. |
| However, we are facing difficult problems in human settlements, such as rapid urbanization, environmental issues and a widening gap between the rich and the poor. | В то же время мы сталкиваемся с серьезными проблемами в области населенных пунктов, такими, как быстрые темпы урбанизации, экологические проблемы и расширяющийся разрыв между богатыми и бедными. |
| Today we are facing greater challenges with the current energy and food crises and the disruptions of nature caused by the serious alterations of climate change. | Сегодня мы сталкиваемся с более сложными проблемами, связанными с нынешними энергетическим и продовольственным кризисами и природными катаклизмами, порождаемыми серьезными изменениями климата. |
| Today, I would like to share with you Croatia's position with respect to the most important tasks facing the United Nations at this time of great multilateral challenges. | Сегодня я хотел бы поделиться с вами позицией Хорватии по наиболее важным задачам, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы сталкиваемся с многочисленными вызовами. |
| We're facing a far more serious problem than stray arachnids. | Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем заблудившиеся паукообразные. |
| Moreover, Europe has no way of helping those countries facing severe problems. | Более того, у Европы нет способа, чтобы помочь странам, которые столкнулись с серьезными проблемами. |
| Secondly, we are facing the scourge of HIV/AIDS. | Во-вторых, мы столкнулись с ВИЧ/СПИДом. |
| Owing to external shocks, the global financial crisis and the erosion of trade preferences, our economy is at a crossroad whereby we are facing lots of difficulties on several fronts, including economic, social, political and moral. | Из-за внешних потрясений, мирового финансового кризиса и ослабления системы торговых преференций наша экономика оказалась на распутье, и мы столкнулись с большим числом трудностей разнообразного характера, в том числе экономического, социального, политического и морального. |
| So as we are facing all the multiple crises in our world at the moment, | Сейчас мы столкнулись с многочисленными кризисами по всему миру. |
| The resumption of dialogue between the opposition and the Government also exacerbated tensions, particularly with respect to FPI, which is facing internal divisions. | Возобновление диалога оппозиции с правительством также способствовало росту напряженности, прежде всего в ИНФ, который переживает внутренний раскол. |
| The financial crisis facing the Organization has dampened hopes and discouraged many. | Финансовый кризис, который переживает Организация, разрушает надежды и вызывает разочарование многих. |
| The representative of El Salvador, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the UN system, particularly UNCTAD, should provide appropriate responses to the historical moment the world was facing. | Представитель Сальвадора, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что система ООН, и в частности ЮНКТАД, должна найти надлежащие ответы в нынешний исторический момент, который переживает современный мир. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| Our afflicted Latin America was yesterday the hope of the planet and today is a continent caught in an emergency situation, with widespread social pressure, and economic collapse and facing a dangerous threat of an international domino effect. | Сегодня это континент, который находится в чрезвычайном положении, переживает серьезные социальные проблемы, экономический спад и представляет собой опасную угрозу, сравнимую с эффектом домино, для международного сообщества. |
| And I thought, this is the solution to the biggest problem facing America today. What? | И я подумал: а ведь это решение самой серьёзной проблемы, стоящей перед Америкой сегодня. |
| The Agenda for Peace having been launched, the second great contemporary task facing the United Nations is, I strongly believe, that of promoting development. | С началом осуществления Повестки дня для мира второй громадной стоящей перед Организацией Объединенных Наций современной задачей является - и я твердо в этом убежден - содействие развитию. |
| The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 | Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
| The recent cartoon crisis has highlighted the seriousness of the problem we are facing. | Недавний кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал всю серьезность стоящей перед нами проблемы. |
| These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
| Despite the improvement in remittances from member States, most countries in Africa are facing economic hardship that undermines their capacity to provide for the Institute adequately. | Несмотря на улучшение ситуации с выплатой взносов государствами-членами, большинство стран Африки испытывают экономические трудности, которые не позволяют им финансировать Институт в достаточном объеме. |
| However, all these countries are facing serious challenges in scaling up the use of alternative interventions, and this has the potential to undermine the achievements made so far. | Вместе с тем все эти страны испытывают серьезные проблемы с массовым применением альтернативных вариантов, что, вероятно, ставит под сомнение достигнутые к настоящему моменту результаты. |
| Many returnees were facing reintegration difficulties, including lack of land, shelter, water and basic services such as health care and education. | Многие беженцы испытывают трудности в плане реинтеграции, в частности связанные с нехваткой земли, жилья, воды и основных услуг, в том числе услуг в области здравоохранения и образования. |
| More and more households in Europe are facing difficulties in paying the rent (3.8 per cent of Europeans, and 8.6 per cent of those with income below 60 per cent of the median national income). | Все больше и больше семей в Европе испытывают трудности с оплатой аренды (3,8 процента европейцев и 8,6 процента тех, чей доход ниже 60 процентов среднего национального дохода). |
| 3- Take measures to ensure more cooperation with and support to the private sector, particularly in the real economy with a special focus on small and medium enterprises (SMEs) and in the banking sector in those member countries facing capital reversals and liquidity crises. | З. принять меры по обеспечению более широкого сотрудничества и взаимодействия с частным сектором, особенно в реальном секторе экономики, с привлечением малого и среднего бизнеса и банковского сектора в тех странах-членах, которые испытывают отток капитала и проблемы ликвидности; |
| The second task facing the Council concerns security. | Вторая задача, стоящая перед Советом, касается безопасности. |
| Based on my consultations with delegations, I discern a growing consensus that the problem facing the Conference on Disarmament is a political problem. | Исходя из моих консультаций с делегациями, я различаю растущий консенсус на тот счет, что проблема, стоящая перед Конференцией, носит политический характер. |
| There is no doubt that the major problem facing Cyprus stems from the prolonged severance of the centuries-old settlement system, the natural environment and the social fabric of our multi-cultural society. | Нет сомнений в том, что основная проблема, стоящая перед Кипром, связана с тем, что складывавшаяся веками система населенных пунктов, которая является естественной средой и социальной тканью нашего многокультурного общества, не функционирует уже длительное время. |
| The challenge that is facing the Conference is that of agreeing on amendments that will transform the Convention into a dynamic instrument. | Стоящая перед Конференцией задача заключается в том, чтобы согласовать поправки, которые преобразуют эту Конвенцию в динамичный документ. |
| The task facing the Working Group in developing this option would be simply to decide on what is an acceptable range of GMO decision-making to which the article 6 procedures would have to be applied. | Задача, стоящая перед Рабочей группой при разработке этого варианта, будет сводиться к принятию решения в отношении приемлемой сферы охвата процесса принятия решений по ГИО, применительно к которому будут действовать процедуры, предусмотренные в статье 6. |
| I think Pat, you should be facing Tiffany. | Я думаю, Пэт, ты должен стоять лицом к Тиффани. |
| The angle of the wound suggests that the person who stabbed Barge was facing him. | Угол ранения утверждает, что тот человек который ударил Барджа отвёрткой, стоял лицом к нему. |
| I was kneeling on my seat in the cinema facing the other way Tell me when it's stopped! | Я сидел на коленках на своем кресле в кинотеатре лицом к выходу, крича: "Скажите мне, когда они закончат". |
| Anna was facing the horses. | Анна была повёрнута лицом к лошадям. |
| Yet it's precisely your fear, your willingness to do anything to avoid facing it, that I find so intriguing about this creature. | Все же именно твой страх и твое желание не встречаться с ним лицом к лицу интригует меня еще больше. |
| Every cell will have a separate toilet and a shower and an individual exercise area facing the cell will also be created. | В каждой камере планируется установка отдельного санитарного узла, душа, также создание индивидуальных площадок для прогулок напротив камер. |
| At 2100 hours an artillery shell fired from Lahad militia positions on the facing hills fell in the vicinity of Jun in Shuf district. | В 21 ч. 00 м. недалеко от Джуна в районе Шуфа разорвался артиллерийский снаряд, выпущенный из орудия с позиций сил ополченцев "Лахад", которые расположены на находящихся напротив холмах. |
| Situated in the centre of Nice, facing the «Albert 1er» gardens and its fountains, the Acanthe Hotel offers comfortable rooms with shower/wc, direct dial telephone, TV and alarm clock. | Расположенный в центре Ниццы, напротив садов и фонтанов Альберта I, отель предлагает своим гостям удобные комнаты с душем и туалетом, телефоном, телевизором и будильником. |
| In contrast, rural areas are generally facing the double burden of having both higher child and old-age dependency ratios than their urban counterparts. | Напротив, сельские районы, как правило, сталкиваются с двойным беременем, имея более высокие показатели числа как несовершеннолетних, так и пожилых иждивенцев по сравнению с городскими. |
| 9.1.0.17.2 Gastight closing appliances shall be provided for openings in the accommodation and wheelhouse facing the holds. 9.1.0.17.3 No entrances or openings of the engine rooms and service spaces shall face the protected area. | 9.1.0.17.3 Никакие входы и никакие отверстия машинных отделений и служебных помещений не должны находиться напротив защищенной зоны. |
| Yugoslavia believes that only a joint, firm and equal stance by all countries and international factors regarding all forms and proponents of terrorism can ensure an effective struggle against this universal evil facing mankind today. | Югославия считает, что лишь совместная, твердая и единая позиция всех стран и международного сообщества в отношении всех форм и сторонников терроризма может обеспечить эффективную борьбу против этого всеобщего зла, угрожающего сегодня всему человечеству. |
| While human security is in response to multidimensional insecurities facing people, the responsibility to protect focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Концепция безопасности человека является ответом на многоплановые угрозы, с которыми сталкиваются люди, а ответственность по защите предусматривает прежде всего защиту населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
| In particular, when using the carriageway outside localities, pedestrians must walk facing against the flow of vehicles and persons travelling in invalid chairs or pushing a motorcycle, moped or bicycle must keep to the right-hand side of the road. | В частности, при использовании проезжей части вне населенных пунктов пешеходы должны двигаться против направления движения транспортных средств, а лица, передвигающиеся в инвалидных колясках или ведущие мотоцикл, мопед или велосипед, должны придерживаться правой стороны дороги. |
| The EU commends the cooperation of the Ugandan authorities and INTERPOL which led to the very recent arrest and transfer to the ICTR of one of the top accused who is facing multiple charges of genocide and crimes against humanity. | ЕС выражает признательность угандийским властям и Интерполу за сотрудничество, которое недавно привело к аресту и передаче МУТР одного из основных обвиняемых в многочисленных преступлениях геноцида и преступлениях против человечности. |
| The Germans facing VII Corps were a mix of regiments and battlegroups from several divisions, many of which had already suffered heavy casualties fighting the American airborne troops in the first days of the landings. | Немецкие силы, противостоявшие VII корпусу, были составлены из нескольких полков и боевых групп, многие из которых уже понесли тяжелые потери в боях против американских десантников в первые дни высадки. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |