Furthermore, cities in developed and middle-income countries are facing crises related to drug abuse, particularly among youth, threatening the gains against poverty that had previously spurred the countries' growth. |
Кроме того, города в развитых странах и странах со средним уровнем доходов сталкиваются с критическими ситуациями, связанными с наркоманией, особенно среди молодежи, что ставит под угрозу прогресс, достигнутый в борьбе с бедностью и ранее способствовавший экономическому росту страны. |
We have to adjust our focus; we have to ask questions not only about the causes of the present situation, but also why African States are facing the same root causes of instability as they faced as they were approaching independence over 40 years ago. |
Ставить вопрос не только о причинах нынешнего положения, но и о том, почему африканские государства сталкиваются с теми же первопричинами нестабильности, которые сопровождали их приход к независимости более сорока лет назад. |
A worldwide problem facing many statistical offices whose statistical work has not yet been brought into equilibrium in relation to science and technology, is how to determine which statistics are essential. |
Многие статистические управления во всем мире, в статистической работе которых еще должным образом не учитываются научно-технические данные, сталкиваются с проблемой определения того, какие статистические данные должны собираться. |
In addition, and not withstanding paragraph 27 above, there are signs that some countries are facing difficulties in transitioning from the NIP development process to the next stage of developing project proposals for funding from the GEF or other sources, to implement the NIP. |
Кроме того, несмотря на то, о чем говорилось выше в пункте 27, существуют признаки того, что некоторые страны сталкиваются с трудностями при переходе от процесса разработки НПВ к следующему этапу, т.е. |
Colombia's institutions are facing serious threats, not only from the FARC guerrillas, but also from paramilitaries who have infiltrated the political system, as reported by HRW. |
Институты Колумбии сталкиваются с серьезными угрозами не только со стороны партизан ФАРК, но и со стороны участников военизированных формирований, вросших в политическую систему, как сообщает ХРУ12. |
The Advisory Committee was also informed that the two proposed posts would be based in Pyla, the only mixed village inside the buffer zone, where UNFICYP was currently facing a number of challenges associated with unauthorized civilian activity, including the construction of a university. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что сотрудники, занимающие эти должности, будут базироваться в Пиле - единственной в буферной зоне деревне со смешанным населением, в которой ВСООНК в настоящее время сталкиваются с рядом проблем, связанных с несанкционированной гражданской деятельностью, включая строительство университета. |
By contrast, developed and middle-income countries, as well as the poorest countries of the world, were facing rising levels of chronic diseases related to obesity. |
С другой стороны, развитые страны и страны со средним уровнем дохода, а также беднейшие страны мира сталкиваются с растущим уровнем хронических заболеваний, вызванных ожирением. |
With the continuing growth and development of the Russian and CIS Economies, publicly listed companies are facing continuing pressures to increase their accountability and transparency with the aim of increasing trust and shareholder value. |
В связи с продолжающимся ростом и развитием экономик России и СНГ компании, публично размещающие свои ценные бумаги, сталкиваются с возрастающими требованиями повышения их ответственности и прозрачности с целью увеличения доверия и ценности для акционеров. |
Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse and... and fraud and deceptive and unfair trade practices, and that's just the start, okay? |
Ваши клиенты сталкиваются с нарушением прав пожилых, а также мошенничеством, нечестной моделью сделки, и это только лишь начало, ясно? |
Farmers are facing challenges of drought from Asia to Africa, from Australia to Oklahoma, while heat waves linked with climate change have killed tens of thousands of people in Western Europe in 2003, and again in Russia in 2010. |
Фермеры по всему миру сталкиваются с проблемой засухи - от Азии до Африки, от Австралии до Оклахомы. Аномальная жара, которую связывают с изменением климата, убила десятки тысяч людей в Западной Европе в 2003 году и в России в 2010 году. |
Mr. ADIMI (Benin) said that the current session was taking place at a crucial time; the world was undergoing rapid changes in the fields of technology and communication, and the least developed countries were facing the challenges of economic globalization. |
Г-н АДИМИ (Бенин) говорит, что сессия про-водится в критический момент в истории Орга-низации, в период, когда в мире происходят быстрые изменения в области технологии и связи, а наименее развитые страны сталкиваются с проб-лемами, связанными с глобализацией экономики. |
While macroeconomic reforms have made good progress and have already produced results, microeconomic reforms are still incomplete and the institutions which have been set up are facing difficulties owing to a shortage of resources and qualified staff. |
Однако, если макроэкономические реформы набрали хорошие темпы и уже принесли свои плоды, микроэкономические реформы осуществляются не в полном масштабе, а созданные учреждения сталкиваются с трудностями в своей деятельности ввиду нехватки средств и квалифицированных кадров. |
All countries are facing various degrees of land degradation problems, and examples of progressive practice in land and water management can be found in different climatic and physiographic zones (see box 1). |
Все страны сталкиваются с различными по степени серьезности проблемами деградации земельных ресурсов, и в разных климатических и физиографических зонах можно обнаружить примеры прогрессивных приемов рационального использования земельных и водных ресурсов (см. вставку 1). |
The financial crisis facing the Tribunals is extremely grave and it is of the greatest importance that Member States meet their financial obligations for that ground-breaking effort in full and on time. |
Трибуналы сталкиваются с чрезвычайно острым финансовым кризисом, и крайне важно, чтобы государства-члены своевременно и в полном объеме выполняли свои финансовые обязательства по отношению к этим решающим новые по своему характеру задачи органам. |
While it is clear that many of the multilateral environment agreements are facing similar problems to those experienced by the Basel Convention, there does not seem to be any that do not report any currency-related problems. |
Хотя ясно, что многие многосторонние природоохранные соглашения сталкиваются с такими же проблемами, что и Базельская конвенция, как представляется, нет ни одного соглашения, которое не сообщало бы о проблемах, связанных с валютой. |
Furthermore, they were facing an increasing risk of process was further aggravated by additional expenses associated with the |
Кроме того, они сталкиваются с растущей угрозой маргинализации. |
During the game's 13 levels, the Battletoads are faced with Dark Queen's minions Big Blag, Robo Manus and Major Slaughter as bosses, ultimately facing the Dark Queen herself at the top of the Dark Tower. |
Во время прохождения тринадцати уровней игры Боевые жабы сталкиваются с миньонами Королевы - Большим Блэгом, Робо-Манусом и Майором Слотером в качестве боссов - и в конечном счете встречают саму Темную Королеву на верхушке Темной Башни. |
A major study has been initiated in the field of transition of social policy in the ex-socialist countries, notably those countries facing simultaneously the twin challenges of post-war reconstruction and radical change of the political system. |
Было начато крупное исследование, посвященное переходному периоду в социальной политике в бывших социалистических странах, особенно в тех странах, которые одновременно сталкиваются с двойной проблемой восстановления в послевоенный период и радикального изменения политической системы. |
These included countries facing particularly difficult internal problems and where conflicts were occurring or where there was a risk of conflict breaking out. |
В это число вошли страны, которые сталкиваются с особо сложными внутренними проблемами и которые уже охвачены конфликтом или сталкиваются с угрозой вспышки конфликта. |
Haiti is of major interest to us in the Bahamas, because, given the circumstances of its economy and its national politics, the Bahamas and the region are facing increased pressure from illegal migration from Haiti and the threat of instability. |
Для нас на Багамских Островах ситуация в Гаити далеко не безразлична, поскольку, учитывая состояние нашей экономики и нашу национальную политику, Багамские Острова и весь регион сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с растущей незаконной миграцией из Гаити, и угрозой нестабильности. |
The gap between the scientific process for description of ecologically and biologically significant areas and the actual identification/designation of such areas was highlighted since no global forum had a formal mandate at present, and existing regional and sectoral forums were facing issues of legitimacy to do so. |
Был отмечен пробел между научным процессом описания экологически или биологически значимых районов и фактическим выявлением/обозначением таких районов, поскольку в настоящее время ни один глобальный форум не имеет на это официального мандата, а существующие региональные и секторальные форумы сталкиваются с вопросами легитимности в отношении проведения такой работы. |
It is valid because although operating in different contexts and facing different challenges, all peoples are longing for freedoms, democracy, dignity and social justice, showing that these are universal demands across divides and fault lines. |
Это обусловлено тем, что, хотя народы мира живут в различных условиях и сталкиваются с различными трудностями, все они стремятся к свободе, демократии, уважению достоинства личности и социальной справедливости, что подтверждает универсальную ценность этих концепций, не знающую границ и других разделов. |
In fact, many States are now facing questions they would not otherwise address in any other forum, including the former Commission on Human Rights, and stakeholders hope that the universal periodic review can be used to explore human rights issues that tend to receive little attention. |
В действительности, сегодня многие государства сталкиваются с вопросами, которыми им бы не пришлось заниматься ни на одном другом форуме, включая бывшую Комиссию по правам человека, и заинтересованные стороны надеются, что универсальный периодический обзор позволит рассмотреть малоизученные вопросы в области прав человека. |
But they are facing an aging China with a population above65 years old coming up with seven-point-some percent this year, andabout to be 15 percent by the year of 2030. |
Но уже сегодня они сталкиваются с тем, что Китай "стареет".Уже в этом году уровень населения старше 65 достигнет семи с лишнимпроцентов, а к 2030 году он достигнет 15%. |
In spite of decisions of the previous NPT review conferences, non-nuclear weapon States Parties to the Treaty are facing threats of attacks from both nuclear weapon States and non-parties to the Treaty. |
Несмотря на решения предыдущих конференций по рассмотрению действия ДНЯО, государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, сталкиваются с угрозами нападений как со стороны государств, обладающих ядерным оружием, так и со стороны государств, не являющихся участниками Договора. |