| Some Member States clearly faced real financial challenges that made it difficult for them to meet those obligations. | Некоторые государства-члены, очевидно, сталкиваются с реальными финансовыми трудностями, и поэтому им трудно выполнять эти обязательства. |
| They faced difficulty in implementing development commitments and lacked the financial resources for implementation. | Они сталкиваются с трудностями в выполнении обязательств в области развития, и им не хватает финансовых ресурсов для выполнения этих обязательств. |
| Those that depended on exports of two or three commodities faced the double impact of lower demand and declining prices. | Страны, зависящие от экспорта двух или трех сырьевых товаров, сталкиваются с двойным влиянием сокращения спроса и снижения цен. |
| LDCs faced serious difficulties in adapting their infrastructure to the increased security measures in international transport as they required important investments in equipment and human resources. | НРС сталкиваются с серьезными трудностями в деле адаптации своей инфраструктуры к усиленным мерам безопасности в международных перевозках, поскольку им требуются значительные инвестиции в оборудование и людские ресурсы. |
| For more than 10 years, they and their defence attorneys have faced great obstacles in exercising their rights. | На протяжении более 10 лет они и их адвокаты сталкиваются с серьезнейшими препятствиями в осуществлении их прав. |
| The Treaty still faced major challenges, however. | Между тем Договор все еще сталкиваются с серьезными вызовами. |
| In every culture, women faced certain unacceptable conditions and in some societies, they were viewed as worthless or as a commodity. | В каждой культуре женщины сталкиваются с определенными неприемлемыми условиями, и в некоторых обществах на них смотрят как на бесполезные существа или как на товар. |
| Peacekeepers faced risks on a daily basis, and deserve the highest tribute for serving with dedication under harsh conditions. | Миротворцы, которые ежедневно сталкиваются с опасностями, заслуживают глубочайшей признательности за свою беззаветную службу в суровых условиях. |
| FDI was on the rise, but some developing countries still faced daunting challenges. | Прямые иностранные инвестиции растут, однако некоторые развивающиеся страны все еще сталкиваются с серьезными проблемами. |
| Developing countries also faced unfavourable market access regimes and non-trade barriers. | Развивающиеся страны также сталкиваются с неблагоприятными режимами доступа к рынкам и неторговыми барьерами. |
| Women affected by leprosy faced further stigma and multiple forms of discrimination. | Женщины, страдающие от проказы, сталкиваются с дополнительной стигматизацией и множественными формами дискриминации. |
| Ms. Begum said that the lack of a family law meant that women faced discrimination in marriage and divorce. | Г-жа Бегум говорит, что отсутствие семейного законодательства означает, что женщины сталкиваются с дискриминацией в браке и при расторжении брака. |
| Women worked in public service and faced a number of obstacles in obtaining work in productive sectors. | Женщины работают на государственной службе и сталкиваются с многочисленными препятствиями, желая получить работу в производственных секторах. |
| The Special Rapporteur was informed by members of certain religious communities seeking registration that they had often faced obstructions on procedural and/or substantive grounds. | Члены ряда религиозных общин, ходатайствующие о регистрации, информировали Специального докладчика о том, что они нередко сталкиваются с препятствиями по процедурным и/или существенным основаниям. |
| As a result, religious organizations have reportedly faced difficulties when trying to obtain local registration. | Вследствие этого, как сообщается, религиозные организации сталкиваются с трудностями в попытке получить регистрацию на местах. |
| Countries have faced difficulties in implementing the 30 August decision as it entails complex administrative procedures. | Страны сталкиваются с трудностями в осуществлении решения от 30 августа, поскольку это связано со сложными административными процедурами. |
| Small rural or nomadic communities also faced numerous difficulties in gaining access to State educational institutions due to their geographical isolation. | Небольшие сельские или кочевые общины также сталкиваются с многочисленными трудностями в получении доступа к государственным учебным заведениям из-за их географической изоляции. |
| Australia, Canada and New Zealand understood that Governments might have difficulty fulfilling all their domestic and international commitments, as they faced the same situation themselves. | Австралия, Канада и Новая Зеландия понимают, что, возможно, правительствам нелегко выполнять все свои внутренние и международные обязательства, поскольку они и сами сталкиваются с такой ситуацией. |
| It was important to ascertain which population groups faced food insecurity and how best to mitigate adverse trends and shocks. | Важно определить, какие группы населения сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и каким образом можно максимально смягчить воздействие негативных тенденций и потрясений. |
| Many persons with disabilities could not therefore obtain work and often faced workplace discrimination. | Поэтому многие инвалиды не могут получить работу и зачастую сталкиваются с проблемой дискриминации на рабочем месте. |
| Degar, Hmong and Khmer children were unable to receive early education in their native languages and faced language barriers because of their poor understanding of Vietnamese. | Дети народностей дегар, хмонг и кхмер не имеют возможности получать образование на начальном уровне на своих родных языках и сталкиваются с языковым барьером, поскольку они плохо понимают вьетнамский. |
| They were provided with inadequate housing and substandard sanitation, lacked clean water and adequate nutrition, had lower levels of education and employment, and faced poverty and racism. | Им предоставляется низкокачественное жилье и не отвечающее требованиям санитарно-техническое оборудование, они испытывают нехватку чистой воды и нормального питания, не имеют достаточно качественного образования и доступа к занятости, а также сталкиваются с нищетой и расизмом. |
| While they easily obtained work permits in the Republic of Korea, many of them faced racial discrimination in the form of a hierarchy based on nationality. | Хотя они легко получают разрешение на работу в Республике Корея, многие из них сталкиваются с расовой дискриминацией из-за иерархии, основанной на гражданстве. |
| They broadly agreed that although SMEs constituted the majority of businesses in most countries, businesses faced many supply-side constraints that undermined their development and capacity to grasp opportunities created by GVCs. | Они в целом согласились с тем, что, хотя МСП составляют основную часть предприятий в большинстве стран, предприятия сталкиваются с многочисленными факторами, мешающими им наращивать производство, которые подрывают их развитие и потенциал реализации возможностей, создаваемых ГПС. |
| In developing countries, entrepreneurs often faced overwhelming challenges because of difficult regulatory frameworks, high administrative burdens, social barriers or lack of financial support. | В развивающихся странах предприниматели часто сталкиваются с колоссальными вызовами из-за недостаточно четкой нормативной основы, высоких административных и социальных барьеров или отсутствия финансовой поддержки. |