| Some of them had none the less managed to recover, but others still faced serious problems of adaptation. | Некоторые из них тем не менее смогли сменить свою ориентацию, а некоторые по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами адаптации. |
| Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. | Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер. |
| However, repatriation and reconciliation in Bosnia and Herzegovina faced serious obstacles. | Однако репатриация и процесс примирения в Боснии и Герцеговине сталкиваются с серьезными препятствиями. |
| Furthermore, parents of immigrant families faced particular pressures and the resulting sense of frustration could lead to aggression against their children. | Кроме того, родители в семьях иммигрантов сталкиваются с особыми трудностями и, как следствие, их отчаяние может привести их к совершению агрессивных действий в отношении своих детей. |
| The women of Panama faced glaring socio-economic problems. | Женщины Панамы сталкиваются с острыми социально-экономическими проблемами. |
| Many non-governmental organizations observed that they faced a chronic problem in obtaining negotiating documents in a timely fashion. | Многие неправительственные организации отметили, что они сталкиваются с хронической проблемой своевременного получения переговорных документов. |
| The United Nations system organizations faced demanding tasks and responsibilities in a changing world. | В условиях изменяющегося мира организа-ции системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с трудными задачами и большой ответственностью. |
| Small economies in transition faced particular difficulties in gaining access to foreign markets. | Небольшие страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в плане доступа на внешние рынки. |
| At the same time, the African States faced mounting foreign debt. | В то же время государства Африки сталкиваются с проблемой все возрастающей иностранной задолженности. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| For example, Governments faced very varied demands and had to reconcile many different elements in their policies. | Например, правительства сталкиваются с самыми различными требованиями, и им приходится учитывать в своей политике многочисленные различные аспекты. |
| United Nations agencies and non-governmental organizations faced constraints in undertaking needs assessments, humanitarian programmes and monitoring without the benefit of contributions provided by female national staff. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации сталкиваются с ограничениями при проведении оценки потребностей, осуществлении гуманитарных программ и контроля, не имея возможности пользоваться услугами национальных сотрудников из числа женщин. |
| Ethnic Vietnamese in opposition to the Government in Hanoi have faced problems in Cambodia when they have tried to demonstrate their political opinions. | Этнические вьетнамцы, находящиеся в оппозиции к правительству в Ханое, сталкиваются с определенными проблемами в Камбодже, когда они пытаются высказывать свои политические убеждения. |
| Some developing countries, especially the least developed, still faced serious obstacles. | Некоторые развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями. |
| Other Member States faced the additional problem of long delays in the reimbursement of expenses relating to United Nations peacekeeping operations. | Другие государства-члены сталкиваются с дополнительными проблемами, связанными с длительными задержками возмещения их расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Representatives of the Polish minority in Russia had claimed that their associations faced financing problems, although Government support had been provided. | Представители польского меньшинства в России заявляли, что их ассоциации сталкиваются с финансовыми проблемами, хотя правительство и оказывает им помощь. |
| A number of speakers reported that their countries had faced many difficulties in their efforts to phase out ODS. | Ряд ораторов сообщили, что их страны сталкиваются с многочисленными трудностями в усилиях по поэтапному отказу от ОРВ. |
| Experience had also shown that most countries in which illicit drugs were produced eventually faced their own problems of drug abuse. | Как пока-зывает опыт, большинство стран, в которых неза-конно производятся наркотики, в конечном итоге сталкиваются с собственными проблемами злоупо-требления наркотиками. |
| Both senders and recipients of remittances faced major constraints in having access to financial institutions. | Отправители и получатели денежных переводов сталкиваются с серьезными трудностями в доступе к финансовым учреждениям. |
| The justice sector continued to suffer from lack of capacity, and the corrections system faced even more serious challenges. | Отсутствие потенциала отрицательно сказывается на работе органов правосудия, а исправительные учреждения сталкиваются с еще более серьезными проблемами. |
| As they moved towards independence, the East Timorese faced major hurdles and relied on the international community's support to overcome them. | На пути к независимости жители Восточного Тимора сталкиваются с серьезными препятствиями, и их преодоление зависит от помощи со стороны международного сообщества. |
| Most LDCs faced a situation in which the population of working age was growing much faster than the number of productive jobs. | Большинство НРС сталкиваются с ситуацией, когда население трудоспособного возраста растет быстрее, чем число производственных рабочих мест. |
| As a result, many Governments faced the pressing problem of covering the cost of comprehensive reforms of their social and economic systems. | В результате этого многие правительства сталкиваются с серьезной проблемой компенсации издержек всеобъемлющих реформ и их социальных и экономических систем. |
| Although market access was critical for developing countries, they generally faced higher barriers to their exports than industrialized countries. | Хотя доступ на рынки имеет крайне важное значение для развивающихся стран, они обычно сталкиваются с более серьезными препятствиями для их экспорта, чем промышленно развитые страны. |
| The international community must assist the latter when they faced economic difficulties arising from the unfair global trading system. | Международное сообщество должно оказывать этим странам помощь в тех случаях, когда они сталкиваются с экономическими трудностями, вызванными несправедливостью глобальной торговой системы. |