Sweden, while welcoming positive steps taken, noted that women still faced discrimination, including with regard to their personal status, ownership rights and employment. |
Швеция, приветствуя предпринятые позитивные шаги, отметила, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, в том числе в отношении их личного статуса, прав собственности и занятости. |
BHC stated that the legal framework for protection against discrimination of ethnic minorities was deficient and as a consequence some ethnic minorities faced widespread discrimination. |
Болгарский Хельсинкский комитет (БХК) отметил, что законодательные рамки защиты этнических меньшинств от дискриминации неполноценны, вследствие чего некоторые этнические меньшинства сталкиваются с широко распространенной дискриминацией. |
JS7 further noted that migrants from rural to urban areas faced lengthy and bureaucratic registration process with local authorities to obtain residency ID's. |
В СП7 также отмечалось, что люди, переезжающие из сельских районов в города, сталкиваются с длительной бюрократической процедурой регистрации в местных органах власти для получения вида на жительство. |
Noting that persons with disabilities who belonged to minority or underrepresented groups faced double exclusion, she asked the panellists whether and how that problem was addressed in different countries. |
Отмечая, что инвалиды, принадлежащие к группе меньшинства или к недостаточно представленной группе, сталкиваются с двойной изоляцией, оратор спрашивает участников дискуссии, решается ли эта проблема в других странах и каким образом. |
In the fight against terrorism, Governments faced the challenge of fulfilling their first obligation to protect citizens while also fully observing international law and human rights standards. |
В борьбе против терроризма правительства сталкиваются с трудной задачей выполнения ими своей первейшей обязанности по защите граждан, полностью соблюдая при этом международное право и стандарты в области прав человека. |
Women were sterilized without informed consent: several died from post-surgery complications, while others faced health problems, psychological complications, unemployment and family isolation. |
Женщины подвергались стерилизации без их осознанного согласия: некоторые скончались в результате послеоперационных осложнений, а другие сталкиваются с проблемами здоровья, психических осложнений, безработицы и изоляции в семье. |
As such, she deplores that members of certain religious or belief groups are often denied access to employment or have faced obstacles thereto, both in Government institutions and private companies. |
В частности, она выражает сожаление в связи с тем, что члены некоторых религиозных или основанных на убеждениях групп часто сталкиваются с отказом или препятствиями в доступе к трудоустройству как в государственных учреждениях, так и в частных компаниях. |
JS1 stated that persons with disabilities faced challenges with regard to their integration in society as regards work, recreation and social interaction. |
В СП1 сообщается, что в процессе интеграции в общество инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, в том, что касается работы, досуга и социального взаимодействия. |
The presentations of the panellists demonstrated that peacekeeping missions faced many of the same challenges in trying to implement mandates to protect civilians. |
Выступления членов дискуссионной группы показали, что в своих усилиях по осуществлению мандатов на защиту гражданских лиц миссии по поддержанию мира во многих случаях сталкиваются с одними и теми же трудностями. |
The Inspectors were informed that internal auditors faced restrictions on access to records (including medical records), personnel and assets at four United Nations organizations. |
Инспекторам было сообщено о том, что внутренние аудиторы сталкиваются с проблемой ограничений в деле доступа к документации (включая медицинские карты), персоналу и активам в четырех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that small island developing States faced specific challenges because of their isolation, small size and vulnerability to external shocks. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с особыми проблемами вследствие их изоляции, малых размеров и уязвимости в отношении внешних потрясений. |
In the area of trade, developing countries were severely affected by massive subsidies in developed countries and faced practical barriers contrary to international trade law. |
В области торговли развивающиеся страны серьезно страдают от крупных субсидий, выплачиваемых в развитых странах, и сталкиваются с практическими барьерами, возводимыми вопреки праву международной торговли. |
However, newly industrialized countries and countries in the process of industrialization faced technology gaps and financial limitations that hampered efforts to develop higher value-added goods and improve labour productivity. |
Однако новые промышленно развитые страны и страны в процессе индустриализации сталкиваются с технологическим отставанием и финансовыми ограничениями, препятствующими усилиям по разработке товаров с более высокой добавленной стоимостью и повышению производительности труда. |
Despite the efforts under way to ensure improved conservation of marine ecosystems, the Pacific small island developing States still faced the challenge of preserving fish stocks. |
Несмотря на осуществляемые усилия по совершенствованию охраны морских экосистем, тихоокеанские малые островные развивающиеся государства все еще сталкиваются с трудностями в сохранении рыбных запасов. |
However, we note with concern that the Tribunals have faced numerous challenges in recent years, especially in the difficult area of staffing. |
Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что в последние годы Трибуналы сталкиваются с многочисленными проблемами, особенно это касается сложной области кадровых вопросов. |
States parties faced difficulties in focusing their reports since lists of issues were lengthy, and they were often requested to address a number of different recommendations. |
Государства-участники сталкиваются с трудностями в деле фокусирования своих докладов, поскольку перечни вопросов являются длинными, и от них зачастую требуется рассматривать ряд различных рекомендаций. |
At the same time, AI stated that in practice, vulnerable groups, including minority communities, continued to suffer from discrimination and faced difficulties exercising their rights. |
В то же время МА констатировала, что на практике уязвимые группы, включая общины меньшинств, по-прежнему подвергаются дискриминации и сталкиваются с проблемами реализации своих прав. |
UNHCR emphasised that refugees faced some level of discrimination due to the misinterpretation of the meaning of the word refugee, which appeared on their official ID. |
УВКБ подчеркнуло, что беженцы сталкиваются с определенными проявлениями дискриминации из-за неправильного толкования слова "беженец", которое вписывается в официальное удостоверение личности. |
It added that children with disabilities belonging to poor families had no access to private schools and faced financial barriers to exercise their right to education. |
В нем также сообщалось, что дети-инвалиды из бедных семей не имеют доступа в частные школы и сталкиваются с финансовыми препятствиями при осуществлении своего права на образование. |
It noted that undocumented female immigrants faced great difficulties in accessing the health services to which they were formally entitled, mainly because of a lack of appropriate information. |
Он отметил, что не имеющие документов женщины-иммигранты сталкиваются с большими трудностями при обращении за медицинской помощью, на которую они по закону имеют право, что объясняется в основном их низким уровнем информированности. |
The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги. |
JS2 further stated that members of the opposition, journalists, human rights defenders and lawyers faced repression and attempts to silence them since 2010. |
В СП2 также было заявлено, что с 2010 года члены оппозиции, журналисты, правозащитники и адвокаты сталкиваются с репрессиями и попытками заставить их замолчать. |
However, as regional ombudsmen had no dedicated travel funds, they faced restrictions in responding and being accessible to staff deep in the field. |
Тем не менее, поскольку у региональных омбудсменов нет специально выделенных средств на посещения, они сталкиваются с ограничениями при взаимодействии и организации доступа для персонала, находящегося в отдаленных районах. |
The cases of developing countries that faced genuine difficulties in meeting their obligations should be examined individually as provided for by Article 19 of the Charter. |
Вопросы, касающиеся развивающихся стран, которые сталкиваются с реальными трудностями в связи с выполнением своих обязательств, должны рассматриваться в индивидуальном порядке, как это предусмотрено в статье 19 Устава. |
Countries had different interpretations of human rights and faced different challenges as a result of their level of economic and social development and cultural traditions. |
Страны по-разному толкуют права человека и сталкиваются с разными вызовами из-за своего уровня социально-экономического развития и культурных традиций. |