The aim of policy intervention in the R&D systems of economies in transition differs somewhat from that facing developing countries. | Основные задачи политики регулирования систем исследований и разработок в странах с переходной экономикой несколько отличаются от целей, стоящих перед развивающимися странами. |
Population and development are among the global issues of fundamental importance that humanity is facing at the threshold of the new millennium. | Народонаселение и развитие относятся к числу глобальных проблем исключительной важности, стоящих перед человечеством на рубеже нового тысячелетия. |
She denounced the obsession of the United States of America with Zimbabwe, which had mechanisms in place to meet the challenges currently facing it. | Она осуждает чрезмерное внимание Соединенных Штатов Америки к Зимбабве, в распоряжении которой есть механизмы для решения стоящих перед страной проблем. |
Given both past delays and the enormous technical task still facing the Directorate, it seemed highly unlikely by the end of June that the plan would be complete by the 30 September deadline. | Ввиду задержек, которые имели место в прошлом, и с учетом исключительной трудности все еще стоящих перед Управлением технических задач по состоянию на конец июня текущего года представлялось весьма маловероятным, что план будет осуществлен в установленный срок, т.е. к 30 сентября текущего года. |
To encourage readiness to get involved and take responsibility for tasks facing society (taking responsibility); | стимулировать готовность молодых людей участвовать в решении стоящих перед обществом задач и нести за это ответственность (ответственность); |
Civil society organizations constituted a valuable source of information for the national institution or mechanism on realities facing ethnic and national minorities. | Организации гражданского общества представляют собой для национального учреждения или механизма ценный источник информации о реалиях, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства. |
Challenges and restrictions facing the implementation of women's right to health | Проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе реализации своего права на охрану здоровья |
Mitigating risks facing private investors in developing countries | Ограничение рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы в развивающихся странах |
In addressing the challenges, particularly those facing LDCs, there was a need for an increase in official development assistance. | Для решения проблем, в частности проблем, с которыми сталкиваются НРС, требуется увеличение официальной помощи в целях развития. |
After providing advice on commodities and trade flows that could make better use of rail on such continental corridors, the representative of FIATA illustrated, inter alia, the following issues as obstacles that freight forwarders are facing while transporting along the EATL routes. | Поделившись своим мнением относительно тех товаров и торговых потоков, которые могут повысить отдачу от использования железнодорожного транспорта в таких континентальных коридорах, представитель ФИАТА указал, в частности, следующие проблемы в качестве препятствий, с которыми сталкиваются транспортно-экспедиционные компании при осуществлении перевозок по маршрутам ЕАТС. |
In the course of the forum, the participants identified the responsibilities facing by government agencies, youth organizations, and every representative of the youth. | В ходе форума участниками были определены обязанности, стоящие перед государственными органами, молодёжными организациями, перед каждым представителем молодёжи. |
As individual States, we have no hope of marshalling the strength to contemplate, let alone battle, the dangers facing us. | По отдельности нашим государствам не под силу определить все стоящие перед нами опасности, не говоря уже об их преодолении. |
Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. | Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко. |
The Common Country Assessment identified declining access to quality basic social services as the core issue facing Tajikistan, and this is the thread that binds together the country's many challenges. | В Общем анализе по стране сокращение доступа к качественным базовым социальным услугам было определено в качестве ключевой проблемы, с которой сталкивается Таджикистан и необходимость решения которой увязывает в единое целое многие задачи, стоящие перед страной. |
On behalf of the Australian Government, I would like to thank you, your delegation and the Government of the Netherlands for the commitment and sense of purpose and destination you have brought to meeting the tasks facing the Conference and its Ad Hoc Committee. | От имени австралийского правительства я хотел бы поблагодарить Вас, делегацию Вашей страны и правительство Нидерландов за самоотверженные усилия и ту целеустремленность, с которой Вы решаете задачи, стоящие перед Конференцией и ее Специальным комитетом. |
These agencies, especially UNICEF, are facing serious financial difficulties which may jeopardize the emergency programmes which are so desperately needed. | Эти учреждения, и особенно ЮНИСЕФ, сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, могущими поставить под угрозу программы оказания чрезвычайной помощи, в которых ощущается отчаянная нехватка. |
The authorities are facing considerable difficulties in finding accommodation for them and are endeavouring to establish a collective centre to house them. | Власти сталкиваются с большими трудностями при их расселении и пытаются создать коллективный центр для их размещения. |
Many developing countries still had difficulties with implementation issues, but were nevertheless facing pressure to negotiate the Singapore issues. | Многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в вопросах осуществления, однако от них уже требуют вести переговоры по сингапурским вопросам. |
Severe natural disasters not only inflict loss of life and property, but are also likely to result in the stagnation, interruption, and, indeed, setbacks in the development process of poor countries already facing tremendous challenges. | Разрушительные стихийные бедствия влекут за собой не только людские и материальные потери, но и, вероятно, могут вызывать в беднейших странах, которые уже сталкиваются с достаточно серьезными проблемами, застой в развитии, его приостановление и даже регресс. |
Developing nations, in particular, are facing a sudden convergence of food, fuel and financial crises that will make it more difficult to protect the most vulnerable people. | В частности, развивающиеся страны сталкиваются с неожиданной одновременностью наступления продовольственного, топливного и финансового кризисов, что еще больше осложнит защиту наиболее уязвимых людей. |
The Committee was informed that the Secretariat was still facing difficulties in implementing aspects of the contribution agreement in a timely manner. | Комитет был информирован о том, что Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в своевременном выполнении аспектов соглашения о взносах. |
But this program is still facing hindrances as it did not concentrate in its strategy on agricultural development in this region. | Однако данный проект по-прежнему сталкивается с трудностями, так как его стратегия не сфокусирована на развитии сельскохозяйственного производства в районе. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has been facing administrative and managerial problems despite its ongoing reform process, which was introduced in 1988. | З. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сталкивается с проблемами административного и управленческого характера, несмотря на осуществляемый в ней процесс реформы, начатый в 1988 году. |
Western provinces of the Democratic Republic of the Congo that are not affected by armed conflict are still facing a number of important fragility factors, including weak governance and extremely high poverty and unemployment rates. | Западные провинции Демократической Республики Конго, не затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему сталкивается с рядом важных факторов уязвимости, в том числе таких, как слабость системы управления и чрезвычайно высокие показатели нищеты и безработицы. |
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. | По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации. |
They have not effectively addressed the multiplicity of problems we are facing. | Они не позволяют эффективно справиться со всем многообразием проблем, которые стоят перед нами. |
These characteristics can be a unique source of strength in addressing the increasingly complex and interrelated challenges that the international community is facing. | Эти особенности могут стать уникальным источником силы при решении все более сложных и взаимосвязанных проблем, которые стоят перед международным сообществом. |
Now, more than ever before, Member States are facing the responsibility of making every effort, at the appropriate political level, to reach a consensus solution on the financial crisis plaguing the Organization. | Сейчас, как никогда ранее, государства-члены стоят перед лицом своей ответственности сделать все возможное на надлежащем политическом уровне, с тем чтобы прийти к консенсусному решению по вопросу о финансовом кризисе, выпавшем на долю нашей Организации. |
It has already been noted that in 1972 the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm, promoted awareness of the dangers facing human society because of the degradation of its environment. | Уже отмечалось, что состоявшаяся в 1972 году в Стокгольме Конференция Организации Объединенных Наций об окружающей человека среде содействовала осознанию тех опасностей, которые стоят перед человечеством в силу деградации окружающей среды. |
Despite the challenges still facing the country and its international partners, Sierra Leone is an example of what a concerted international community can do about State failure - and it can do a lot, as we have seen. | Несмотря на те задачи, которые стоят перед страной и ее международными партнерами, Сьерра-Леоне служит примером того, что может сделать сообща международное сообщество в случае, когда государство терпит крах, - а, как мы убедились, оно может сделать очень много. |
Recommendation: Improvements in the system for countries facing direct consignment problems should be sought through adequate arrangements with preference-giving countries with regard to alternative means of documentary evidence. | Рекомендация: следует добиваться совершенствования системы для стран, сталкивающихся с проблемами прямой отправки, путем достижения договоренности с предоставляющими преференции странами в отношении альтернативных видов документального подтверждения. |
We welcome the decision of the Administrator that following the adoption of the Convention the Office will now deal with the needs of all countries facing the problems of drought and desertification. | Мы приветствуем решение Администратора, согласно которому после принятия Конвенции это Отделение будет заниматься потребностями всех стран, сталкивающихся с проблемами засухи и опустынивания. |
Ways could be found to avoid duplicating efforts that have already been made elsewhere and take better advantage of lessons learned by organizations facing the same challenge as the United Nations system organizations. | Можно было бы найти пути предотвращения дублирования усилий, которые уже были предприняты в других органах, и эффективно использовать уроки организаций, сталкивающихся с такой же проблемой, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
They made significant contributions to the advancement of both the understanding and the effective implementation of the right to adequate housing, drawing attention to the experiences of individuals and communities facing evictions and insecure tenure and those engaged in other housing struggles. | Они внесли значительный вклад в обеспечение как понимания, так и эффективного осуществления права на достаточное жилище, привлекая внимание к опыту отдельных лиц и общин, сталкивающихся с проблемой выселения и отсутствия гарантий жилья, и лиц, ведущих борьбу за решение других связанных с жильем проблем. |
The military component would also ensure the security and freedom of movement of United Nations and associated personnel and protect, to the fullest extent possible, civilians facing imminent threat of physical violence. | Военный компонент будет также обеспечивать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и в максимально полной степени обеспечивать защиту граждан, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |
While we have witnessed its achievements, we are still living in an atmosphere of uncertainty and facing many challenges. | Хотя мы являемся свидетелями ее достижений, мы все еще живем в обстановке неопределенности и сталкиваемся с многими проблемами. |
Such events signal that we are facing a concrete, long-term threat. | Такие события свидетельствуют о том, что мы сталкиваемся с конкретной и долгосрочной угрозой. |
Today, as most here know, we are facing hugely challenging economic circumstances in Ireland, but we are determined to keep our shoulder to the wheel. | Сегодня, как известно большинству здесь присутствующих, мы сталкиваемся с чрезвычайно сложной экономической ситуацией в Ирландии, но мы полны решимости продолжать нашу работу. |
But today we are facing anonymous targets obsessed with impressing people they don't even know! | Но сегодня мы сталкиваемся с объектами, одержимыми желанием впечатлить людей, которых они даже не знают! |
We are facing various crises. | Мы сталкиваемся с различными кризисами. |
The only countries which could benefit from the exemption provided for in Article 19 of the Charter were those facing extreme difficulties in the aftermath of a conflict or a serious external shock to the economy or a natural disaster. | Что касается положений Статьи 19 Устава, то применение изъятия должно предоставляться исключительно тем странам, которые столкнулись с серьезными проблемами в результате конфликта, внешнего экономического шока или стихийного бедствия. |
Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. | Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы. |
I say this with particular concern as we are now facing what could become another emblem of failure for us: the current situation in the Middle East. | Я говорю об этом с особой обеспокоенностью, поскольку сейчас мы столкнулись с тем, что может стать еще одним символом нашего провала: я имею в виду нынешнюю ситуацию на Ближнем Востоке. |
A number of developing countries which were caught in the web of a debt crisis and facing severe balance-of-payment difficulties in the 1980s had little choice but to implement austerity policies and liberalize their economies along the lines promoted by the World Bank and the IMF. | Ряд развивающихся стран в 80-е годы переживали кризис задолженности и столкнулись с серьезной проблемой дефицита платежного баланса, в результате чего им пришлось пойти на проведение политики жесткой экономии и экономическую либерализацию в соответствии с рекомендациями Всемирного банка и МВФ. |
Mr. Martirosyan (Armenia): We are facing a situation today where an attempt is being made to introduce a new agenda item, using procedural loopholes and under the pretext of urgency, in the absence of factual evidence. | Г-н Мартиросян (Армения) (говорит поан-глийски): Сегодня мы столкнулись с ситуацией, когда предпринимается попытка включить в повестку дня новый пункт, применяя процедурные лазейки и ссылаясь на неотложность этого шага, хотя реальных оснований для этого нет. |
The world economy is facing turbulence and uncertainty. | Мировая экономика переживает период нестабильности и неуверенности. |
The Republic of Angola is facing a difficult and critical phase in its history. | Республика Ангола переживает сейчас трудный и опасный период своей истории. |
It is generally recognized that the world is facing a global economic recession. | Уже всеми признано, что мир в настоящее время переживает глобальный экономический спад. |
The Chair stated that joint implementation (JI) was at a critical juncture and facing an uncertain future and that Parties needed to take action at CMP 8 to ensure a smooth transition for JI into a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Председатель КНСО заявил, что механизм совместного осуществления (СО) переживает критический переходный момент и сталкивается с неопределенным будущим и что на КС/СС 8 Сторонам необходимо принять меры к тому, чтобы плавно перейти в контексте СО ко второму периоду действия обязательств согласно Киотского протоколу. |
Apartheid has been abolished, and Africa, facing the new challenges of democratization and development, seized by the fever of democratization, is undergoing irreversible change accompanied by new difficulties. | Апартеид ликвидирован, и Африка, сталкиваясь с новыми задачами по демократизации и развитию, охваченная лихорадкой демократизации, переживает необратимые перемены, которые сопровождаются новыми трудностями. |
The most urgent problem facing the Organization was the cash-flow crisis that had been caused by the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Наиболее неотложной проблемой, стоящей перед Организацией, является кризис с наличностью, вызванный неуплатой государствами-членами их начисленных взносов в полном объеме и своевременно. |
The Advisory Committee expected careful attention to be paid in the coming months to developing an accurate database and reliable analysis of the problem facing the United Nations. | Консультативный комитет ожидает, что в предстоящие месяцы особое внимание будет уделено разработке точной базы данных и проведению надежного анализа проблемы, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
And I thought, this is the solution to the biggest problem facing America today. What? | И я подумал: а ведь это решение самой серьёзной проблемы, стоящей перед Америкой сегодня. |
The first special session of the General Assembly devoted to Disarmament concluded that disarmament had become the most urgent task facing the international community. | Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, пришла к выводу о том, что разоружение стало наиболее неотложной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
The existing ECOMOG troops are also facing difficulties in their own logistic support. | Существующие контингенты войск ЭКОМОГ также испытывают трудности с материально-техническим обеспечением. |
Proposals for change should be considered with caution because many countries are still facing a challenge in implementing the present version of the SNA. | Предложения о внесении изменения следует рассматривать с осторожностью, поскольку многие страны до сих пор испытывают проблемы с внедрением нынешнего варианта СНС. |
Multilateral arms control treaties are under stress and are facing serious challenges. | Испытывают перегрузки и сталкиваются с серьезными вызовами многосторонние договоры по контролю над вооружениями. |
They reiterated their call on those developed countries to take fully into account the social and economic effects those deportations would have on the affected developing countries, particularly those facing high debt burdens and high unemployment situations. | Они вновь обратились с призывом к развитым странам в полной мере учитывать социальные и экономические последствия такой высылки для затрагиваемых развивающихся стран, в частности тех, которые испытывают тяжелое бремя задолженности и сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
It appealed to the international community, in particular the United Nations High Commissioner for Refugees, to provide increased assistance to countries of the subregion facing problems arising from the influx of refugees. | Комитет обратился к международному сообществу, и в частности к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, с призывом увеличить объем помощи, оказываемой странам субрегиона, которые испытывают трудности, связанные с притоком беженцев. |
The problem we are facing requires of course above all a multidimensional approach. | Разумеется, стоящая перед нами проблема требует прежде всего многогранного подхода. |
Mr. Siddharth) said that the major problem facing the least developed countries was the persistent incidence of poverty. | Г-н Сиддхарт) говорит, что основная проблема, стоящая перед наименее развитыми странами - это сохраняющиеся масштабы нищеты. |
Addressing the global financial crisis and pushing for a robust recovery was the main task facing the international community. | Главная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в принятии мер по борьбе с глобальным финансовым кризисом и оказании содействия полноценному восстановлению экономики. |
The main and most pressing problem facing peoples in least developed countries is not obtaining aid, but rather obtaining direct links with their natural trading partners in least developed communities in developed countries. | Поэтому главная и самая неотложная проблема, стоящая перед народами наименее развитых стран, заключается не в оказании им помощи, а в налаживании прямых связей с их естественными торговыми партнерами в «наименее развитых общинах» в развитых странах. |
Like the Director-General, the European Union considered that the real challenge currently facing the international community was how to combat the marginalization of developing countries. | Как и Генеральный директор, Европейский союз считает, что реальная проблема, стоящая перед меж-дународным сообществом, заключается в том, чтобы определить, каким образом следует бороться с маргинализацией развивающихся стран. |
All of you line up facing the wall, with your hands behind your heads. | Станьте лицом к стене и положите руки за голову. |
It's not like you'll be facing off against Barlow in court. | Это не так, как если бы вы противостояли Барлоу лицом к лицу в суде. |
Facing life on life's terms is a warrior's path. | Лицом к лицу с жизненными условиями - это путь воина. |
'So, facing imminent death, | так, встретившись лицом к лицу с неминуемой гибелью, |
Noble 3 my advice, sire, is that, as we are facing the forces of Satan, we must resist them at all costs. | Мой совет, сир, в том, чтобы встретиться лицом к лицу с силами сатаны, мы должны бороться с ними, чего бы нам это не стоило. |
Creed is sick of looking at the redhead all day, and wants a seat facing the receptionist. | Крида тошнит смотреть целый день на шатенку и он хочет сидеть напротив секретарши. |
On board a dry cargo vessel, W-what provisions apply to an accommodation doors facing the holds? | Какие положения применяются на борту сухогрузных судов к дверями жилыхого помещенийя, расположенныхой напротив трюмов? |
We line two cars up facing each other, Race towards each other, jousting-style, At highway speeds, | Мы выставим два автомобиля напротив друг друга, разгоним их навстречу друг другу, вроде рыцарского поединка, до магистральной скорости, и я метну стакан синего слаша прямо в твое лобовое стекло. |
On the contrary, I believe that the difficulties we are facing originate from the refusal of some countries to deal seriously with nuclear disarmament. | Напротив, как я полагаю, трудности, с которыми мы сталкиваемся, проистекают из отказа некоторых стран серьезно заниматься ядерным разоружением. |
At KFAR KELA facing the propaganda board, three IDF HUMMVS and three UN vehicles were seen taking photos for the LAF OP. | Три автомобиля «Хаммер» ЦАХАЛ и три автомобиля ООН остановились у рекламной вывески напротив Кафр-Киллы и стали фотографировать наблюдательный пост ЛВС. |
When you're up against it, you still lie, instead of just coming clean, facing the consequences. | Подожди, что? - Когда ты против... ты все еще врешь, вместо того, чтобы сказать правду и принять последствия. |
Yugoslavia believes that only a joint, firm and equal stance by all countries and international factors regarding all forms and proponents of terrorism can ensure an effective struggle against this universal evil facing mankind today. | Югославия считает, что лишь совместная, твердая и единая позиция всех стран и международного сообщества в отношении всех форм и сторонников терроризма может обеспечить эффективную борьбу против этого всеобщего зла, угрожающего сегодня всему человечеству. |
Following the completion of the field mission, OHCHR established a post-mission protection presence in Conakry for three months to provide support and advice to persons facing threats to safety and prevent reprisals against them. | После завершения работы полевой миссии УВКПЧ в течение трех месяцев обеспечивало свое послемиссионное присутствие по защите в Конакри в целях оказания поддержки и консультативной помощи лицам, безопасности которых угрожали, и предотвращений репрессий против этих лиц. |
He noted that no private claimant had accused him of a private crime but he found himself facing private complaints of his having committed public crimes. | Он отметил, что ни одно частное лицо не обвинило его в совершении преступления как частного лица, однако он столкнулся с тем, что его обвиняют в совершении преступлений против государства. |
forward or rearward facing seats specifically intended and marked for passengers with an impaired motion capacity, other than wheelchair users, shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. | расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенные и помеченные для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, помимо лиц, пользующихся инвалидными колясками. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |