Still, now, many of the women of remote rural areas and marginalized communities are facing challenges to equal treatment in family as well as in society. |
Вместе с тем многие женщины, проживающие в отдаленных сельских районах и относящиеся к маргинализованным группам, все еще сталкиваются с отсутствием равного обращения как в семье, так и в обществе. |
However, the local authorities have been facing the challenges in effective enforcement of the minimum wage particularly due to lack of complaints from affected persons. |
Тем не менее местные органы власти сталкиваются с трудностями в плане обеспечения эффективного соблюдения правил, касающихся минимальной заработной платы, в частности по причине отсутствия жалоб от тех лиц, которых это касается. |
They have been facing various critical problems, such as social inequalities, racial discrimination, economic disparities, poverty or overpopulation, for a long time. |
На протяжении длительного времени они сталкиваются с различными серьезными проблемами - социальное неравенство, расовая дискриминация, экономическое неравенство, бедность или перенаселение. |
One of the ongoing challenges towards implementation is that a significant number of High Contracting Parties either may have misunderstood or are facing challenges in implementing Article 4's obligations. |
Одна из нынешних проблем в деле осуществления состоит в том, что значительное число Высоких Договаривающихся Сторон либо неверно понимают обязательства по статье 4, либо сталкиваются с проблемами в процессе их выполнения. |
Sea level rise is expected to be greater closer to the equator, with countries such as Maldives at risk of facing severe inundation. |
Предполагается, что уровень моря больше всего повысится в районах, располагающихся ближе к экватору, при этом такие страны, как Мальдивские Острова, сталкиваются с опасностью сильного затопления. |
Given that working through regional institutions has the potential to accelerate improvements at the national level through knowledge-sharing among countries facing similar challenges, the regional approach to issues was appropriate. |
Принимая во внимание, что работа через посредство региональных учреждений открывает возможности для ускорения прогресса на национальном уровне благодаря обмену знаниями между странами, которые сталкиваются с одинаковыми трудностями, региональный подход к решению этих проблем был вполне уместен. |
There is always a danger of competition among countries when they are all facing shrinking export markets and experiencing declines in foreign investment. |
Всегда существует опасность конкуренции между странами, когда все они сталкиваются с проблемой ослабления активности на рынке экспорта и испытывают сокращение объема иностранных капиталовложений. |
She said that UNICEF stood ready to facilitate the sharing of experiences with countries in the region and other parts of the world that were facing similar challenges. |
Она заявила, что ЮНИСЕФ готов содействовать обмену опытом со странами этого и других регионов мира, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |
In recent years, civil society actors have been facing increased control and undue restrictions in relation to funding they received, or allegedly received. |
В последние годы субъекты гражданского общества сталкиваются с возросшим контролем и неоправданными ограничениями в отношении получаемых или предположительно получаемых ими средств. |
Whenever there are glimmers of hope on the horizon for developing countries, they find themselves facing new obstacles to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Каждый раз, когда у развивающихся стран появляется надежда на светлое будущее, они сталкиваются с новыми препятствиями, встающими на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Due to limited financial resources of the Projects, they are facing great difficulties in offering their members the further technical assistance they need. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов этих проектов они сталкиваются с большими трудностями в предоставлении своим участникам дальнейшей технической помощи, в которой те нуждаются. |
But globalization has also brought new challenges for growth and sustainable development, and developing countries have been facing special difficulties in responding to them. |
Вместе с тем глобализация создает также новые проблемы для экономического роста и устойчивого развития, в решении которых развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями. |
The Division reported that many delegations noted that developing countries are still facing serious challenges and constraints, including the pandemic of HIV/AIDS and other communicable diseases. |
По сообщению Отдела, многие делегации отметили, что развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами и трудностями, включая пандемию ВИЧ/СПИДа и другие инфекционные заболевания. |
However, SMEs in developing countries, unlike in developed ones, are facing the increasing costs and erosion of their competitiveness. |
Однако в отличие от развитых стран, МСП развивающихся стран сталкиваются с ростом затрат и снижением своей конкурентоспособности. |
These were poor countries that were extremely susceptible to natural disasters and were now facing greatly increased risks from the HIV/AIDS pandemic. |
Это - бедные страны, которые очень подвержены стихийным бедствиям и которые в настоящее время сталкиваются с повышенным риском, обусловленным эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
We therefore appeal to the international community to provide assistance and aid to save the lives of millions of Afghans who are facing a bleak future. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать поддержку и помощь для спасения жизни миллионов афганцев, которые сталкиваются с мрачным будущим. |
The international community must intensify its efforts to assist millions of Congolese people who are not only displaced but also facing serious food shortages. |
Международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по предоставлению помощи миллионам конголезцев, которые не только оказались перемещенными лицами, но и сталкиваются с серьезными продовольственными проблемами. |
Many developing countries are facing a variety of development difficulties, such as the increase in unemployment that contributes to the degradation of societies. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами в области развития, в частности с повышением уровня безработицы, которая способствует деградации обществ. |
In the current global economic downturn, more and more Armenians are facing the stark choice between buying food or medicines for their families. |
Во время нынешнего глобального экономического спада все большее число жителей Армении сталкиваются с необходимостью выбора между покупками продуктов питания или лекарств для своих семей. |
It should also be offered as an option to those States which were in arrears in their payments and to countries facing budgetary difficulties and changing economic conditions. |
Ее следует предложить в качестве альтернативы тем государствам, которые имеют задолженность и которые сталкиваются с бюджетными трудностями в меняющихся экономических условиях. |
All the countries in transition are facing poverty problems arising from the process of transition to market economies, which is characterized by a slowing-down of economic activities and decline in incomes. |
Все страны с переходной экономикой сталкиваются с проблемами нищеты, обусловленными процессом перехода к рыночной экономике, который характеризуется замедлением экономической деятельности и снижением доходов. |
In many parts of the developing world, where people are facing the most difficult problems, considerable improvement has taken place during the past 25 years. |
Во многих частях развивающегося мира, где люди сталкиваются с наиболее трудными проблемами, за последние 25 лет произошли значительные улучшения. |
Indigenous and tribal women experience the same disadvantages facing their male peers, but often encounter additional barriers related to their gender and age. |
Женщины из коренных и племенных народов находятся в таком же неблагоприятном положении, как и мужчины, но при этом они зачастую сталкиваются с дополнительными препятствиями в силу пола и возраста. |
As a result of the increasing number of international, regional and national regulatory initiatives, many developing countries are facing multiple reform goals with only limited financial and implementation capacity. |
В результате увеличения числа международных, региональных и национальных нормотворческих инициатив многие развивающиеся страны сталкиваются с необходимостью проведения многочисленных реформ, имея для этого только ограниченные финансовые ресурсы и оперативный потенциал. |
However, its members are increasingly facing capital volatility, and there is a sharp decline in the use of Fund resources. |
Однако члены МВФ все в большей степени сталкиваются с проблемой неустойчивости капитала, и сейчас наметился резкий спад в использовании ресурсов МВФ. |