It has however been noted that the Government's efforts are facing considerable constraints, making it more difficult to remove those police officers implicated in actions incompatible with their profession. |
Вместе с тем было указано, что усилия правительства сталкиваются с серьезными проблемами, которые осложняют увольнение сотрудников полиции, причастных к совершению деяний, не совместимых с их служебными функциями. |
An analysis of the sources of net official development assistance disbursements (see table 6) reveals a drastic drop in transfers from DAC countries, most of which are facing economic difficulties. |
Анализ источников чистых ассигнований в рамках официальной помощи в целях развития (см. таблицу 7) свидетельствует о резком сокращении объема средств, перечисляемых из стран КСР, большинство из которых сталкиваются с экономическими трудностями. |
Moreover, with Japan and China facing increasing economic uncertainty, they have recognized that it makes sense for the world's second and third largest economies to remove major political impediments to expanded bilateral trade and investment. |
Кроме того, имея ввиду, что Япония и Китай сейчас сталкиваются с растущей экономической неопределенностью, они признали, что для второй и третьей крупнейшей экономики мира есть смысл удалить крупные политические препятствия на пути расширения двусторонней торговли и инвестиций. |
Here our right confronts much the same dilemma as that facing the right in Western Europe - how to bridge the gulf between the market and the community. |
Здесь наши правые сталкиваются с той же дилеммой, что и правые Западной Европы - как построить мост через пропасть между рынком и обществом. |
States beset by sustained conflicts, political instability, and economic distress are often caught in the paradox of facing an urgent need to combat small arms trafficking while lacking the political, economic and technical resources to do so. |
Государства, страдающие от затяжных конфликтов, политической нестабильности и бедственного экономического положения, часто сталкиваются с парадоксальной ситуацией, когда возникает настоятельная необходимость бороться с оборотом стрелкового оружия, не имея на то политических, экономических и технических возможностей. |
Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. |
Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
In attempting to improve water and sanitation services, developing countries are facing enormous political, economic, and social challenges as they move into the next century. |
В стремлении улучшить качество водоснабжения и санитарии развивающиеся страны по мере вступления в следующий век сталкиваются с весьма серьезными проблемами политического, экономического и социального характера. |
However, the developing countries are still facing serious economic difficulties and an unfavourable international economic environment, and the number of people living in absolute poverty has increased in many countries. |
Вместе с тем развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими трудностями и неблагоприятной международной экономической конъюнктурой, и во многих странах увеличилось число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
This has created various difficulties in many areas in our society, and the Government and people of Angola as a result of this, are facing all the known consequences. |
Этим обусловлены многие трудности в различных областях нашей общественной жизни, и вследствие этого правительство и народ Анголы сталкиваются с общеизвестными последствиями. |
The Group of Seven had recently stated that, where appropriate, it favoured a reduction in the stock of debt and an increase in concessionality for those countries facing special difficulties. |
Группа 7 недавно заявила, что в соответствующих случаях она выступает за уменьшение объема задолженности и увеличение льгот в отношении тех стран, которые сталкиваются с особыми трудностями. |
However, it was observed that developing countries were facing exceptional difficulties in reaching compatible levels of technological development, without which effective and widespread regional science and technology cooperation could not occur. |
Однако отмечалось, что развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями с точки зрения выхода на сопоставимые уровни технического развития, без чего эффективное сотрудничество в области науки и техники невозможно. |
In Canada as in a number of other countries, governments are facing difficult fiscal circumstances and publics that are demanding more effective, efficient and economical service from government. |
В Канаде, как и в других странах, правительства сталкиваются с трудными финансовыми проблемами и реакцией общественности, требующей от правительства более эффективного и экономичного управления. |
They were currently facing the dual problem of political transition and the uncertainty brought about by the implementation of economic measures such as liberalization and the promotion of a market economy. |
Сейчас они сталкиваются с двойной проблемой политического перехода и неопределенности, которые влекут за собой экономические меры либерализации и развития рыночной экономики. |
However, I would like to stress that, as people living in a country in transition, facing hard economic and social difficulties, all the people of Albania are experiencing deprivation of various kinds. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что, как и все люди, живущие в стране в переходный период, они сталкиваются с тяжелыми экономическими и социальными трудностями, весь народ Албании переживает разного рода лишения. |
(m) Increase the flow of international resources to meet the needs of countries facing problems relating to refugees and displaced persons; |
м) увеличим поток международных ресурсов, направляемых на удовлетворение потребностей стран, которые сталкиваются с проблемами, связанными с беженцами и перемещенными лицами; |
The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. |
Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем. |
Women in Tanzania, like their sisters the world over, have been facing this problem, although statistics thereon are not sufficient to determine the magnitude of the situation throughout the country. |
Хотя достаточных статистических данных, которые показывали бы масштабы распространения этого явления по всей стране, и не имеется, женщины в Танзании, так же как и их сестры во всем мире сталкиваются с насилием. |
The poor countries of the southern hemisphere are facing a series of attempts to marginalize, isolate and prevent them from keeping pace with scientific and economic developments. |
Бедные страны Южного полушария сталкиваются с попытками, направленными на маргинализацию, изоляцию и лишение их возможности идти в ногу с научным и экономическим прогрессом. |
The Subcommittee observed that owing to the rapid pace of tourism development, many developing countries were facing urgent and critical challenges especially in terms of human resources development. |
Подкомитет отметил, что в результате высоких темпов развития туризма многие развивающиеся страны сталкиваются с неотложными и серьезными задачами, особенно в том, что касается развития людских ресурсов. |
It is also concerned that the returnees are facing many problems, particularly due to the lack of basic services, and that many children have still not been reunited with their parents. |
Он также обеспокоен тем, что возвращенные лица сталкиваются с множеством проблем, в частности вследствие отсутствия базовых услуг, и что многие дети по-прежнему еще не воссоединились со своими родителями. |
However, they are still facing a major problem, namely a lack of adequate financial resources to achieve the Millennium Goals and other previously agreed international goals. |
Однако они все еще сталкиваются с серьезной проблемой, а именно с нехваткой адекватных финансовых средств для достижения целей Декларации тысячелетия и других, согласованных ранее международных целей. |
Referring to session 4, he stated that, in particular, LDCs and other structurally weak economies were facing problems in making full use of the benefits which trade preferences offered. |
Ссылаясь на заседание 4, он заявил, что, в частности, НРС и другие страны со слабо развитой инфраструктурой сталкиваются с проблемой обеспечения полного использования преимуществ, которые несут в себе торговые преференции. |
Graduation criteria, in so far as they were based upon the beneficiary countries' export shares, were just another pitfall for many developing countries, which were already facing market access bottlenecks in preserving and strengthening their comparative advantages. |
Критерии градации - в тех случаях, когда они основываются на доле экспорта стран-бенефициаров, - являются еще одной "ловушкой" для многих развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынки, стремясь сохранить и укрепить свои сравнительные преимущества. |
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. |
Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой. |
Paragraphs 19, 30 and 38 of the Committee's report disclosed that those two countries were experiencing difficulties that were extremely similar to those facing Liberia. |
Как следует из пунктов 19, 30 и 38 его доклада, эти две страны сталкиваются с трудностями, вполне сопоставимыми с теми, которые переживает Либерия. |