In our previous example, firms which do not develop and sell new products are rarely leaders in their industry, facing the risk of market loss and consequent profit loss. |
В нашем предыдущем примере фирмы, не разрабатывающие и не продающие новую продукцию, редко относятся к числу лидеров в своей отрасли и сталкиваются с риском утраты рынка и соответственно потери прибыли. |
However, the development of microenterprises is facing many problems, most notable those associated with their formation, compliance with stringent regulations and poor access to resources. |
Однако микропредприятия в своем развитии сталкиваются с многочисленными проблемами, прежде всего в том, что касается их оформления, выполнения жестких нормативных требований и ограниченного доступа к ресурсам. |
The problems of the HIPCs, which are structurally rooted, are far from being resolved, while other poor countries are also facing a mounting debt burden as a result of adverse conditions in the commodities markets. |
Имеющие структурный характер проблемы БСКД далеки от разрешения, и в результате ухудшения условий на рынках сырьевых товаров другие бедные страны также сталкиваются с ростом бремени задолженности. |
In the cases of lower middle-income countries which, despite good policies, are facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks, some degree of debt relief might be necessary. |
В случае стран с доходом ниже среднего, которые, несмотря на проведение разумной политики, сталкиваются с проблемами неплатежеспособности, вызванными узостью структуры или внешними потрясениями, может потребоваться определенная степень помощи по облегчению долгового бремени. |
However, several countries and their populations, particularly in the developing world, are facing marginalization and hopelessness because they are unable to adapt to the rapid pace of integration. |
Однако ряд стран и народов, особенно в развивающемся мире, сталкиваются с маргинализацией и отчаянием, поскольку они не в состоянии поспеть за стремительными темпами интеграции. |
There are some hazards facing statistics which should be kept in mind and should be articulated, and unless they are overcome it will be difficult to extend the participation of citizens in the process of transformation. |
Статистические органы в своей деятельности сталкиваются с рядом препятствий, которые необходимо учитывать и стараться преодолевать, поскольку эти препятствия затрудняют процесс расширения участия граждан в процессе преобразований. |
It had been reported at the High-level Meeting that those countries were facing problems relating to market access, tariff escalation and the restrictions imposed on certain products of interest to them, including agricultural products. |
Совещание высокого уровня было информировано о том, что эти страны сталкиваются с проблемами в области доступа на рынки, ростом таможенных пошлин и ограничениями, которые вводятся в отношении некоторых представляющих для них интерес товаров, включая сельскохозяйственные товары. |
There were substantial disparities between one country and another, with some countries facing serious environmental problems, and the prospects for integration into the world economy were far from the same for all. |
Различия по странам оказались более значительными; некоторые страны сталкиваются с тяжелыми проблемами в области окружающей среды, а перспективы интеграции в мировое хозяйство отнюдь не одинаковы для всех. |
It was extremely difficult and, as in many developing countries, it was facing a situation where it would have to choose between either protecting natural resources and the environment or feeding its people. |
Это требует огромных сил, и, как и многие другие развивающиеся страны, Филиппины сталкиваются с ситуацией, когда им придется делать выбор между сохранением природных ресурсов и окружающей среды и обеспечением своего населения продовольствием. |
Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. |
Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
These delegations indicated that it could be useful in better assessing the potential impact on countries, in particular developing countries, facing measures and requirements based on foreign non-product related PPMs. |
Эти делегации указали, что было бы полезно глубже анализировать потенциальные последствия для стран, и в частности развивающихся стран, которые сталкиваются с мерами и требованиями, основанными на зарубежных ПМП, связанных с нетоварными параметрами. |
At the same time, policy makers worldwide are facing many new challenges resulting from increased global economic integration, rapid technological innovation, and economic restructuring. |
В то же время директивные органы во всем мире сталкиваются с многочисленными новыми задачами, обусловленными расширением мировой экономической интеграции, быстрыми технологическими нововведениями и экономической перестройкой. |
The successful functioning of the Agency, under your able guidance and experienced leadership, was considered vital, with the refugees facing severe socio-economic hardship and uncertainty about the future in view of difficulties inherent in the Middle East peace process. |
Комиссия отметила, что успешное функционирование Агентства под Вашим умелым и квалифицированным руководством имеет жизненно важное значение, поскольку беженцы сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями и неуверенностью в будущем в связи с проблемами, имеющимися в ближневосточном мирном процессе. |
While responsibility for the advancement of women lay primarily with Governments, the support of the international community was essential to those States which were facing economic and political difficulties, the majority of which were in Africa. |
Хотя ответственность за улучшение положения женщин лежит прежде всего на правительствах, крайне важно, чтобы международное сообщество оказывало поддержку тем государствам, которые сталкиваются с экономическими и политическими трудностями: большинство таких государств находится в Африке. |
The Forum also appealed to the international community to join with States in their struggle against the proliferation of light weapons, since most of them are facing economic difficulties as well. |
Кроме того, Форум обратился с призывом к международному сообществу присоединиться к странам в их борьбе с распространением легких вооружений, поскольку многие из них также сталкиваются с экономическими трудностями. |
The achievement of national capacity seems to be impaired by various reporting requirements that detract from a focus on essential matters, a particularly acute difficulty in countries facing special circumstances and involved in reconstruction and rehabilitation. |
Полному использованию национального потенциала препятствует, по-видимому, предъявление различных требований по отчетности, выполнение которых отвлекает от решения основных вопросов, что создает особенно большие трудности в тех странах, которые сталкиваются с особыми обстоятельствами и занимаются реконструкцией и восстановлением. |
Some delegations noted that their countries had sustained low fertility and had already completed the demographic transition, hence they were facing issues related to the ageing of their societies. |
Некоторые делегации отметили, что их страны обеспечили низкие показатели фертильности и уже завершили демографический переход, в связи с чем они сталкиваются с вопросами, касающимися старения населения. |
Countries with a large number of ministries and departments, each with a narrow focus, are facing innumerable difficulties in developing coherent policies and providing coordination and leadership for effective service delivery. |
Страны с большим числом министерств и ведомств, каждое из которых занимается узкой сферой деятельности, сталкиваются с бесконечными трудностями в деле разработки согласованной политики и обеспечения координации и руководства в целях эффективного предоставления услуг. |
Regional coordination and cooperation will once again prove effective, especially in assisting developing countries, particularly those facing unique challenges, such as small island developing States, like my own country, Fiji. |
Региональные координация и сотрудничество и здесь будут эффективны, особенно в деле оказания помощи развивающимся странам, в частности тем, которые сталкиваются с уникальными проблемами, таким, как малые островные развивающиеся государства, среди которых и моя страна - Фиджи. |
Furthermore, United Nations system entities, many of whom are facing resource limitations, are bound by decisions of their governing bodies regarding the use of resources. |
Кроме того, органы системы Организации Объединенных Наций, многие из которых сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов, в отношении их использования обязаны выполнять решения своих директивных органов. |
As a result of the new trends in global tourism, indigenous and rural communities in Latin America are facing pressures on their natural, cultural and social resources. |
Из-за новых тенденций в области глобального туризма общины коренного населения и сельские общины в Латинской Америке сталкиваются с проблемами, влияющими на их природные, культурные и социальные ресурсы. |
pointed out that the non-reporting States were all facing very difficult internal situations and he doubted their ability to prepare a meaningful report. |
Г-н ТИАМ отмечает, что все не представляющие доклады государства сталкиваются с довольно сложными внутренними ситуациями, и выступающий сомневается в их способности подготовить содержательный доклад. |
National Governments are struggling with meagre resources to allocate to such competing social priorities as education, health, water and sanitation, and they continue facing the challenges of improving efficiency in the use of resources. |
Национальные правительства с их скудными ресурсами стараются выделять средства на такие конкурирующие социальные приоритеты, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария, и они по-прежнему сталкиваются с проблемами в плане повышения эффективности использования ресурсов. |
1.2 In the same resolution, it stressed the importance of establishing effective comprehensive strategies of conflict prevention, focused on averting negative developments in the security, economic, social and humanitarian sectors and in the field of governance and human rights in countries which are facing crises. |
1.2 В той же резолюции он подчеркнул важное значение создания эффективных комплексных стратегий предотвращения конфликтов, направленных на недопущение негативного развития событий в секторе безопасности, в экономическом, социальном и гуманитарных секторах и в области управления и прав человека в странах, которые сталкиваются с кризисами. |
Up to 13 million people in Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland, Zambia and Zimbabwe are facing severe food shortage, which has already given rise to a threat of widespread famine and a rise in famine-related health problems. |
Почти 13 миллионов людей в Лесото, Малави, Мозамбике, Свазиленде, Замбии и Зимбабве сталкиваются с серьезным дефицитом продовольствия, что привело к угрозе широкого распространения голода и росту связанных с голодом заболеваний. |