Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
Some Member States however faced problems when their GNI moved up past the adjustment threshold between different scale periods, and his delegation looked forward to a discussion of possible measures for addressing the problem of discontinuity. Однако некоторые государства-члены сталкиваются с проблемами, когда их ВНД в период после введения одной шкалы до введения следующей опережает корректировку порогового показателя, и делегация оратора надеется обсудить возможные меры по решению проблемы разрыва непрерывности.
The dismantling of negative perceptions and traditional stereotypes was also a topic of great relevance since Roma women faced discrimination from both the wider society and within their own patriarchal communities. Одним из важнейших вопросов также является разрешение негативных представлений и традиционных стереотипов, так как цыганские женщины сталкиваются с двойной дискриминацией, которой они подвергаются как в обществе в целом, так и в своих собственных патриархальных общинах.
CESCR noted that persons with disabilities faced great difficulties in exercising their rights and that they lacked proper access to public places, services and social security benefits. КЭСКП отметил, что инвалиды по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих прав и что инвалиды до сих пор не имеют надлежащего доступа в здания, парки, больницы, транспортные системы и другие места и службы общественного пользования и не получают пособий по линии социального обеспечения.
In his delegation's view, the Organization's financial stability, and therefore its capacity to meet the international challenges it faced, depended on Member States' faithful compliance with that obligation. Наконец, его делегация соглашается с Комитетом по взносам в том, что те государства-члены, которые сталкиваются с трудностями, следует призывать представлять многолетние планы выплат.
Urgent concerns about the environment in which activists and human rights defenders operated and the threats they faced, especially where they exposed official nepotism and corruption, were reported by JS19. В СП19 приводится информация о неотложных проблемах, относящихся к вопросу о среде, в которой вынуждены действовать политические активисты и правозащитники, а также об угрозах в их адрес, особенно в случаях, когда они сталкиваются с клановостью и коррупцией в официальных органах.
Small developing, landlocked and least developed countries in particular have faced disadvantages due to lack of awareness, limited capacity and geographical handicaps, impeding their optimal realization of the benefits from the world's oceans and seas. Малые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, в частности, сталкиваются с большими проблемами в результате нехватки информации, ограниченного потенциала и неблагоприятного географического положения, что затрудняет оптимальное использование ими ресурсов Мирового океана.
The recognized minorities have also faced a variety of discriminatory practices in the legal system such as, until recently, receiving lower awards in damage suits and incurring heavier punishment in criminal cases. Признанные меньшинства также сталкиваются с различными дискриминационными ограничениями в правовой сфере, такими, как существовавшая до недавнего времени практика выплаты им в уменьшенных размерах компенсаций по искам о возмещении ущерба и определение для них более тяжелых наказаний за уголовные преступления.
The Mission believed that, in deciding on their future, Tokelauans would do well to look at the situation of some of their Pacific island neighbours which, with a variety of political statuses, faced similar economic and social problems and environmental pressures. Миссия считает, что при определении пути своего будущего развития Токелау было бы полезно ознакомиться с положением некоторых ее тихоокеанских островов-соседей, которые, несмотря на различный политический статус, сталкиваются с аналогичными экономическими, социальными и экологическими проблемами.
Ms. Rodrigues said that women working in public service faced no discrimination when it came to maternity leave, so the legal provisions governing their situation served as a good model. Г-жа Родригеш говорит, что женщины, работающие в государственном секторе, не сталкиваются с проявлениями дискриминации при предоставлении им отпуска по беременности и родам, поэтому правовые нормы, регулирующие их ситуацию, служат хорошей моделью.
Mr. Mapou also said that the Kanak people faced an attempt at recolonization under the pretext of development and democracy, while New Caledonia was at great risk of environmental damage and financial loss at the hands of multinational companies. Г-н Мапу также заявил, что канаки сталкиваются с попыткой реколонизации под предлогом развития и демократии, в то время как Новая Каледония подвергается серьезному риску, поскольку ей может быть нанесен экологический ущерб и она может понести финансовые убытки по вине транснациональных компаний.
One speaker questioned whether a voluntary approach would improve mercury pollution affecting non-producing States with little political influence, in particular small islands whose populations faced risks from a mercury-contaminated food supply in the form of oceanic fish. Один оратор усомнился в том, что добровольный подход способен уменьшить загрязнение ртутью, которому подвергаются не производящие ртуть государства с малым политическим весом, в частности, небольшие острова, жители которых сталкиваются с риском потребления загрязненных ртутью продуктов питания в виде океанической рыбы.
Following the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, some of the States emerging from its territory have faced the same problem as the landlocked countries. После распада Социалистической Федеративной Республики Югославии некоторые возникшие на ее территории государства сталкиваются с теми же проблемами, что и не имеющие выхода к морю государства.
However, reports of caste-like racial discrimination in parts of the State party indicated that members of occupational minorities, mostly artisan communities, were systematically disadvantaged and faced stigmatization, segregation and discrimination. В то же время сообщения о расовой дискриминации кастового характера в отдельных районах государства-участника свидетельствует о том, что представители профессиональных меньшинств, в основном общины ремесленников, систематически подвергаются неблагоприятному воздействию и сталкиваются с остракизмом, сегрегацией и дискриминацией.
Displaced persons faced a heightened vulnerability to disease and ill-health, violence, trafficking, forced labour, and reduced access to health services, education, and employment. Перемещенные лица сталкиваются с повышенной уязвимостью перед болезнями и страдают от плохого состояния здоровья, насилия, торговли людьми, принудительного труда и ограниченного доступа к медико-санитарным службам, образованию и занятости.
Since some local authorities did not recognize the other religions, however, those who practised them were sometimes marginalized socially; they were denied the right to identity cards, faced difficulties in contracting a legal marriage and were even unable to register their children's births. Поскольку кое-где местные власти не признают других религий, их последователи порою подвергаются социальной маргинализации: они лишаются права на приобретение удостоверения личности, сталкиваются с трудностями в официальном оформлении брака и даже не имеют возможности зарегистрировать факт рождения у них детей.
Structural vulnerabilities continued to hinder the development of landlocked developing countries, which remained marginalized in the international trading system and faced huge challenges when attempting to establish efficient transit transport systems. Структурные недостатки продолжают тормозить процесс развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые по-прежнему занимают маргинализованное положение в международной торговой системе и сталкиваются с весьма серьезными проблемами при создании эффективных транзитных транспортных систем.
Even though women and girls faced unique challenges in achieving economic empowerment and participating in the economic recovery of post-conflict societies, they could be the catalysts of post-conflict reconciliation and recovery. Несмотря на то, что женщины и девочки сталкиваются с уникальными проблемами в том, что касается расширения их экономических прав и возможностей и участия в экономическом восстановлении постконфликтных обществ, они, тем не менее, могут действовать в качестве катализаторов постконфликтного примирения и восстановления.
Sub-Saharan Africa faced greater challenges, as far as access to energy and energy security were concerned, than Northern Africa and other regions of the developing world. Страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с более серьезными проблемами в области доступа к энергоснабжению и энергетической безопасности, нежели страны Северной Африки и развивающегося страны других регионов мира.
While priority should be accorded to States that were most in need, particularly least developed counties and landlocked developing countries, middle-income countries also required development assistance, as they faced their own particular challenges. Несомненно, первоочередное внимание следует уделять наиболее нуждающимся странам, особенно наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, но страны со средним уровнем дохода также нуждаются в помощи на цели развития, по мере того как они сталкиваются с собственными конкретными проблемами.
CESCR was concerned that children in remote areas, Dominican-born children of foreign descent and children of migrants faced difficulties in initial enrolment and access to education. КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети в отдаленных районах, родившиеся в Доминиканской Республике дети иностранного происхождения и дети мигрантов сталкиваются с трудностями с точки зрения первоначального зачисления в школу и доступа к образованию.
Since 2009, it had exported 551,000 tons of food to countries in Asia and Africa that faced food shortages and had provided external food assistance totalling RMB 263 million. С 2009 года страна экспортирует 551 тыс. тонн продовольствия в страны Азии и Африки, которые сталкиваются с дефицитом продовольствия, и предоставил продовольственную помощь другим странам на общую сумму в размере 263 млн. жэньминьби.
These hearings showed that women workers faced problems in the fields of agriculture and plantation, gem cutting, handloom weaving, construction, match industry, shoe and chappal making, fisheries etc. Эти слушания показали, что женщины-работницы сталкиваются с трудностями в таких областях, как сельское хозяйство и растениеводство, огранка драгоценных камней, ручная выработка тканей, строительство, производство спичек, производство обуви и сандалий, рыболовство и т. д.
Children with disabilities faced difficulty in gaining access to comprehensive health services, largely due to a lack of skilled health-care providers able to work with children with disabilities and few suitable screening tools to detect disabilities at an early stage. Они сталкиваются с трудностями в получении доступа к комплексной охране здоровья в основном из-за нехватки профессиональных медицинских организаций, способных работать с детьми-инвалидами, и недостатка диагностических средств для раннего выявления инвалидности.
We have to adjust our focus; we have to ask questions not only about the causes of the present situation, but also why African States are facing the same root causes of instability as they faced as they were approaching independence over 40 years ago. Ставить вопрос не только о причинах нынешнего положения, но и о том, почему африканские государства сталкиваются с теми же первопричинами нестабильности, которые сопровождали их приход к независимости более сорока лет назад.
Ferizaj has reached the finals of the Kosovar Cup twice, first in the 2011-12 season where they faced Trepça'89 to which they lost 3-0, and then again in the 2012-13 season where they faced Prishtina, but lost to them too after penalties 4-3. Феризай достиг финала Кубка Косова два раза, первый в сезоне-2011/12, когда они соревновались с Трепча'89, и проиграли (3:0), второй раз в сезоне 2012-13, где они сталкиваются с Приштиной, но потерпели поражение после пенальти (4-3).