Countries that had reached graduation were vulnerable and still faced harsh economic realities. |
Страны, достигшие уровня, при котором оказание помощи прекращается, находятся в нестабильном положении и по-прежнему испытывают серьезные экономические трудности. |
While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. |
Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. |
Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
Ms. Cattaui stressed that foreign and local investors faced similar concerns. |
Г-жа Каттауи подчеркнула, что иностранные и местные инвесторы испытывают аналогичные проблемы. |
The more highly educated women were, the greater the wage discrimination they faced. |
Чем выше уровень образования женщин, тем в большей степени они испытывают на себе дискриминацию в области заработной платы. |
However, the Roma still faced serious problems. |
Вместе с тем рома по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. |
Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
Consequently, members often faced difficulties in reaching a decision on the requests submitted by NGOs. |
В связи с этим члены Комитета нередко испытывают трудности с принятием решений по просьбам, представляемым НПО. |
For instance, African countries continually faced food shortages that resulted in widespread famine and starvation, devastating the population. |
Например, африканские страны постоянно испытывают нехватку продовольствия, в результате от голода и недоедания страдает огромная масса населения этих стран. |
Many Member States emphasized that developing countries still faced an acute and severe shortage of foreign reserves as a result of the crisis. |
Многие государства-члены подчеркнули, что вследствие кризиса развивающиеся страны по-прежнему испытывают серьезный и острый дефицит резервов иностранной валюты. |
It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. |
Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
Despite those efforts, the course organizers still faced a substantial shortfall. |
Несмотря на эти усилия, организаторы курсов все еще испытывают значительную нехватку средств. |
However, schools faced many shortages and parents had to provide desks, chairs and uniforms and often purchase books. |
В то же время школы испытывают нехватку многих необходимых товаров, и родителям учеников приходится самостоятельно обеспечивать их партами, стульями, школьной формой, а зачастую и учебниками. |
The army faced increased attrition in personnel and equipment owing to combat operations, defections and casualties. |
Вооруженные силы испытывают возросшее сокращение личного состава и вооружений в результате боевых операций, дезертирства и людских потерь. |
Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. |
Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена. |
Information centres in neighbouring countries, which often faced similar problems, could most usefully deal directly between themselves. |
Информационные центры в соседних странах, которые зачастую испытывают аналогичные трудности, могли бы с максимальной пользой взаимодействовать непосредственно друг с другом. |
Developing countries protested their exclusion from the nuclear club, as they faced energy hunger and insecurity at home. |
Развивающиеся страны возражают против их исключения из группы ядерных держав, поскольку они испытывают нехватку энергии и обеспокоены отсутствием безопасности у себя в стране. |
Hunger and malnutrition were a constant challenge for most of those countries, which also faced geographical constraints since they were dependent on trade and transport systems in neighbouring and coastal countries. |
Голод и недостаточное питание - неизменные проблемы большинства этих стран, которые также испытывают географические ограничения, будучи зависимыми от торговли и транспортных систем соседних и прибрежных государств. |
Although $10 million had been allocated to the public health system since 2011, hospitals faced obstacles in purchasing children's medical supplies made in the United States. |
Несмотря на то, что на нужды системы общественного здравоохранения с 2011 года было выделено 10 млн. долл. США, больницы испытывают затруднения с покупкой детских медикаментов, произведенных на территории Соединенных Штатов Америки. |
Only a small number of cases made it to court and in general, women faced difficulty in accessing justice and support services. |
Лишь в небольшом числе случаев дело доходит до суда, и, как правило, женщины испытывают трудности с доступом к органам правосудия и к службам поддержки. |
In pursuing the goal of sparing children the suffering and horrors they currently faced, governments should follow the basic principles set out in international instruments. |
Преследуя цель избавления детей от страданий и ужасов, которые они испытывают в настоящее время, правительства должны руководствоваться основными принципами, закрепленными в международных инструментах. |
Mr. Glélé Ahanhanzo said that many States parties faced persistent and thorny problems in the area of guaranteeing respect for the rights of indigenous peoples. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что многие государства-участники постоянно испытывают серьезные трудности в вопросах обеспечения уважения прав коренных народов. |
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. |
Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
Many of the developing countries, particularly the least developed and smallest economies, faced grave difficulties in becoming integrated into the world economy. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и малые государства, испытывают большие трудности на пути интеграции в мирную экономику. |