Most of the remaining Territories were small islands which faced special challenges because of their economic and ecological vulnerability, and it was thus important to increase the assistance given to those Territories by the United Nations system. |
Большинство оставшихся территорий являются небольшими островами, которые сталкиваются с особыми проблемами в силу своей экономической и экологической уязвимости, и в этой связи важно расширять помощь этим территориям со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
2.40 In the commercial field, multinational corporations have long faced the problem of providing appropriate pensions for employees who serve overseas for some of their career. |
2.40 Что касается сферы коммерческой деятельности, то многонациональные корпорации, например, в течение длительного времени сталкиваются с проблемой предоставления надлежащих пенсий служащим, которые в течение определенного времени в период своей карьеры работали за границей. |
Although many of them still faced the problems of poverty, stagnant economies and current account deficits, some, especially in South-East Asia and Latin America, were enjoying economic growth. |
Хотя многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемами нищеты, стагнации экономики и дефицитов платежных балансов по текущим операциям, в ряде стран, особенно в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке, отмечается экономический рост. |
People all over the world faced unemployment, lack of resources, discrimination and social marginalization, while falling birth rates, increasing life expectancy, early retirement and increasing labour-market exclusion threatened the foundations of prosperity. |
Во всем мире люди сталкиваются с такими проблемами, как безработица, недостаток ресурсов, дискриминация и социальная маргинализация, в то время как снижение уровня рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, сокращение пенсионного возраста и ускоренное вытеснение с рынка труда подрывают основы благополучия. |
The developing countries were latecomers to industrialization and were experiencing commercial competition and environmental pressures which developed countries had never faced at the equivalent stage in their economic development. |
Развивающиеся страны поздно перешли к индустриализации и сталкиваются с коммерческой конкуренцией и экологическими проблемами, которые развитые страны никогда не испытывали на аналогичном этапе их экономического развития. |
A question was posed whether there had been any improvement in the situation of communities of former refugees repatriated from neighbouring countries, which apparently faced obstacles posed by the military with regard to supplies and freedom of movement. |
Был также задан вопрос относительно того, улучшилось ли положение общин бывших беженцев, репатриированных из соседних стран, которые, как представляется, сталкиваются с препятствиями, создаваемыми вооруженными силами, в том что касается их средств существования и свободы передвижения. |
Small States which lacked adequate financial resources for the acquisition of arms and faced severe constraints in manpower were never in a position to provide adequately for their own security, and the United Nations remained the only guarantor of that security. |
Малые государства, которые не имеют достаточных финансовых средств для приобретения оружия и сталкиваются с серьезными трудностями в вопросах рабочей силы, не могут надлежащим образом обеспечить свою собственную безопасность, и единственным гарантом такой безопасности является Организация Объединенных Наций. |
To our profound dismay and disappointment, however, these negotiations have faced numerous obstacles and difficulties which are inconsistent with both the letter and the spirit of the Declaration. |
Но, к нашему глубокому разочарованию и огорчению, эти переговоры сталкиваются с многочисленными препятствиями и трудностями, которые идут вразрез с духом и буквой Декларации. |
For example, it had been stated that small island developing States faced a myriad of threats, which included sea level rise, flooding, hurricanes and adverse climatic conditions. |
Отмечалось, например, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с множеством угроз, к числу которых относятся подъем уровня моря, наводнения, ураганы и неблагоприятные климатические условия. |
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. |
Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества. |
In spite of the benefits of membership, the price to be paid for joining the global body was enormous, especially for LDCs, which faced severe constraints in terms of human, administrative and institutional capacities vis-à-vis the challenging process of WTO accession. |
Несмотря на выгоды членства, цена, которую необходимо заплатить за присоединение к мировому органу, является огромной, в особенности для НРС, которые сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения людских, административных и институциональных возможностей в сложном процессе присоединения к ВТО. |
Although a wide range of investment opportunities existed in least developed countries, particularly in the agricultural, tourism and mining sectors, they still faced obstacles in trying to attract foreign direct investment and other forms of private capital. |
Хотя в наименее развитых странах существует широкий круг инвестиционных возможностей, в частности в сельскохозяйственном, туристском и горнодобывающем секторах, они по-прежнему сталкиваются с трудностями, пытаясь привлечь прямые иностранные инвестиции и другие виды частного капитала. |
He added that the challenges posed by human settlements existed worldwide and, although the problems were ever more global in context, individual countries and regions faced specific problems that required specific solutions. |
Он добавил, что проблемы, возникающие в ходе развития населенных пунктов, существуют повсеместно и что, хотя эти проблемы по своей сущности все более приобретают глобальный характер, отдельные страны и регионы сталкиваются с особыми проблемами, требующими особых решений. |
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. |
Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
On account of the obstacles which they faced, such as the debt burden and the tariff and non-tariff barriers imposed on their principal export products, the developing countries, particularly the least developed among them, could not be integrated into the world economy. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не могут интегрироваться в мировую экономику, поскольку они сталкиваются с такими препятствиями, как бремя задолженности и тарифные и нетарифные барьеры, которые распространяются на их основные экспортные товары. |
The participants wish to express their appreciation for the initiative in view of the difficulties of ethnic strife and other aspects of political, religious and social intolerance being faced at present by many countries. |
Участники хотели бы выразить свою признательность за эту инициативу, поскольку многие страны в настоящее время сталкиваются с проблемами, связанными с этническими беспорядками и другими аспектами политической, религиозной и социальной нетерпимости. |
Government and MONUC interlocutors, however, stressed that FARDC faced logistical difficulties in supporting its units once deployed, and called for more direct international support in that regard. |
Представители правительства и МООНДРК подчеркнули, однако, что ВСДРК сталкиваются с трудностями в материально-техническом обеспечении развертываемых частей и подразделений, и призвали расширить прямую международную помощь, оказываемую в этой связи. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece) said, with regard to question 43, that rural women faced a number of problems when they decided to enter the labour market. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция) говорит в отношении вопроса 43, что сельские женщины, желающие трудоустроиться на рынке труда, сталкиваются с целым рядом проблем. |
The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. |
Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
Those recommendations would have unexpected financial implications for most of the countries on whose behalf he was speaking, since they very often faced difficulties in meeting their assessed contributions to the budgets of international organizations of which they were members. |
Эти рекомендации будут иметь непредсказуемые финансовые последствия для большинства стран, от имени которых он выступает, поскольку они нередко сталкиваются с трудностями, связанными с выплатой их начисленных взносов в бюджеты международных организаций, членами которых они являются. |
The representatives of the Government reiterated that they faced certain constraints because the transcription of names did not always provide the complete data on the family background of the missing person. |
Представители правительства вновь заявили, что они сталкиваются с определенными трудностями, поскольку транскрипция фамилий не всегда дает полные данные о семейных связях пропавшего без вести лица. |
Reports have been received, particularly from the former Sectors North and South, that Serbs have faced hostility and lack of cooperation from local government officials in the processing of applications. |
Из бывших секторов "Север" и "Юг" были получены сообщения о том, что сербы сталкиваются с враждебным отношением и отсутствием сотрудничества со стороны местных правительственных должностных лиц в деле обработки заявлений. |
While the role of economic cooperation and integration in the development process was generally recognized and major efforts were being made to strengthen regional arrangements, many groupings still faced difficulties in achieving their objectives. |
Несмотря на общее признание роли экономического сотрудничества и интеграции в процессе развития и осуществление широких усилий по укреплению региональных соглашений, многие группы по-прежнему сталкиваются с трудностями в процессе достижения стоящих перед ними целей. |
NGOs faced comparable difficulties, however, in preparing material at short notice and the lists tended to be based, as before, on systematic Secretariat analyses of the available material. |
НПО, однако, сталкиваются с определенными трудностями при оперативной подготовке материалов, и указанные перечни, как и раньше, обычно составляются на основе систематического анализа имеющегося материала секретариатом. |
Many young people in the region faced common social problems such as delinquency, violence, drug addiction, corruption and a lack of civic responsibility. |
Большое число молодых людей региона сталкиваются с такими общими социальными проблемами, как преступность среди несовершеннолетних, насилие, наркомания, коррупция и отсутствие осознания гражданского долга. |