Those still in the camps are facing security threats as well as a number of challenges to meeting their basic needs. |
Те люди, которые продолжают оставаться в лагерях, сталкиваются с угрозами нарушения безопасности, а также с рядом проблем в плане удовлетворения их основных потребностей. |
When discussing these items, some WTO members have emphasized the need to maintain flexibility in information exchange, stressing the resource constraints facing WTO, multilateral environmental agreements and smaller delegations. |
При обсуждении этих вопросов некоторые члены ВТО особо отметили необходимость сохранения гибкости при осуществлении обмена информацией, подчеркнув, что ВТО, многосторонние природоохранные соглашения и небольшие делегации сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов. |
It was noted that information on the effectiveness of UNCTAD's activities was especially pertinent, as the development partners financing these activities were facing budget restrictions. |
Было отмечено, что информация об эффективности деятельности ЮНКТАД имеет особенно актуальное значение, поскольку партнеры по процессу развития, финансирующие эту деятельность, сталкиваются с проблемой бюджетных ограничений. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. |
Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
Ongoing deforestation and unsustainable use of forests leads to a growing number of people living in poverty or facing a poor future. |
Продолжающееся обезлесение и истощительное использование лесов ведут к тому, что все большее число людей сталкиваются с проблемой нищеты или не имеют никаких перспектив на будущее. |
At the regional and international levels, my country has always stood shoulder to shoulder with countries facing economic, social and human difficulties linked to access to water. |
На региональном и международном уровнях наша страна всегда проявляла солидарность со странами, которые сталкиваются с социально-экономическими и гуманитарными трудностями, связанными с доступом к воде. |
As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. |
В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
It noted that low-income countries were facing the double challenge of reducing morbidity from communicable diseases and preventing premature death from non-communicable diseases. |
Он отметил, что страны с низким уровнем дохода сталкиваются с двойной проблемой, заключающейся в необходимости снижения уровня заболеваемости от инфекционных заболеваний и предотвращения преждевременной смертности от неинфекционных заболеваний. |
In Europe, migrant workers in the agricultural sector often work without the protection of labour laws, living in abandoned structures and facing intolerance and violence. |
В Европе занятые в сельском хозяйстве рабочие-мигранты зачастую трудятся, не имея защиты со стороны трудового законодательства, живут в брошенных постройках и сталкиваются с нетерпимостью и насилием. |
In West Africa, several countries are facing significant cross-border threats, including illegal trafficking of drugs, people and weapons. |
В Западной Африке несколько стран сталкиваются с серьезными трансграничными угрозами, включая торговлю людьми и незаконную торговлю наркотиками и оружием. |
Not only had the structural transformation required for their sustainable growth not yet occurred, but they were facing new challenges, such as climate change. |
Помимо того, что эти страны до сих пор не осуществили структурные преобразования, необходимые для обеспечения их устойчивого роста, они сталкиваются с новыми проблемами, такими как изменение климата. |
States are facing challenges in establishing effective positive measures that adequately advance equal possibilities for persons with disabilities to participate in working life. |
Государства сталкиваются с проблемами при разработке эффективных позитивных мер, адекватно обеспечивающих равные возможности для инвалидов с точки зрения участия в трудовой жизни. |
They may spend most of their waking hours at the workplace, barely surviving on their earnings and facing exploitation including bonded or forced labour, arbitrary dismissal and abuse. |
Они могут проводить большую часть времени на рабочих местах, едва сводят концы с концами и сталкиваются с эксплуатацией, в том числе в форме кабального или принудительного труда, произвольных увольнений и злоупотреблений. |
The States that were ostensibly champions of human rights were themselves not facing country-specific resolutions, although they were responsible for many documented human rights violations. |
Государства, которые демонстративно выступают защитниками прав человека, не сталкиваются с вносимыми против них самих резолюциями, хотя они несут ответственность за множество документированных нарушений прав человека. |
(b) countries are facing problems also in other statistical areas, such as introducing MDG indicators and preparing for the forthcoming population censuses. |
Ь) страны также сталкиваются с проблемами в других статистических областях, таких, как внедрение показателей достижения ЦРДТ и подготовка к предстоящим переписям населения. |
The Act of 21 April 2006 introduces several immediately applicable measures to help young people facing particular problems to find a job. |
Закон от 21 апреля 2006 года предусматривает разработку ряда безотлагательных мер по поддержке доступа к активной жизни для молодых людей, которые сталкиваются с особыми трудностями интеграции. |
Many developing countries were facing challenges in negotiating domestic regulations, since their domestic regulatory frameworks were still in their infancy or specific regulations were missing altogether. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями на переговорах по вопросам внутреннего регулирования, поскольку их внутренние регулирующие рамки по-прежнему находятся на стадии формирования или они вообще пока не имеют конкретных регулирующих положений. |
However, Lebanon is only the latest in a line of countries to be left facing the severe humanitarian and development consequences of cluster munitions. |
Однако Ливан является лишь самым последним примером из тех стран, которые по-прежнему сталкиваются с тяжелыми последствиями применения кассетных боеприпасов в гуманитарном плане и в плане развития. |
Many Governments engaging in regional processes are, however, still facing the challenge of ensuring implementation of the plans adopted and the decisions taken. |
Вместе с тем многие правительства, участвующие в региональных процессах, все еще сталкиваются с проблемой обеспечения осуществления утвержденных планов и принятых решений. |
We need to review our existing foreign aid programmes so that we can also assist the countries that are facing the threat of HIV/AIDS. |
Нам необходимо провести обзор наших действующих программ внешней помощи, с тем чтобы мы также могли помочь странам, которые сталкиваются с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования. |
Fourteen low-income HIPCs, which had reached the HIPC completion point by being rigorous and responsible, were now facing deep or moderate risk of debt distress. |
Четырнадцать бедных стран с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, которые достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы благодаря неукоснительному соблюдению требований и ответственному подходу, в настоящее время сталкиваются с высоким или умеренным риском возникновения серьезных долговых проблем. |
In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. |
Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
In contrast, rural areas are generally facing the double burden of having both higher child and old-age dependency ratios than their urban counterparts. |
Напротив, сельские районы, как правило, сталкиваются с двойным беременем, имея более высокие показатели числа как несовершеннолетних, так и пожилых иждивенцев по сравнению с городскими. |
At the P-2 level, the Chambers' teams have been facing a high rate of turnover. |
На уровне сотрудников категории специалистов С2 группы Камер сталкиваются с такой проблемой, как большая текучесть кадров. |