Emerging economies, as well as more developed countries, are facing greater increases in cases of non-communicable illnesses such as cardiovascular disease and diabetes, as well as injuries resulting from road safety problems. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой, а также все большее число развитых стран, сталкиваются с увеличением числа случаев незаразных болезней, а таких как сердечно-сосудистые заболевания и диабет, а также травм в связи с проблемами безопасности дорожного движения. |
Taking into account that countries in the region were facing different types of disasters, the Committee requested the secretariat to assist in developing guidance on use of information and communications technology for disaster reduction, specifically on early warning of disasters. |
С учетом того, что страны региона сталкиваются с различными видами бедствий, Комитет рекомендовал секретариату оказывать помощь в разработке рекомендаций относительно использования информационной и коммуникационной технологии в интересах уменьшения опасности бедствий, особенно применительно к раннему оповещению о различных бедствиях. |
Meeting at a time when all countries in the region face threats from globalization policies that directly increase the number of people and communities facing racism, racial discrimination, xenophobia, poverty and marginalization, |
Собравшись в момент, когда все страны региона сталкиваются с угрозами, связанными с политикой глобализации, которая прямо ведет к увеличению числа людей и общин, сталкивающихся с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нищеты и маргинализации, |
They reiterated their call on those developed countries to take fully into account the social and economic effects those deportations would have on the affected developing countries, particularly those facing high debt burdens and high unemployment situations. |
Они вновь обратились с призывом к развитым странам в полной мере учитывать социальные и экономические последствия такой высылки для затрагиваемых развивающихся стран, в частности тех, которые испытывают тяжелое бремя задолженности и сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
In addition to general production and export constraints facing the agricultural sector in developing countries, producers and exporters of organic agricultural products faced an array of specific constraints relating to production, government policies, infrastructure, transport and handling, market information, and certification. |
Помимо общих факторов, ограничивающих производственные и экспортные возможности развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, производители и экспортеры биологически чистых сельскохозяйственных товаров сталкиваются с целым рядом особых ограничений, касающихся производства, правительственной политики, инфраструктуры, транспортировки и грузовых операций, конъюнктурной информации и сертификации. |
The programme will seek to work with counterparts and partners from a greater number and variety of countries, including subregional approaches, to draw together countries facing similar challenges and opportunities across different development areas. |
Программа будет направлена на работу с коллегами и партнерами из большего числа различных стран, включая субрегиональные подходы, с целью сплочения стран, которые сталкиваются с аналогичными трудностями и возможностями в различных областях развития. |
The draft outcome document should also pay special attention to the developing countries, in particular those facing specific challenges of sustainable economic development and poverty reduction, in particular in the light of economic and financial crises. |
Особое внимание в проекте итогового документа должно быть уделено также развивающимся странам, и прежде всего тем из них, которые сталкиваются с особыми проблемами в области устойчивого экономического развития и сокращения масштабов нищеты, в том числе в связи с экономическим и финансовым кризисом. |
The Department of Social Welfare (DSW) has the task of protecting and providing social assistance to vulnerable older persons who are currently facing challenges of poverty, neglect, abuse and ill health. |
На Управление по вопросам социального благосостояния (УСБ) возложена задача по защите уязвимых пожилых людей, которые в настоящее время сталкиваются с такими вызовами как бедность, пренебрежение, злоупотребления и недомогания, и оказанию им социального содействия. |
Developing countries, including small island developing States in particular, are still facing the challenge of implementing and fully participating in the benefits and opportunities linked with the oceans and seas. |
Развивающиеся страны, особенно малые островные развивающиеся государства, по-прежнему сталкиваются с проблемами в деле осуществления и всестороннего участия в извлечении выгод и использовании возможностей, связанных с морями и океанами. |
The primary objective of the Decade is to raise awareness and stimulate action to improve the protection and management of the world's drylands, home to one third of the world's population and facing serious economic and environmental threats. |
Основная цель Десятилетия заключается в повышении осведомленности и активизации усилий по улучшению охраны и рационального использования засушливых районов мира, в которых проживает треть населения планеты и которые сталкиваются с серьезными экономическими и экологическими угрозами. |
Local and national governments were facing several challenges in managing waste, including a lack of financial resources, limited availability of suitable technology and land for waste disposal, and increasing transportation costs. |
Местные и национальные органы управления сталкиваются с комплексом проблем в деле удаления отходов, в том числе с отсутствием финансовых ресурсов, нехваткой соответствующих технологий и земель для удаления отходов, а также повышением расходов на транспортировку. |
There was a disparity in the success of transport sustainability efforts between the subregions, with countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe facing major infrastructure, management and funding challenges. |
Между субрегионами наблюдается определенный разрыв в степени успешности усилий, направленных на обеспечение устойчивости транспорта, поскольку страны Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Юго-Восточной Европы сталкиваются с серьезными проблемами на уровне инфраструктуры, управления и финансирования. |
However, despite their economic significance and growth prospects, cities were facing a growing number of complex challenges, reduced economic performance, environmental degradation, migration, lack of social cohesion and increased unemployment, high environmental impacts and the effects of climate change. |
При этом, несмотря на свою экономическую роль и перспективы роста, города сталкиваются с растущим количеством комплексных проблем, спадом экономической деятельности, ухудшением экологии, проблемой миграции, недостаточной социальной сплоченности и ростом безработицы, высокой степенью воздействия на состояние окружающей среды и последствиями изменения климата. |
Some of the new minorities, primarily the Serbs and the Roma, in spite of the positive policy of Croatia towards them, are facing problems in the exercise of some of their rights. |
Некоторые из этих меньшинств, в первую очередь сербы и рома, несмотря на позитивную политику Хорватии в их отношении, сталкиваются с проблемами при осуществлении отдельных прав. |
Many countries are facing unprecedented levels of crime, and Panama is no exception; since 2004, rising crime rates have disrupted the maintenance of law and order, peace and public safety. |
Многие страны сталкиваются с беспрецедентным ростом преступности, и Панама в данном отношении не является исключением; с 2004 года повышение уровня преступности препятствует поддержанию правопорядка, мира и общественной безопасности. |
There had also been no explanation as to why Turks and Caicos residents had been forced to come under the umbrella of a national health insurance plan which took money from the salaries of residents already facing unprecedented hardship. |
Также не было объяснено, почему жителей островов Тёркс и Кайкос заставили приобрести национальную медицинскую страховку, оплачиваемую из зарплаты жителей островов, которые и без того уже сталкиваются с беспрецедентными тяготами. |
The United Nations must be provided with the resources required to meet its goals, but it should in turn use those resources effectively and efficiently, particularly at a time when many Member States were facing fiscal deficits as they dealt with the global economic slowdown. |
Организация Объединенных Наций должна быть обеспечена ресурсами, требующимися для достижения ее целей, однако в свою очередь она должна использовать эти ресурсы эффективно и результативно, особенно во время, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетными дефицитами, пытаясь справиться с последствиями глобального экономического спада. |
He applauded the efforts of Member States to pay their contributions to the United Nations on time, particularly when many were facing difficulties owing to the global financial crisis, and commended the major contributors for reducing their unpaid assessments. |
Оратор дает высокую оценку усилиям государств-членов по своевременной выплате своих взносов в Организацию Объединенных Наций, особенно в условиях, когда многие из них сталкиваются с трудностями в связи с глобальным финансовым кризисом, и высказывает одобрение по поводу сокращения основными донорами объема своих невыплаченных начисленных взносов. |
Other countries in the region and around the world are facing similar problems and are desperately searching for means to counter impunity in their respective countries and to prevent their State institutions from failing. |
Другие страны в этом регионе и во всем мире сталкиваются с такими же проблемами и отчаянно ищут пути противодействия безнаказанности в своих соответствующих странах и пути спасения своих государственных учреждений. |
The Joint Integrated Units, a key pillar of the security architecture of the Sudan and an important symbol of national unity, are still facing many political, logistical and operational hurdles and are not fully functioning as intended in the Comprehensive Peace Agreement. |
Совместные сводные подразделения, являющиеся одним из главных столпов архитектуры безопасности в Судане и важным символом национального единства, по-прежнему сталкиваются с многочисленными политическими, материально-техническими и оперативными преградами и еще не функционируют в полной мере, как предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
At the same time, many ICT-related innovative enterprises, in particular small and medium-sized enterprises (SMEs), are facing specific challenges in securing adequate financing to support their operations and develop new services and products. |
В то же время многие использующие ИКТ инновационные предприятия, в частности малые и средние предприятия (МСП), сталкиваются с конкретными проблемами в области обеспечения адекватного финансирования для поддержки своих операций и разработки новых видов услуг и продуктов. |
Mr. Al-fares (Kuwait) said that the developing and least developed countries were facing a number of economic and development challenges as a result of climate change and successive global crises. |
Г-н аль-Фарис (Кувейт) говорит, что развивающиеся и наименее развитые страны сталкиваются с рядом экономических проблем и проблем развития в результате изменения климата и следующих друг за другом глобальных кризисов. |
Likewise, landmines still remain a serious threat to many nations in the developing world, especially those facing armed conflicts as well as those emerging from war. |
Мины также все еще остаются источником серьезной угрозы для многих государств развивающегося мира, в особенности для тех, которые сталкиваются с вооруженными конфликтами, а также для тех государств, которые пережили войну. |
With respect to discrepancies between the sources of law and their fragmentation, she noted that a number of institutions, such as the International Court of Justice and special international tribunals, were facing this problem as well. |
Что касается расхождений между правовыми источниками и их фрагментацией, то г-жа Уэджвуд обращает внимание на то, что целый ряд учреждений, таких, как Международный Суд и специализированные международные трибуналы, также сталкиваются с этой проблемой. |
Economies in transition were facing a number of challenges in the area of accounting and reporting, and were therefore grateful for UNCTAD's contribution to the organizing of the annual sessions of ISAR and to the dissemination of its work at regional events. |
Страны с переходной экономикой сталкиваются с рядом проблем в области учета и отчетности и поэтому выражают благодарность ЮНКТАД за ее вклад в организацию ежегодных сессий МСУО и в распространение информации о ее работе в ходе региональных мероприятий. |