Special procedures continued urgent actions concerning the situation of individuals facing serious human rights violations. |
В рамках специальных процедур продолжали приниматься срочные меры, касающиеся положения отдельных лиц, сталкивающихся с серьезными нарушениями в области прав человека. |
Number of asylum-seekers not facing difficulties while awaiting status determination. |
Число ищущих убежища лиц, не сталкивающихся с трудностями в период ожидания определения их статуса. |
INADI has advisory and assistance centres for persons facing discrimination. |
В ИНАДИ имеется Отдел помощи и консультаций для лиц, сталкивающихся с дискриминацией. |
Many countries have established complaints mechanisms and hotlines for women facing discrimination. |
Во многих странах созданы механизмы и службы прямой связи для женщин, сталкивающихся с дискриминацией. |
The implications in terms of fairness for individuals and entities facing such unjustified restrictions are obvious. |
Очевидны последствия с точки зрения справедливости в отношении физических и юридических лиц, сталкивающихся с подобными неоправданными ограничениями. |
It also supported efforts of national human rights institutions, specialized equality bodies, civil society and individuals as well as groups facing discrimination. |
Оно также оказывало поддержку усилиям национальных учреждений по правам человека, специализированных органов по проблеме равенства, гражданского общества и отдельных лиц, а также групп, сталкивающихся с дискриминацией. |
Sri Lanka's experience with comprehensive demining could no doubt be useful for countries facing similar challenges. |
Опыт Шри-Ланки в вопросах всеобъемлющего разминирования, несомненно, может быть полезным для стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
In particular, members could speak directly to the authorities of States that were facing challenges in the abolition of the death penalty. |
В частности, члены Комиссии могут обратиться напрямую к властям государств, сталкивающихся с трудностями в процессе отмены смертной казни. |
In some cases, risk avoidance on the part of administrators facing competing demands would ensure the status quo. |
В некоторых случаях сохранению статуса-кво способствует избежание риска со стороны руководителей, сталкивающихся с разнонаправленными требованиями. |
When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. |
Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
The Special Rapporteur also invites donors to diversify funding beneficiaries, and when applicable, take appropriate action to support associations facing undue restrictions. |
Специальный докладчик призывает также доноров диверсифицировать получателей финансирования в тех случаях, когда это возможно, предпринимать соответствующие действия в целях поддержки ассоциаций, сталкивающихся с неправомерными ограничениями. |
It ensures an integrated United Nations emergency response for countries facing environmental emergencies and natural disasters. |
Она обеспечивает интегрированный подход Организации Объединенных Наций к принятию мер реагирования на чрезвычайные ситуации в странах, сталкивающихся с чрезвычайными экологическими ситуациями и стихийными бедствиями. |
UNDP is also acting as principal recipient for grants in 25 countries facing donor constraints or exceptional development challenges. |
ПРООН выполняет также функции основного получателя грантов в 25 странах, сталкивающихся с ограничениями со стороны доноров или с особыми задачами в сфере развития. |
She outlined her country's experience in dealing with its human and industrial water needs as an encouragement to other countries facing similar problems. |
Она в общих чертах рассказывает об опыте, накопленном в ее стране в плане удовлетворения потребностей населения и экономики в водных ресурсах, который может служить положительным примером для других стран, сталкивающихся с подобными проблемами. |
Increasing participation levels of Métis and First Nations people facing barriers to employment will continue to be a priority of the programme. |
Одна из основных задач данной программы будет по-прежнему состоять в повышении уровней участия метисов и представителей исконных народов, сталкивающихся с препятствиями в области найма. |
The policy stance was met with strong protests from employers facing labour shortages. |
Эта позиция вызвала протесты со стороны работодателей, сталкивающихся с нехваткой рабочей силы. |
However, the performance of countries that are still facing structural adjustment problems remained discouraging. |
Однако экономические показатели стран, по-прежнему сталкивающихся с проблемами структурной перестройки, по-прежнему не вызывают оптимизма. |
The demand for editions in local languages, notably in countries facing humanitarian emergencies, continues. |
Сохраняется спрос на эти издания на местных языках, особенно в странах, сталкивающихся с чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
This liquidity problem exposed the vulnerability of several banking institutions holding depreciated assets or non-performing loans and facing efficiency problems. |
Эта проблема ликвидности выявила уязвимость ряда банковских учреждений, являющихся держателями обесценившихся активов или сомнительной задолженности и сталкивающихся с проблемами эффективности. |
Consultative mechanisms need to be designed to enhance regional cooperation on environmental problem solving in developing countries facing similar environmental concerns and at a similar level of development. |
Необходимо разработать консультативные механизмы для расширения регионального сотрудничества в деле решения экологических проблем в развивающихся странах, сталкивающихся с аналогичными трудностями в области охраны окружающей среды и находящихся на аналогичном уровне развития. |
Establishing a genuine international lender of last resort with adequate resources to provide the liquidity needed to support countries facing external financial difficulties might be such a measure. |
Одной из таких мер могло бы стать создание реального международного механизма "кредитора последней инстанции", который располагал бы необходимыми ресурсами для предоставления ликвидности, требующейся для поддержки стран, сталкивающихся с внешними финансовыми трудностями. |
This approach could be used in countries facing the problem of demobilization of former combatants. |
Этот подход можно было бы использовать в странах, сталкивающихся с проблемой демобилизации бывших участников военных действий. |
Tenants facing temporary financial hardship may be granted rent reduction of 50 per cent for up to two years. |
Квартирная плата для арендаторов, сталкивающихся с временными финансовыми трудностями, может быть снижена вдвое на срок до двух лет. |
The very routine of schooling, however informal, can be a therapeutic source of continuity and stability for children facing traumatic situations. |
Самое элементарное школьное обучение, пусть даже неформальное, может служить целебным источником для детей, сталкивающихся с травмирующими их ситуациями и нуждающимися в сохранении прежнего уклада жизни и стабильности. |
Greater emphasis was placed on providing counselling to women facing similar charges. |
Больше внимания уделяется консультированию женщин, сталкивающихся с аналогичными обвинениями. |