The issue of integrating and unifying revolutionary fighters into coherent national security institutions is one of the urgent priorities facing the Government during this transitional period. | Вопрос интеграции и объединения участвовавших в революции бойцов в рядах единых национальных органов безопасности является одной из приоритетных задач, стоящих перед правительством в этот переходный период. |
Mr. Gansukh said that one of the greatest challenges currently facing the international community was child protection and development. | Г-н Гансух говорит, что одной из главных задач, стоящих перед международным сообществом в настоящее время, является защита и развитие детей. |
The Russian delegation is ready to cooperate constructively and openly with you, Mr. Chairman, and with all delegations in carrying out the challenging tasks facing the First Committee. | Российская делегация готова к самому конструктивному и открытому взаимодействию с Вами, г-н Председатель, и со всеми делегациями по выполнению стоящих перед Первым комитетом ответственных задач. |
The role of the MINUSTAH police and military components will need to adapt as the threats facing Haiti evolve, and as the country develops its own security capacity. | По мере изменения угроз, стоящих перед Гаити, и создания в стране своего собственного потенциала безопасности необходимо соответствующим образом адаптировать роль полицейского и военного компонентов МООНСГ. |
The priorities facing the Committee at the first part of the resumed sixty-first session included the administration of justice and a range of efforts to make the Organization more effective. | В число приоритетных вопросов, стоящих перед Комитетом в ходе первой части возобновленной шестьдесят первой сессии, входит отправление правосудия и широкий круг мероприятий по повышению эффективности Организации. |
Furthermore, it should identify and address the impediments facing developing countries in decision-making processes in all trade negotiation forums. | Кроме того, в контексте этого процесса следует выявлять и устранять препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при принятии решений на всех форумах, где ведутся переговоры по вопросам торговли. |
Effective prevention and action in the best interest of the child required a deep understanding of the different situations and risk factors facing children. | Для эффективной профилактической работы и практических шагов по обеспечению наилучших интересов ребенка требуется глубокое понимание различных обстоятельств и факторов риска, с которыми сталкиваются дети. |
The statistics contained in UNICEF's 2006 report on the state of the world's children make clear the scope of the disaster facing developing countries. | Анализируя содержащиеся в докладе ЮНИСЕФ за 2006 год статистические данные о положении детей в мире, становятся очевидными масштабы бедствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. | В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
It thanked all delegations for the questions raised and noted that, in spite of the many challenges that Solomon Islands was facing, it was determined and committed to address those issues in the country. | Она поблагодарила все делегации за заданные вопросы и отметила, что, несмотря на множество проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова, они намерены и преисполнены решимости решить эти проблемы. |
Many of the basic questions facing the Salvadoran and Guatemalan nations are domestic in nature and only those peoples themselves, in the framework of their institutions, will be able to find permanent solutions to them. | Многие важные вопросы, стоящие перед Сальвадором и Гватемалой, носят внутренний характер, и только сами народы этих стран в рамках своих учреждений смогут найти им окончательные решения. |
Given the tasks facing the special session, it should be extended to 10 working days; the benefits of doing so would outweigh the additional cost. | Учитывая стоящие перед специальной сессией задачи, срок ее работы следует продлить до 10 рабочих дней; полученная в результате этого выгода перевесит связанные с этим дополнительные расходы. |
The Common Country Assessment identified declining access to quality basic social services as the core issue facing Tajikistan, and this is the thread that binds together the country's many challenges. | В Общем анализе по стране сокращение доступа к качественным базовым социальным услугам было определено в качестве ключевой проблемы, с которой сталкивается Таджикистан и необходимость решения которой увязывает в единое целое многие задачи, стоящие перед страной. |
Recognizes that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people, and stresses that it is important that the Government of Haiti and the international financial institutions continue their close collaboration to enable the provision of additional financial support; | признает, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой основные задачи, стоящие перед гаитянским правительством и народом, и подчеркивает важность того, чтобы правительство Гаити и международные финансовые учреждения продолжали тесно сотрудничать для обеспечения возможности предоставления дополнительной финансовой поддержки; |
We are also aware of the major challenges that we are facing, which can be overcome only by renewed commitments and pledges. | Известны нам также серьезные и сложные стоящие перед нами задачи, решить которые можно только путем активизации усилий по выполнению обязательств и обещаний. |
Many nations are facing increased difficulties in recruiting for the armed forces with a view to ensuring their national defence. | Многие страны сталкиваются с растущими трудностями в плане набора людей в вооруженные силы для обеспечения своей национальной обороны. |
The Council could also monitor the implementation and impact of mandates on the ground more closely, and support missions facing challenges in protecting civilians. | Совет мог бы также пристальнее следить за выполнением мандатов и последствиями их осуществления на местах и поддерживать миссии, которые сталкиваются с проблемами в деле защиты гражданского населения. |
As the development in statistical production is to a great extent driven by IT, the statistical offices are facing very similar challenges in this area. | Поскольку одним из ведущих факторов совершенствования статистического производства является информационная технология, статистические управления сталкиваются с весьма схожими проблемами в этой области. |
Take the team members, they are also facing the computer every day, every day to deal with B2C, but so far, there is a considerable portion of people are asking: how did you come from online shopping. | Возьмите члены команды, они также сталкиваются с компьютером каждый день, каждый день иметь дело с B2C, но до сих пор существует значительная часть людей спрашивают: Как вы пришли от онлайновых покупок. |
A worldwide problem facing many statistical offices whose statistical work has not yet been brought into equilibrium in relation to science and technology, is how to determine which statistics are essential. | Многие статистические управления во всем мире, в статистической работе которых еще должным образом не учитываются научно-технические данные, сталкиваются с проблемой определения того, какие статистические данные должны собираться. |
It noted that according to the European Court of Human Rights, Greece was facing problems regarding the length of judicial proceedings. | Оно отметило, что, по сведениям Европейского суда по правам человека, Греция сталкивается с проблемами, связанными с продолжительностью судебного разбирательства. |
The new South Africa, too, is facing immense challenges, but at the same time it has become a beacon of hope for the entire African continent. | Новая Южная Африка также сталкивается с огромными проблемами, однако она стала маяком надежды для всего африканского континента. |
While some progress had been achieved in a number of the priority areas, the report demonstrated that the current generation of young people were facing ever more complex challenges. | Хотя в ряде приоритетных областей был достигнут определенный прогресс, в докладе отмечается, что нынешнее поколение молодежи сталкивается с еще более сложными задачами. |
It is clear that an appropriate regional follow-up machinery requires the constant support of the international community for Africa, a continent which is facing the most serious population and development problems. | Совершенно ясно, что создание должного регионального механизма по последующей деятельности потребует оказания постоянной поддержки Африке со стороны международного сообщества - континенту, который сталкивается с наиболее острыми проблемами в области народонаселения и развития. |
As the President of the Court indicated in his presentation, the investigations being conducted on the ground by the Office of the Prosecutor are facing security problems both for Court staff and for witnesses and victims. | Как Председатель Суда отметил в своем выступлении, в ходе расследований на местах Канцелярия Прокурора сталкивается с угрозами безопасности как сотрудников Суда, так и свидетелей и пострадавших. |
The many challenges still facing the country, including those relating to human rights, remain significant. | Многочисленные проблемы, которые все еще стоят перед страной, в том числе в области прав человека, сохраняют свою остроту. |
I shall now turn to the new tasks facing the Agency. | Сейчас я перейду к новым задачам, которые стоят перед Агентством. |
No country can claim to be immune from any of the problems we are facing today, which need common solutions. | Ни одна страна не может похвалиться, что она обладает иммунитетом к тем проблемам, которые сегодня стоят перед нами и требуют совместного решения. |
It has already been noted that in 1972 the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm, promoted awareness of the dangers facing human society because of the degradation of its environment. | Уже отмечалось, что состоявшаяся в 1972 году в Стокгольме Конференция Организации Объединенных Наций об окружающей человека среде содействовала осознанию тех опасностей, которые стоят перед человечеством в силу деградации окружающей среды. |
They are worth bearing in mind because they correspond to some of the issues that the international community is still facing and the difficulties that still persist in the implementation of the legal regime for marine scientific research under the Convention. | Они заслуживают внимания, поскольку отражают некоторые из тех проблем, которые еще стоят перед международным сообществом, и трудностей, которые сохраняются в вопросе осуществления правового режима морских научных исследований согласно ЮНКЛОС. |
However, the performance of countries that are still facing structural adjustment problems remained discouraging. | Однако экономические показатели стран, по-прежнему сталкивающихся с проблемами структурной перестройки, по-прежнему не вызывают оптимизма. |
The very routine of schooling, however informal, can be a therapeutic source of continuity and stability for children facing traumatic situations. | Самое элементарное школьное обучение, пусть даже неформальное, может служить целебным источником для детей, сталкивающихся с травмирующими их ситуациями и нуждающимися в сохранении прежнего уклада жизни и стабильности. |
Steady, sustained growth in world trade is essential to allowing countries facing external payments difficulties to undertake positive adjustment in the context of domestic economic expansion and growth in incomes, rather than contraction. | Устойчивый и неуклонный рост мировой торговли имеет важное значение для стран, сталкивающихся с проблемами внешних платежей, так как это позволяет им проводить позитивную корректировку в условиях внутреннего экономического подъема и роста доходов, а не снижения деловой активности. |
My delegation has followed with keen interest and appreciation the efforts of the Security Council in promoting peace and stability in Africa, in particular in countries that are facing conflicts and humanitarian crises in the region. | Наша делегация с живым интересом и с признательностью следила за усилиями Совета Безопасности по содействию миру и стабильности в Африке, в частности в странах нашего региона, сталкивающихся с конфликтами и гуманитарными кризисами. |
Cooperation with national health authorities, social and educational services, the media and non-governmental organizations in awareness creation, prevention and education, as well as in undertaking rehabilitation and reinsertion measures in selected countries already facing severe problems of drug addiction; | Сотрудничество с национальными органами здравоохранения, службами социального обеспечения и образования, средствами массовой информации и неправительственными организациями в деле обеспечения осведомленности, профилактики и просвещения, а также осуществления мер по реабилитации и реинтеграции в отдельных странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами наркомании. |
We also are facing problems in the electrical sector, which is in deficit. | Мы также сталкиваемся с проблемами в секторе электроснабжения, где имеется дефицит. |
She doesn't realize we're facing an existential threat. | Она не понимает, мы сталкиваемся с реальной угрозой. |
However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. | Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации. |
We are facing the task of reorienting the United Nations social and economic activities in order to implement specific projects in the interest of all States, including those now on the way to the free market. | Мы сталкиваемся с задачей переориентации социальной и экономической деятельности Организации Объединенных Наций для того, чтобы осуществить конкретные проекты в интересах всех государств, включая те, которые сейчас идут в направлении свободного рынка. |
These days we are facing other challenges on the road to development, and among them is the challenge of the disequilibrium of development. | В эти дни мы сталкиваемся с другими задачами на пути развития и среди них - задача преодоления дисбаланса в развитии. |
However, most of these countries are now facing severe difficulties owing to the massive socio-economic restructuring currently under way. | Однако большинство этих стран в настоящее время столкнулись с серьезными трудностями, вызванными коренной социально-экономической перестройкой. |
We are facing a situation that is urgent on two levels. | Мы столкнулись с чрезвычайной ситуацией на двух уровнях. |
We are also facing unprecedented security threats, which have become a preoccupation of all member States. | Кроме того, мы столкнулись с беспрецедентными угрозами безопасности, которые вызывают озабоченность у всех государств-членов. |
Dear, I fear we're facing a problem | Дорогой, похоже, мы столкнулись с проблемой - |
A third of them saw reductions in their rations, with refugees in some countries facing cuts as high as 50-60 per cent. | Треть из них столкнулись с сокращением своих пайков, и в некоторых странах беженцы могут столкнуться с таким сокращением ни много ни мало на 50 - 60%. |
In its written and oral presentations, the Central African Republic indicated that, since December 2012 and subsequent developments during 2013, the country had been facing a serious crisis. | В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика констатировала, что страна переживает серьезный кризис начиная с декабря 2012 года и последовавших событий 2013 года. |
Nor, therefore, is it surprising that the world is once again facing a period of global financial instability, with uncertain outcomes for the world's economies. | Также неудивительно то, что мир снова переживает период глобальной финансовой нестабильности с неопределенными последствиями для экономик стран мира. |
Mr. Rivasseau: Like its European Union partners, France too is concerned by the difficulties now facing the multilateral disarmament and non-proliferation machinery. | Г-н Ривассо: Как и наши партнеры по Европейскому союзу, Франция также озабочена трудностями, которые переживает сейчас многосторонний механизм в области разоружения и нераспространения. |
There is evidence that the region is facing severe environmental degradation in some areas and is en route to becoming a major greenhouse gas emitter. | Имеются свидетельства того, что регион переживает процесс серьезного ухудшения состояния окружающей среды в некоторых районах и превращается в один из основных источников выброса парниковых газов. |
Malaysia, which had paid its contributions to the Organization on time, believed that the financial crisis which the United Nations was facing was attributable to the failure of some Member States to fulfil their obligations under the Charter with regard to the payment of contributions. | Малайзия, своевременно выплачивающая свои взносы Организации, считает, что финансовый кризис, который переживает Организация Объединенных Наций, объясняется отказом некоторых государств-членов выполнить предусмотренные в Уставе обязательства в отношении выплаты взносов. |
In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
It was to be hoped that they would not have much longer to wait. Haiti, as a country that had suffered under colonial domination for 312 years, was well placed to appreciate the importance of the task facing the Special Committee on decolonization. | Остается надеяться, что им недолго осталось ждать. Гаити как страна, которая страдала от колониального господства на протяжении 312 лет, хорошо понимает важность задачи, стоящей перед Специальным комитетом по деколонизации. |
The Advisory Committee expected careful attention to be paid in the coming months to developing an accurate database and reliable analysis of the problem facing the United Nations. | Консультативный комитет ожидает, что в предстоящие месяцы особое внимание будет уделено разработке точной базы данных и проведению надежного анализа проблемы, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
Therefore, although we share the views contained in the report on the role the General Assembly should play in this area, we feel that the reforms suggested for the Economic and Social Council may prove to be insufficient to deal with the Herculean task facing us. | Поэтому, разделяя изложенные в докладе идеи в отношении той роли, которую Генеральная Ассамблея должна играть в этой области, мы считаем, что предлагаемых в отношении Экономического и Социального Совета реформ может оказаться недостаточно для решения стоящей перед нами сложнейшей задачи. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
For our part, we in Mozambique are still facing the effects of a war that ended 12 years ago. | Жители Мозамбика все еще испытывают последствия войны, которая окончилась 12 лет назад. |
The Committee is also concerned that some refugee parents have been facing problems enrolling their children in schools due to the absence of documents from previous schools and translation of documents into Armenian. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что некоторые родители из числа беженцев испытывают трудности при зачислении своих детей в школах в связи с отсутствием документов из предыдущей школы и необходимостью перевода документов на армянский язык. |
The Council noted with concern that half a million internally displaced persons and several million people were facing serious drought in both countries. | Совет с озабоченностью отметил тот факт, что 0,5 миллиона вынужденных переселенцев и несколько миллионов человек испытывают последствия серьезной засухи в этих двух странах. |
A significant matter of concern would then be whether the resources available for PRGF are sufficient to meet the liquidity needs of low-income countries facing external shocks. | В этом случае существенным поводом для беспокойства стало бы наличие у ФБНР достаточного объема ресурсов для удовлетворения потребностей в ликвидности, которую испытывают страны с низким уровнем дохода, подвергшиеся внешним потрясениям. |
With increased migration from rural to urban areas, the unemployed poor and squatter settlements of urban areas are facing problems of inadequate housing, poor infrastructure and a lack of access to adequate water and sanitation services. | В условиях роста миграции населения из сельских в городские районы безработная беднота и жители городских трущоб испытывают такие проблемы, как отсутствие адекватного жилья, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие надлежащего водоснабжения и услуг по удалению отходов жизнедеятельности76. |
Preventing WMD proliferation is a pressing task facing the international community. | Предотвращение распространения оружия массового уничтожения - это неотложная задача, стоящая перед международным сообществом. |
The humanitarian task facing us is massive and must be funded urgently. | Стоящая перед нами гуманитарная задача огромна и для ее выполнения необходимо незамедлительно выделить надлежащие средства. |
The main challenge now facing the nations of Central America is to combat poverty and safeguard human rights. | Теперь главная и сложнейшая стоящая перед народами Центральной Америки задача заключается в борьбе с нищетой и обеспечении прав человека. |
The task facing the world is to meet the environment's "carbon constraints" while creating the growth necessary to raise living standards for the poor. | Задача, стоящая перед миром - выдержать «давление углекислого газа» на окружающую среду и при этом способствовать экономическому росту, необходимому, чтобы поднять уровень жизни бедных людей. |
Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
Facing life on life's terms is a warrior's path. | Лицом к лицу с жизненными условиями - это путь воина. |
Get in line facing the Captain. | Постройтесь лицом к капитану. |
There, facing the window. | Вот здесь, лицом к окну. |
The one facing us. | Тот, лицом к нам. |
Anna was facing the horses. | Анна была повёрнута лицом к лошадям. |
The four-star hotel boasts a tremendous location in the heart of the Latin Quarter, facing Place Saint-Michel and its famous fountain. | Этот 4-звёздочный отель расположился в потрясающем месте в сердце Латинского квартала, напротив площади Сен-Мишель со знаменитым фонтаном. |
So, that means we know paper is facing the window. | Значит, нам известно, что бумажка висит напротив окна. |
We hung in space facing each other. | Мы зависли в космосе напротив друг друга. |
The Westin Paris enjoys a superb location on rue de Castiglione facing the spectacular Tuileries Gardens. | Отель Westin Paris разместился в превосходном месте на улице Rue de Castiglione напротив восхитительного сада Тюильри.Отель идеально подойдёт как деловым деловым людям, так и туристам. |
This hotel enjoys a splendid location, facing the Grand Canal and the Rialto Bridge, and just ten minutes walk from St. Mark's Square. | Этот отель расположен напротив Гранд-канала и моста Риалто, всего в десяти минутах ходьбы от площади Сан Марко. |
Why not find a spot over there, facing the sea. | Я был бы не против вида на море. |
Ignace Murwanashiyaka and Straton Musoni, FDLR President and Vice-President, respectively, were arrested by German authorities on 17 November 2009 and are currently facing trial in Germany for war crimes and crimes against humanity charged under the German Code of Crimes against International Law. | Игнасе Мурванашияка и Стратон Мусони, председатель и вице-председатель ДСОР соответственно, были арестованы германскими властями 17 ноября 2009 года и в настоящее время предстали перед судом Германии за военные преступления и преступления против человечности, в которых они обвиняются согласно Германскому кодексу преступлений против международного права. |
The non-governmental organization UNITED will bring together youth activists from all over Europe at a conference entitled "Facing the challenge: a youth strategy against racism and related forms of discrimination in Europe", to be held in Romania from 9 to 13 October 2002. | Неправительственная организация «ЮНАЙТЕД» пригласит молодежных активистов из всех стран Европы на конференцию под названием «Решение задач: молодежная стратегия борьбы против расизма и связанных с ним форм дискриминации в Европе», которая должна состояться в Румынии, 9 - 13 октября 2002 года. |
The text reproduced below was prepared by the expert from the European Liaison Committee of the Body and Trailer Building Industry (CLCCR) to ensure the lateral stability of a rearward facing wheelchair by restraint with a rigid device or with a flexible strap anchoring the wheelchair. | Воспроизведенный ниже текст был представлен экспертом от Координационного комитета производителей кузовов и прицепов (ККПКП) для обеспечения боковой устойчивости инвалидных колясок, размещенных против направления движения, посредством их удерживания при помощи жесткого устройства либо гибкой перемычки, надежно закрепляющей инвалидную коляску. |
Resolute and forceful steps must be taken to combat this most dangerous form of terrorism, which is being practised against an entire people comprising men, women, children and elderly persons who are facing blockade, torture and ill-treatment day and night. | Необходимо предпринять решительные и действенные шаги для борьбы с этой самой опасной формой терроризма, осуществляемого против целого народа, в том числе против мужчин, женщин и детей и престарелых, которые постоянно страдают от блокады, пыток и жестокого обращения. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |