In all parts of the world, women are facing threats to their lives, health and well-being as a result of being overburdened with work and of their lack of power and influence. |
Во всех районах мира женщины сталкиваются с угрозами их жизни, здоровью и благосостоянию в результате того, что они перегружены работой, не имеют прав и не пользуются влиянием. |
Governments are facing the delicate task of finding a proper balance between the conflicting principles of a democratic society: the obligation to recognize the freedom of expression of all its members, and the obligation to protect ethnic minorities against insults and persecution. |
Правительства сталкиваются с трудной задачей отыскания правильного баланса между противоречивыми принципами демократического общества: обязательством признавать за всеми своими членами право на свободное выражение мнения и обязательством защищать этнические меньшинства от оскорблений и преследований. |
Mr. STEFANOV (Bulgaria) shared the view expressed in the UNHCR report that the States of Central and Eastern Europe were increasingly facing the challenge of having become countries of asylum or transit. |
Г-н СТЕФАНОВ (Болгария) разделяет отраженное в докладе УВКБ мнение о том, что страны Центральной и Восточной Европы во все большей мере сталкиваются с трудностями, обусловленными их превращением в страны убежища или транзита. |
The national producers of statistics that are facing the problems of measurement of trade in financial services will also be given the opportunity to contribute to the work in this area. |
Национальным разработчикам статистических данных, которые сталкиваются с проблемами в области измерения торговли финансовыми услугами, также будет представлена возможность внести свой вклад в работу в этой области. |
With more than 23 million people currently living with HIV and AIDS and with an estimated 150 million Africans directly or indirectly affected by the epidemic, southern Africa is facing an unprecedented human disaster. |
С учетом того, что более 23 млн. человек живут в настоящее время с ВИЧ и СПИДом и что эта эпидемия непосредственно или косвенно затрагивает приблизительно 150 млн. африканцев, южные районы Африки сталкиваются с беспрецедентной гуманитарной катастрофой. |
We know of course that the richest countries are facing internal problems, both in their economies and with respect to public opinion, and that perhaps their assistance cannot be so generous or unconditional as it was in the past. |
Безусловно, мы понимаем, что наиболее богатые страны сталкиваются с внутренними проблемами, как с точки зрения своей экономики, так и общественного мнения, и что, возможно, их помощь не может быть такой же щедрой и безусловной, как в прошлом. |
The Group of 77 and China were greatly concerned about the persistent critical economic situation in Africa, where countries were facing problems of declining ODA flows, deteriorating prices of primary commodities, insufficient foreign investment flows and an unbearable external debt burden. |
Группа 77 и Китай серьезно озабочены сохраняющимся серьезным экономическим положением в Африке, где страны сталкиваются с проблемами сокращения потоков ОПР, снижения цен на сырьевые товары, недостаточности потоков иностранных капиталовложений и невыносимости бремени внешней задолженности. |
Noting further with great concern that some highly indebted middle-income developing countries are facing serious difficulties in meeting their external debt-servicing obligations owing, inter alia, to liquidity constraints, |
отмечая далее с глубокой озабоченностью, что некоторые развивающиеся страны со средним доходом, имеющие крупную задолженность, сталкиваются с серьезными проблемами в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешней задолженности, в частности, в результате проблем с ликвидностью, |
The purchase of products in one country or region to be supplied as food aid to neighbouring areas or countries facing shortages could lead to increased production in developing countries and foster South-South cooperation. |
Закупка продовольствия в той или иной стране или том или ином регионе в целях его предоставления в качестве продовольственной помощи соседним районам или странам, которые сталкиваются с его нехваткой, может содействовать увеличению производства в развивающихся странах и активизации сотрудничества Юг-Юг. |
They have also experienced difficulties in documenting instances of torture, thus facing the risk of the rejection by the court of the torture complaint of their clients. |
Кроме того, они сталкиваются с трудностями в области документального подтверждения случаев применения пыток, в связи с чем суд может отклонить жалобы их клиентов по факту применения пыток. |
Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. |
В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки. |
Thus African Union peace support efforts in the field are facing challenges in terms of mission planning, the mobilization of logistic, technical and other support, and there are weaknesses in the administrative capacities of the Organization. |
Усилия Африканского союза по поддержанию мира на местах сталкиваются с вызовами в плане планирования миссии, мобилизации материально-технического снабжения, технической и другой поддержки, и сохраняются слабые места в административном потенциале этой организации. |
Armenia and the South Caucasus as a whole are facing a number of challenges stemming from the lack of regional security arrangements and a deficiency of existing arms control and regulation mechanisms. |
Армения и южный Кавказ в целом сталкиваются с рядом проблем, вызванных отсутствием региональных договоренностей в области безопасности и неэффективностью существующих механизмов в области контроля над вооружениями и их регулирования. |
Many developing countries, especially the least developed countries, were facing intractable problems in eradicating poverty, including the lack of financial resources, unfavourable terms of trade, and inadequate infrastructure and institutional capacity. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, сталкиваются с непреодолимыми препятствиями в области борьбы с нищетой, в том числе с такими проблемами, как отсутствие финансовых ресурсов, неблагоприятные условия торговли и неадекватные институциональные инфраструктуры и потенциал. |
Many others - the unfortunate and poor - are facing a harrowing drop in the average life expectancy of their peoples and population decreases that could lead them to extinction. |
Многие другие - неблагополучные и бедные - сталкиваются с ужасным сокращением средней продолжительности жизни своего населения и сокращением его численности, которые могут привести к его вымиранию. |
As the CTC's ability to monitor the implementation of resolution 1373 remains an essential prerequisite to effectively combating terrorism, we note with concern that many States are still facing significant difficulties in fully implementing resolution 1373. |
С учетом того, что способность КТК следить за осуществлением резолюции 1373 остается важной предпосылкой эффективной борьбы с терроризмом, мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что многие государства по-прежнему сталкиваются с существенными трудностями в том, что касается полного выполнения положений резолюции 1373. |
This applies especially to members of the Organization whose countries are facing the same problems as those being discussed by the Council. Thirdly, there is a difference in the ways that the permanent and non-permanent members of the Council deal with various issues. |
Это особенно касается тех государств-членов Организации, которые сталкиваются с теми же проблемами, что и проблемы, обсуждаемые Советом. В-третьих, существуют различия в том, как постоянные и непостоянные члены Совета подходят к различным вопросам. |
Many developing countries were facing difficulties with regard to their accession to the WTO, and UNCTAD needed to provide support to these countries in their accession process, which he hoped would also benefit from the cooperation of other members of the WTO. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в связи со вступлением в ВТО, и ЮНКТАД должна оказывать поддержку этим странам в процессе их присоединения, который, по его мнению, может быть также облегчен благодаря сотрудничеству со стороны других членов ВТО. |
In the southern and central regions, over one million people are facing serious food shortages and 300,000 of them are currently in need of food aid. |
Свыше миллиона человек в южных и центральных районах сталкиваются с серьезной нехваткой продовольствия, причем 300000 человек в настоящее время нуждаются в продовольственной помощи. |
In failing to fulfil its obligations to the Organization, despite the fact that it was doing well economically, that country was doing a disservice to Member States that paid their dues promptly, including developing countries facing genuine political and economic difficulties. |
Не выполняя свои обязательства перед Организацией, несмотря на то, что оно находится в хорошем экономическом положении, это государство оказывает плохую услугу государствам-членам, которые своевременно выплачивают свои взносы, включая развивающиеся страны, которые сталкиваются с серьезными политическими и экономическими трудностями. |
It was also felt, however, that not all countries benefit equally from these gains and that it is in particular the least developed countries that are facing severe problems of marginalization. |
Отмечалось, однако, что не все страны получают выгоды от имеющихся достижений в равной степени и что, в частности, наименее развитые страны сталкиваются с серьезными проблемами маргинализации. |
He also pointed out that the provisional institutions of self-government in Kosovo were still facing formidable challenges in different areas, and appealed for further engagement of the institutions together with UNMIK on those challenges. |
Он также указал, что временные органы самоуправления в Косово сталкиваются с серьезными проблемами в различных областях и призвал к продолжению их взаимодействия с МООНК в решении этих проблем. |
In the context of assistance to countries acceding to the WTO, services remained an important area, with individual countries facing challenges in addressing the variety and complexity of issues in all services sectors. |
В контексте помощи странам, присоединяющимся к ВТО, сфера услуг оставалась важной областью, поскольку отдельные страны сталкиваются с проблемами в решении многообразных и разноплановых вопросов во всех секторах услуг. |
Here, I should like to commend the role played by the United Nations through its mine-action centres, which have done excellent work in the past two decades in many countries facing this problem. |
Здесь я хотел бы с удовлетворением отметить роль Организации Объединенных Наций по линии ее центров по разминированию, которые прекрасно работали в течение последних двух десятилетий в странах, которые сталкиваются с этой проблемой. |
However, their reintegration process has not been concluded, as many of them are still facing challenges resulting from their earlier displacement, such as the need to repair or rebuild durable housing and to re-establish sustainable means of subsistence. |
Однако процесс их реинтеграции еще не завершен, так как многие из них все еще сталкиваются с трудностями, которые возникли еще при их изначальном перемещении, такими как необходимость отремонтировать или перестроить постоянное жилье и заново обеспечить себя постоянными источниками дохода. |