In order to resolve the unprecedented serious task we are facing, we need a stronger, more effective and modern Organization. | Для решения стоящих перед нами беспрецедентно серьезных задач необходима более сильная, эффективная и современная Организация. |
As an officer elected by the entire United Nations, the President of the General Assembly can and should be called upon to serve as a catalyst and organizer in searching for solutions to the problems the world and the Organization are facing. | Как лицо, избранное всем составом Организации, председатель Генеральной Ассамблеи способен и призван быть катализатором и организатором поиска решения стоящих перед миром и Организацией задач. |
The most critical issue facing the international community - the maintenance of peace and security and the role of the United Nations in it - was the focus of many speakers. | В центре внимания многих ораторов был самый важный вопрос из числа стоящих перед международным сообществом - это поддержание мира и безопасности и роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
To encourage readiness to get involved and take responsibility for tasks facing society (taking responsibility); | стимулировать готовность молодых людей участвовать в решении стоящих перед обществом задач и нести за это ответственность (ответственность); |
Today, the Organization is called upon to pave the way to a new era, one that we hope will be marked by solidarity in facing the tasks before us and the responsibility we all bear. | Сегодня наша Организация призвана проложить путь в новую эру - эру, которая, как мы надеемся, станет эрой солидарности перед лицом задач, стоящих перед нами, и эрой ответственности, которая на нас лежит. |
The structural impediments facing small island developing States such as Maldives are numerous. | Структурные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивы, многочисленны. |
She discussed discriminatory attitudes and workforce barriers facing older persons in Australia, including discrimination in employment and workers' compensation, as well as income protection issues. | Она подробно остановилась на вопросах, касающихся дискриминационного отношения и проблем в сфере труда, с которыми сталкиваются пожилые австралийцы, включая дискриминацию при приеме на работу и выплате работникам компенсации, а также вопросы защиты доходов. |
To respond to this growing demand for technical assistance and support, regional action plans should be elaborated to be used as general reference frameworks in addressing the problems countries are facing in modernizing their basic statistics systems and their actual accounting rules. | В целях удовлетворения этой растущей потребности в технической помощи и поддержке необходимо разрабатывать региональные планы действий, с тем чтобы использовать их в качестве общих ориентировочных рамок при решении проблем, с которыми сталкиваются страны в попытке улучшить свои базовые статистические системы и фактические правила учета. |
The view was expressed that current practices, regulations and guidelines would not resolve some of the major problems relating to the sustainability of outer space activities facing all States today. | Было высказано мнение, что нынешние практики, правила и руководящие принципы не дают возможности решать некоторые серьезные проблемы, которые связаны с устойчивостью космической деятельности и с которыми сталкиваются сегодня все государства. |
The challenges that landlocked developing countries are facing are clearly highlighted in paragraph 156 of the report. | Вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, четко освещены в пункте 156 доклада. |
The Organization is trying to redefine its role in responding to the many challenges it is facing. | Организация пытается по-новому определить свою роль, пытаясь решить многие проблемы, стоящие перед ней. |
Bangladesh stated that it understood the challenges and prospects facing Eritrea, taking into account its situation. | Бангладеш заявил, что он понимает проблемы и перспективы, стоящие перед Эритреей, учитывая ситуацию, в которой она находится. |
The challenges we are facing are complex and diverse. | Стоящие перед нами проблемы сложны и многообразны. |
Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. | Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко. |
However, since the challenges and threats facing the international community are increasing rather than decreasing and are becoming more tangled and complex, the role of the Organization has had to be expanded and strengthened in importance and vitality in order to deal with social crises and problems. | Однако, поскольку задачи и угрозы, стоящие перед международным сообществом, не уменьшаются, а возрастают и становятся все более взаимосвязанными и сложными, роль Организации Объединенных Наций должна быть расширена и укреплена в плане значения и актуальности для преодоления социальных кризисов и проблем. |
Cities are facing various problems as a result of climate change, including natural disasters such as drought and flooding. | Города сталкиваются с различными проблемами, обусловленными изменением климата, включая стихийные бедствия, такие как засуха и наводнения. |
Security and stability are facing new threats, including the problem of drugs - which has become worse with globalization - organized crime, international terrorism, money-laundering and corruption. | Безопасность и стабильность сталкиваются с новыми угрозами, включая проблему наркотиков - которая обострилась в результате глобализации, - организованную преступность, международный терроризм, отмывание денег и коррупцию. |
In addition to the constraints generally facing such organizations, including the lack of proper legislation, women's organizations face additional obstacles. | Помимо препятствий, с которыми, как правило, сталкиваются эти организации, включая отсутствие надлежащего законодательства, женские организации сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
Potential alternatives to the dollar might include the euro or the yen, but at present the economies of the countries using those currencies are facing major debt problems. | К числу возможных альтернатив доллару Соединенных Штатов можно отнести евро или йену, однако в настоящее время страны, в которых используются эти валюты, сталкиваются с серьезными долговыми проблемами. |
The gap between the rich and the poor was spreading more rapidly than ever before, and many developing countries were facing problems which many developed countries had long solved. | Разрыв между богатыми и бедными увеличивается быстрее, чем это было раньше, и многие развивающиеся страны сталкиваются с проблемами, которые во многих развитых странах уже решены. |
As I said before, our region is facing many threats. | Как я сказал ранее, наш регион сталкивается с многочисленными угрозами. |
In poverty, Ecuador was facing an enormous challenge. | В области борьбы с нищетой Эквадор сталкивается с огромной проблемой. |
Nepal has been facing socio-economic, cultural and environmental problems due to the presence on its territory of a large number of refugees from Bhutan. | Непал сталкивается с социально-экономическими, культурными и экологическими проблемами, связанными с присутствием на его территории значительного числа беженцев из Бутана. |
Non-oil exports, especially cotton lint, textile and fresh vegetables and fruits, are currently facing many constraints and stiff competition in world markets. | Экспорт товаров, помимо нефти, особенно хлопка-сырца, текстильной продукции и свежих овощей и фруктов, в настоящее время сталкивается с многочисленными трудностями и испытывает жесткую конкуренцию на мировом рынке. |
In that connection, we wish to reiterate that call, and in so doing, wholeheartedly to agree with the Secretary-General, who said in his report mentioned earlier that Liberia was facing daunting problems in the areas of reconciliation, peace-building, reconstruction and recovery. | В этой связи мы хотели бы вновь повторить этот призыв и при этом всецело согласиться с Генеральным секретарем, который отметил в упомянутом ранее докладе, что Либерия сталкивается с грандиозными проблемами в области примирения, миростроительства, восстановления и реконструкции. |
This section describes the challenges that stakeholders from different sectors are currently facing in deploying already existing alternatives to DDT and developing new ones. | В настоящем разделе обсуждаются вызовы, которые в настоящее время стоят перед заинтересованными субъектами, представляющими различных секторы, в процессе внедрения уже существующих альтернатив ДДТ и разработки новых таких инициатив. |
The present section consolidates the recommendations of the Group of Experts and identifies the challenges currently facing both the United Nations and the international community. | В настоящем разделе обобщены рекомендации Группы экспертов и определены те задачи, которые в настоящее время стоят перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Given the enormous challenges that Afghanistan is facing, it is imperative that the international community remain committed in the long term to help the Afghans in their efforts to rehabilitate their country. | С учетом огромных задач, которые стоят перед Афганистаном, важно, чтобы международное сообщество сохранило приверженность цели оказания долгосрочной помощи афганцам в их усилиях по восстановлению страны. |
The reconstruction of the economic, social, educational and administrative infrastructures is one of the gigantic tasks facing the Government and people of Rwanda, who are seeking emergency and increased assistance from the international community. | Восстановление экономической, социальной, образовательной и административной инфраструктур является одной из тех гигантских задач, которые стоят перед правительством и народом Руанды, которые ждут от международного сообщества чрезвычайной и расширенной помощи. |
He also reported on a recent survey showing how different Latin America is from other regions in the world, and then on the challenges the Committee is facing in supporting the development of SDI in that region. | Он также сообщил результаты недавнего обследования, которое показало, чем отличается Латинская Америка от других регионов планеты, а также о тех задачах по поддержке разработки ИПД в этом регионе, которые стоят перед Комитетом. |
In particular, members could speak directly to the authorities of States that were facing challenges in the abolition of the death penalty. | В частности, члены Комиссии могут обратиться напрямую к властям государств, сталкивающихся с трудностями в процессе отмены смертной казни. |
It is the only shelter in Qatar for victims of violence and people facing the threat of violence who need to be removed from the source of violence for their own protection. | Это единственный приют в Катаре, предназначенный для жертв насилия и людей, сталкивающихся с угрозой насилия, которые нуждаются в удалении от источника насилия в интересах их защиты. |
This would allow a more gradual phasing out of support, and as a result would address the concerns of countries exiting the category but still facing challenges in overcoming remaining structural handicaps (particularly those included by economic vulnerability index); | Это позволило бы более постепенно прекращать оказание поддержки и в результате рассеяло бы сомнения стран, покидающих категорию, но все еще сталкивающихся с проблемами с преодолением остающихся структурных недостатков (особенно тех, которые фигурируют в индексе экономической уязвимости); |
Cooperation with national health authorities, social and educational services, the media and non-governmental organizations in awareness creation, prevention and education, as well as in undertaking rehabilitation and reinsertion measures in selected countries already facing severe problems of drug addiction; | Сотрудничество с национальными органами здравоохранения, службами социального обеспечения и образования, средствами массовой информации и неправительственными организациями в деле обеспечения осведомленности, профилактики и просвещения, а также осуществления мер по реабилитации и реинтеграции в отдельных странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами наркомании. |
Incidentally, this micro-modelling capacity is a service that Statistics Canada has also offered successfully to other large government departments facing similar concerns about the ageing of their workforce. | Кстати, аналогичная система микромоделирования была рекомендована Статистическим управлением Канады и нашла успешное применение в других крупных правительственных департаментах, сталкивающихся с аналогичными проблемами старения персонала. |
Thus we are facing a highly complex phenomenon. | Таким образом, мы сталкиваемся с весьма сложным явлением. |
We deplore the loss of life in Haiti and we are facing a worsening humanitarian situation which is, of course, of great concern to us. | Мы сожалеем о гибели людей в Гаити и сталкиваемся с ухудшающейся гуманитарной ситуацией, которая, естественно, очень нас беспокоит. |
However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. | Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации. |
Following the lines of Beijing, we are still facing many obstacles in the areas of poverty, the economy, education and training, mass media, the environment and the girl child. | После проведения конференции в Пекине мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными препятствиями в области борьбы с бедностью, экономики, образования и профессиональной подготовки, средств массовой информации, окружающей среды и положения девочек. |
This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. | Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
But we are facing a different development. | Однако мы столкнулись с иным развитием событий. |
This decision will be particularly helpful for those countries which were facing difficulties in complying with the time limits in view of their limited technical expertise and lack of resources. | Это решение будет особенно полезным для тех стран, которые столкнулись с трудностями в соблюдении сроков по причине ограниченных технических возможностей и нехватки ресурсов. |
A longer-term view is required, because the US is facing a structural-adjustment challenge that will be accompanied by high unemployment. | Требуется взгляд на более долгосрочную перспективу, потому что США столкнулись с задачей структурной перестройки, которая будет сопровождаться высокой безработицей. |
On account of economic crisis and technological progress, many Western European countries were facing new challenges, not least a welfare State like Sweden, which in former years had guaranteed full employment for its citizens. | В связи с экономическим кризисом и техническим прогрессом многие западноевропейские страны, в том числе такое государство всеобщего благосостояния, как Швеция, которое в прежние годы гарантировало полную занятость для своих граждан, столкнулись с новыми проблемами. |
The country offices that were having the most difficulty were typically those facing fragile contexts, crises and humanitarian situations. | Страновые отделения, которые столкнулись с наибольшими проблемами, работают, как правило, в нестабильных условиях или в неблагоприятной гуманитарной обстановке. |
She referred to the difficult times the TIR system was facing and wished the Board success with its deliberations at this important session. | Она также отметила, что система МДП переживает сложный период, и пожелала Совету успехов в работе на этой важной сессии. |
In his briefing, the Assistant Secretary-General said that eastern Chad was facing a multifaceted security and humanitarian crisis. | В ходе брифинга помощник Генерального секретаря сказал, что восточная часть Чада переживает многоплановый кризис с точки зрения безопасности и гуманитарной ситуации. |
Consideration of this item is particularly relevant today, at a time when the international community is facing a tense and difficult conflict situation, and also because of the potentially negative consequences of abandoning collective action as a means of promoting and maintaining international peace and security. | Рассмотрение этого пункта особенно актуально сейчас, когда международное сообщество переживает напряженную и сложную конфликтную ситуацию, а также ввиду потенциально негативных последствий отказа от коллективных действий как средства укрепления и поддержания международного мира и безопасности. |
Mozambique is currently facing one of the most challenging periods in its history, and the events that are taking place there now will determine what develops in the country in the immediate future. | В настоящее время Мозамбик переживает один из наиболее сложных периодов своей истории, и происходящие там сейчас события определят, что произойдет со страной в ближайшем будущем. |
The international trading system is facing fragmentation as the prevalence of regional and "plurilateral" processes increases, challenging the centrality and credibility of the multilateral trading system. | Система международной торговли переживает период фрагментации, проявляющийся в появлении все новых процессов с участием группы субъектов и региональных процессов, угрожающих централизованности и престижу системы многосторонней торговли. |
During that meeting, there was general agreement that the main problem facing the Institute was the shortage of funds. | В ходе этого совещания было высказано общее мнение о том, что главной проблемой, стоящей перед Институтом, является нехватка средств. |
They argue for the need to devise and apply more efficient systems of resource management as the greatest emerging priority facing the world. | Все это говорит о необходимости разработки и внедрения более эффективных систем использования ресурсов, что является важнейшей новой приоритетной задачей, стоящей перед человечеством. |
The Advisory Committee expected careful attention to be paid in the coming months to developing an accurate database and reliable analysis of the problem facing the United Nations. | Консультативный комитет ожидает, что в предстоящие месяцы особое внимание будет уделено разработке точной базы данных и проведению надежного анализа проблемы, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
The recent cartoon crisis has highlighted the seriousness of the problem we are facing. | Недавний кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал всю серьезность стоящей перед нами проблемы. |
In the words of the report of the Industrial Policy Review Group, "the perception of many managers that there is not a skill shortage may itself be part of the skills problem facing Irish industry." | Как указано в докладе группы по анализу промышленной политики, "мнение многих менеджеров об отсутствии проблемы нехватки квалифицированных работников может само по себе стать частью кадровой проблемы, стоящей перед промышленностью Ирландии". |
But they are also facing certain problems caused by a kind of functional and social segregation that is getting worse. | Однако они испытывают и некоторые проблемы, связанные со своего рода функциональной и социальной сегрегацией, которая обостряется. |
The representative of the host country offered the assistance of her Mission and urged the Permanent Missions still facing problems to contact her. | Представитель страны пребывания предложила помощь своего Представительства и настоятельно призвала постоянные представительства, которые по-прежнему испытывают проблемы, связаться с ней. |
Multilateral arms control treaties are under stress and are facing serious challenges. | Испытывают перегрузки и сталкиваются с серьезными вызовами многосторонние договоры по контролю над вооружениями. |
Her delegation appreciated that fact that a number of Member States, particularly developing States, had made great efforts to meet their financial obligations despite facing considerable difficulties. | Ее делегация с удовлетворением отмечает, что ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран, предприняли важные шаги, позволившие им выполнить их финансовые обязательства перед Организацией, несмотря на значительные трудности, которые они испытывают. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), some 2 million people were directly affected by Sandy, including 1.6 million people facing critical needs in food security, agriculture, shelter, health and potable water. | По данным Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) около 2 млн. человек непосредственно пострадали от урагана "Сэнди" и почти 1,6 млн. человек испытывают серьезные потребности в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства, жилья, медицинского обслуживания и питьевой воды. |
He said that a dilemma facing the working group was to achieve a balance between the general and the specific. | По его словам, стоящая перед рабочей группой дилемма заключается в достижении равновесия между общими и конкретными категориями. |
The most difficult problem the country was facing was inter-ethnic tension, which had escalated and resulted in several clashes in recent years. | Самая трудная проблема, стоящая перед страной в настоящее время, связана с межэтнической напряженностью, которая последние годы усугубляется и уже привела к нескольким столкновениям. |
Consequently, the most urgent task facing the international community was to reaffirm, strengthen and extend the international protection regime. | Как следствие, важнейшая задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы усовершенствовать, укрепить и расширить международную систему защиты. |
The main problem facing the Ombudsman had not been a lack of independence, but a lack of resources. | Основная проблема, стоящая перед омбудсменом, состоит не в отсутствии независимости, а в отсутствии ресурсов. |
The overriding task facing Governments is to maximize the positive influence of industrial activities on economic and social development while minimizing the impact of the production and consumption of manufactured goods on the natural environment. | Важнейшая задача, стоящая перед правительствами, заключается в максимизации отдачи от промышленной деятельности для процессов экономического и социального развития при одновременном сведении к минимуму воздействия производства и потребления промышленных товаров на состояние природной среды. |
And then we find Rachel facing the sea. | Потом мы находим Рашель стоящей лицом к морю. |
This time of day, the sun is in the south, so you're facing south. | Примерно в это время дня солнце находится приблизительно на юге, а значит, вы стоите лицом к югу. |
She was facing the horses. | Она висела лицом к лошадям. |
He positioned 'A' and 'C' Companies in Bénouville facing south towards Caen and 'B' Company in Le Port facing Ouistreham. | Имея в своём распоряжении около 200 человек, он расположил роты «A» и «C» в Бенувиле лицом к югу в направлении Кана, а роту «B» - в Ле-Порте лицом в направлении к Уистреаму (на север). |
Like facing a tiger with its mouth wide open. | Стоять лицом к лицу с тигром, отрывшим пасть. |
"Put all the desks facing each other to create more competition." | "Поставить все столы друг напротив друга, чтобы добавить конкуренции." |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and prevent the protestors from approaching the Blue Line facing IDF positions in order to avert possible incidents, specifically attempts to damage the technical fence. | По просьбе ВСООНЛ Объединенные силы безопасности в некоторых случаях принимали меры для контроля за демонстрациями и предотвращения того, чтобы протестующие приближались к «голубой линии» на участках, расположенных напротив позиций ИДФ, чтобы не допустить возможных инцидентов, в частности попыток повредить техническое ограждение. |
Situated in the centre of Nice, facing the «Albert 1er» gardens and its fountains, the Acanthe Hotel offers comfortable rooms with shower/wc, direct dial telephone, TV and alarm clock. | Расположенный в центре Ниццы, напротив садов и фонтанов Альберта I, отель предлагает своим гостям удобные комнаты с душем и туалетом, телефоном, телевизором и будильником. |
Nestled on a peninsula facing Monte-Carlo, the Beach Hotel is an authentic jewel of the twenties that had the good taste to preserve the spirit of a time when the Côte d'Azur was still called the Riviera. | Расположенный на полуострове напротив Монте-Карло Beach Hotel Monaco, настоящая жемчужина 20- х годов ХХ века, которая велеколепно сохранил дух той эпохи, когда Лазурный берег назывался Королевской ривьерой. |
The device would have been hinged like a book, with the seven-inch screens facing each other when the "book" was closed. | Устройство выглядит как книга с семидюймовыми экранами, расположенными друг напротив друга, когда «книга» закрыта. |
Later, facing non-compliance with the court decision on the part of the mother, the Public Attorney initiated criminal charges against the mother (para. 4.6). | Позднее, столкнувшись с невыполнением матерью решения суда, прокурор возбудил уголовное дело против нее (см. пункт 4.7). |
In light of the serious charges I'm facing, | В свете серьезных обвинений против меня, |
The expert from Italy declared that the volume concept for both frontward and rearward facing CRS positioned in vehicles implied new requirements that have never been part of vehicle Regulations. | Эксперт от Италии заявил, что концепция объема в отношении ДУС, устанавливаемых как по, так и против направления движения, подразумевает введение новых требований, которые никогда не предусматривались правилами, касающимися транспортных средств. |
4.6. Rearward facing infant child restraint systems envelope 1 Limits in the rearward and upward directions | 4.6 Три проекции детской удерживающей системы для младенцев, устанавливаемой против направления движения |
forward or rearward facing seats specifically intended and marked for passengers with an impaired motion capacity, other than wheelchair users, shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. | расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенные и помеченные для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, помимо лиц, пользующихся инвалидными колясками. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |