Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. |
В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства. |
The UNDP approach to implementing the gender equality strategy, 2014-2017, will include special attention for women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, as a result of ethnicity, disability, or migratory and indigenous status. |
Подход ПРООН к осуществлению стратегии обеспечения гендерного равенства на 2014 - 2017 годы будет включать в себя уделение особого внимания женщинам и девочкам, которые сталкиваются с множественными и взаимосвязанными формами дискриминации, обусловленной этнической принадлежностью, инвалидностью, миграционным статусом или принадлежностью к коренным народам. |
(b) For countries producing and sharing the indicators but facing challenges in this process: practical solutions to improve the process; |
Ь) в случае стран, которые подготавливают показатели и обмениваются информацией о них, но сталкиваются с проблемами в ходе этого процесса - практических решений по усовершенствованию процесса; |
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. |
9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям. |
Almost all European countries were facing a rise in xenophobia, which had also been fuelled by the dissemination of racist ideas in the media and via Internet and by the hate speeches given by the leaders of nationalist and xenophobic political parties. |
Практически все европейские страны сталкиваются с ростом ксенофобии, которая также подогревается распространением расистских идей в СМИ и через интернет, а также ненавистническими высказываниями лидеров националистических и ксенофобских политических партий. |
Despite the steps forward and the progress achieved in the biennium, from the information derived from the review of the national reports on implementation and the tools under the Assistance Programme it is evident that beneficiary countries are still facing challenges on key elements of the Convention. |
Несмотря на предпринятые шаги и достигнутые за этот двухгодичный период прогресс, информация, полученная в ходе рассмотрения национальных докладов об осуществлении и инструментов, принятых в рамках Программы помощи, свидетельствует о том, что страны-бенефициары по-прежнему сталкиваются с проблемами при реализации ключевых элементов Конвенции. |
Women are facing the consequences of drought in the dry regions such as those in the Sudan and the Ethiopian Somali regions, including problems fetching clean drinking water for health and sanitation. |
Женщины сталкиваются с последствиями засухи, которые проявляются в таких засушливых регионах, как Судан и эфиопские регионы Сомали, включая проблемы со снабжением чистой питьевой водой, а также проблемы в области здравоохранения и санитарии. |
The force is also facing challenges in its transition from the AMIS to the UNAMID logistics supply system. Similarly, the mission is further hampered by ageing equipment inherited from AMIS. |
Силы также сталкиваются с проблемами при переходе от систем материально-технического обеспечения МАСС к системам ЮНАМИД. Кроме того, действия миссии сдерживаются устаревающей техникой, доставшейся от МАСС. |
We will step up our efforts to provide direct protection for civil society groups in peril and those facing threats on account of their peaceful and lawful defence of human rights, both through strategic use of field presence and through interventions at the international level. |
Мы будем активизировать наши усилия в плане непосредственной защиты находящихся в опасности групп гражданского общества, а также групп, которые сталкиваются с угрозами в силу их мирной правомерной деятельности по защите прав человека, как посредством стратегического использования полевого присутствия, так и посредством вмешательства на международном уровне. |
Independently of their level of development, nations, regions and territories in general are facing new challenges concerning competitiveness, growth and the sustainability of their roles in the world scene. |
Независимо от уровня развития страны, регионы и территории в целом сталкиваются с новыми вызовами в области конкурентоспособности, роста и устойчивого выполнения своей роли в мировом масштабе. |
The Committee is deeply concerned that an increasing number of families and children are facing the risks of family disintegration and separation as a consequence of the current armed conflict in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что растущее число семей и детей сталкиваются с опасностью распада и разлучения семей вследствие текущего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
The least developed countries (LDCs) were facing the danger of increased marginalization as access to global networks, new information technologies and connectivity had widened the digital divide. |
Наименее развитые страны сталкиваются с опасностью их дальнейшей маргинализации из-за расширения «цифрового» разрыва в доступе к глобальным информационным сетям, новым информационным технологиям и электронным сетям связи. |
Other disarmament machinery and frameworks, including the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, which are currently stagnating, are also facing profound challenges. |
Другие механизмы и рамки в области разоружения, включая Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению, которые в настоящее время находятся в состоянии тупика, также сталкиваются с серьезными трудностями. |
The Special Rapporteur intends to make contact with the heads of peacekeeping missions, as well as with the Department of Peacekeeping Operations, in order to present his mandate and discuss possible cooperation to ensure better protection of defenders facing internal unrest or post-conflict situations. |
Специальный докладчик намерен связаться с руководителями миротворческих миссий, а также с Департаментом операций по поддержанию мира, с тем чтобы представить информацию о своем мандате и возможных путях сотрудничества для обеспечения более эффективной защиты правозащитников, которые сталкиваются с ситуациями внутренних беспорядков и постконфликтными ситуациями. |
The establishment of an observatory on reservations within the Sixth Committee, as proposed by the Commission, could be an acceptable mechanism operating on the basis of the needs of States facing problems with regard to reservations or objections or the acceptance thereof. |
Создание в рамках Шестого комитета наблюдательного органа в области оговорок, как предложила Комиссия, может стать приемлемым механизмом, действующим в соответствии с потребностями государств, которые сталкиваются с проблемами в связи с оговорками или возражениями или их принятием. |
The continent of Africa is the key to solving the problems of the LDCs, as 34 of the 50 LDCs are there, with many of them facing the challenges of poverty and armed conflict. |
Африканский континент является ключом к решению проблем НРС, поскольку 34 наименее развитых страны из 50 расположены в Африке и многие из них сталкиваются с проблемами нищеты и вооруженных конфликтов. |
Migrant women, who constitute half of all international migrants worldwide and make valuable and social and economic contributions to sending and host countries alike, are facing double discrimination all over the world - as women and as migrants. |
Женщины-мигранты, которые составляют половину всех международных мигрантов во всем мире и вносят ценный вклад в социально-экономическую жизнь как стран происхождения, так и стран назначения, сталкиваются с двойной дискриминацией - и как женщины, и как мигранты. |
In the understanding of the Rio Group, the inclusion of paragraphs 5 and 6 in General Assembly resolution 55/5 A had been part of a compromise to allow the restoration of the right to vote of developing countries facing economic and financial difficulties. |
По мнению Группы Рио, включение пунктов 5 и 6 в резолюцию 55/5 A Генеральной Ассамблеи было частью компромисса, позволяющего восстановить право голоса тех развивающихся стран, которые сталкиваются с экономическими и финансовыми трудностями. |
Many delegations expressed solidarity for UNHCR and other humanitarian staff facing security risks in the field, and agreed that staff security was a pre-requisite for any form of humanitarian assistance. |
Многие делегации заявили о своей солидарности с персоналом УВКБ и другим гуманитарным персоналом, которые в своей работе на местах сталкиваются с проблемами безопасности, и отметили, что безопасность персонала является предварительным условием для оказания любой гуманитарной помощи. |
Take the team members, they are also facing the computer every day, every day to deal with B2C, but so far, there is a considerable portion of people are asking: how did you come from online shopping. |
Возьмите члены команды, они также сталкиваются с компьютером каждый день, каждый день иметь дело с B2C, но до сих пор существует значительная часть людей спрашивают: Как вы пришли от онлайновых покупок. |
It's really dealing with classic Spider-Man themes: power and responsibility; facing a situation where even if you win, you can also lose - or you can just lose, Gage elaborated. |
Это действительно имеем дело с классическими темами для Spider-Man: власть и ответственность сталкиваются с ситуацией, когда даже если вы выиграете, вы также можете потерять - или можете просто потерять себя», разработчик Гайда. |
Unfortunately, Europe is so divided nowadays that the ability to achieve such an outcome is not promising, with new initiatives along these lines facing "increasing political resistance." |
К сожалению на сегодняшний день Европа так разделена, что способность достичь такого результата не многообещающая, так как новые инициативы с подобными идеями сталкиваются с «повышенным политическим сопротивлением». |
Indeed, citizens throughout the rich developed world all stand to benefit from a more prosperous globe - especially a world in which there is less poverty, with fewer people facing despair. |
Действительно, граждане во всем богатом развитом мире - все имеют шанс извлечь пользу из более преуспевающего мира - особенно того мира, в котором меньше бедности и меньше людей сталкиваются с отчаянием. |
They are facing the argument that the United States' monetary union works much better because there is a large federal budget to smooth the impact of asymmetric shocks - that is, shocks to individual states. |
Они сталкиваются с аргументом, что валютный союз Соединенных Штатов работает намного лучше, потому что есть большой федеральный бюджет, чтобы сгладить влияние асимметричных шоков - то есть, потрясения для отдельных штатов. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. |
С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |