In response to Mr. Wolfrum's question on discrimination based on religion, he said that all the religions in the Russian Federation faced the same problems. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума относительно дискриминации по признаку религии, г-н Черненко говорит, что различные религиозные течения, представленные в Российской Федерации, сталкиваются с одними и теми же трудностями. |
Moreover, because of the seasonal nature of such industries and the unstable income women faced particular problems in balancing their management and household responsibilities. |
Кроме того, из-за сезонного характера этих видов деятельности и нестабильного дохода женщины сталкиваются с особыми проблемами в том, что касается их производственных и домашних обязанностей. |
Unfortunately, disarmament negotiations have faced severe setbacks, which in some important areas have undermined the decade-long endeavours of the international community to ban weapons of mass destruction. |
К сожалению, переговоры в области разоружения сталкиваются с серьезными препятствиями, которые в ряде важных областей подрывают усилия международного сообщества за последние десятилетия, направленные на запрещение оружия массового уничтожения. |
Highly indebted developing countries like Ecuador faced serious limitations on their ability to create economic stability and sustainable development because of excessive external debt servicing and trade barriers to their exports. |
Такие развивающиеся страны с высокой задолженностью, как Эквадор, сталкиваются с серьезными ограничениями, влияющими на их способность добиться экономической стабильности и достичь устойчивого развития, в силу чрезмерно высокой внешней задолженности и торговых барьеров на пути экспорта его товаров. |
Within that general situation, however, women faced special challenges that were perpetuated by the traditional patriarchal mentality regarding the role of women and men in society. |
Однако в рамках этой общей ситуации женщины сталкиваются с особыми задачами, которые сохраняются в результате наличия традиционного патриархального восприятия роли женщин и мужчин в обществе. |
National and international efforts, including horizontal and vertical diversification of exports, should be strengthened to support commodity-dependent LDCs, which faced major problems of volatile world primary commodity prices. |
Национальные и международные усилия, включая горизонтальную и вертикальную диверсификацию экспорта, должны быть усилены для поддержки зависящих от производства сырья НРС, которые сталкиваются с серьезными проблемами неустойчивости мировых сырьевых цен. |
As for the right to freedom of expression, the media faced limits on access to information, censorship and intimidation. |
Что касается права на свободу выражения, средства массовой информации сталкиваются с ограничениями на доступ к информации, с цензурой и запугиванием. |
The Chair agreed that children of minorities often faced difficulties, especially where little attention was accorded to their heritage and culture in the educational system. |
Как согласился Председатель, дети из числа меньшинств зачастую сталкиваются с трудностями, особенно в тех случаях, когда в системе образования уделяется мало внимания их наследию и культуре. |
Guyana, and particularly the country's women, faced economic difficulties because of its debt burden, despite significant progress in debt forgiveness. |
Гайана и, в частности, женщины страны сталкиваются с экономическими трудностями, связанными с долговым бременем, несмотря на значительный прогресс в области списания долгов. |
Several experts noted that in many economies SMEs faced great difficulty in accessing finance, particularly when they were unable to provide collateral. |
Некоторые эксперты отметили, что во многих странах МСП сталкиваются с большими трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, в особенности в тех случаях, когда они не могут предоставить обеспечения. |
Capacity to use gender analysis tools was limited; cultural and traditional factors still gave priority to boys; and women still faced prejudice in workplace management. |
Ограниченны возможности использования инструментов гендерного анализа; культурные особенности и традиции все еще отдают предпочтение мальчикам, а женщины сталкиваются с предубеждением при найме на работу. |
Another area of discrimination for women related to their reproductive roles, as they faced hiring inequities and dismissal on the basis of actual or even potential pregnancy. |
Еще одна область, в которой женщины подвергаются дискриминации, связана с их репродуктивными функциями, поскольку они сталкиваются с несправедливым отношением при приеме на работу и с увольнением в связи с фактически имеющей место или даже потенциальной беременностью. |
Even once admission to a host country has been secured, refugees and asylum-seekers have often faced discrimination, both by certain authorities and/or the local population. |
Даже после получения разрешения на въезд в принимающую страну беженцы и просители убежища нередко сталкиваются с дискриминацией как со стороны определенных органов, так и со стороны местного населения. |
Clearly, the Roma faced serious problems owing to their economic disadvantages, the prejudice and racial discrimination against them, unfair government policies and other constraints. |
Совершенно очевидно, что рома сталкиваются с серьезными проблемами по причине своей обделенности в экономическом плане, наличия предубеждений и расовой дискриминации в их отношении, несправедливой политики, проводимой государственными органами, и в силу прочих ограничительных факторов. |
Lastly, he reiterated his delegation's support for the United Nations initiative on small island developing States, which were vulnerable and faced constraints in their efforts to achieve development. |
В заключение он вновь заявляет о поддержке его делегации инициативы Организации Объединенных Наций в отношении малых островных развивающихся государств, которые находятся в уязвимом положении и сталкиваются с трудностями в своих усилиях по обеспечению развития. |
For instance, girls married much earlier than boys and faced difficulties if they tried to attend an establishment a long way from the parental home. |
Так, девушки намного раньше выходят замуж, а также они сталкиваются с трудностями, когда пытаются посещать учебные заведения вдали от родного дома. |
Despite the promised benefits of globalization developing countries were being increasingly marginalized in the world economy and faced problems of access to markets, capital and technology. |
Несмотря на обещанные плоды глобализации, развивающиеся страны все больше маргинализируются в мировой экономике и сталкиваются с проблемами доступа к рынкам, капиталу и технологиям. |
Thus, all too often, developing countries are faced, and have to contend, with a multitude of conditionalities, assessments and policy prescriptions presented by international organizations or bilateral partners. |
Таким образом, чересчур часто развивающиеся страны сталкиваются с множеством условий, оценок и политических рекомендаций, представленных международными организациями или двусторонними партнерами, и должны их соблюдать. |
The CGE noted that those Parties faced methodological and analytical problems similar to those of Parties that had submitted their initial national communications. |
КГЭ отметила, что эти Стороны сталкиваются с такими же методологическими и аналитическими проблемами, что и Стороны, представившие свои первоначальные национальные сообщения. |
Where this threat is most conspicuous, the Governments and peoples concerned are faced already with the huge challenges of forging national and regional development. |
Там, где эта угроза проявляется наиболее очевидно, правительства и народы уже сталкиваются с огромными проблемами обеспечения прогресса в области национального и регионального развития. |
His delegation accepted the need for sympathetic consideration of requests from Member States that faced serious economic problems as a result of natural calamities, war and other factors. |
Его делегация согласна с необходимостью проявлять понимание при рассмотрении просьб государств-членов, которые сталкиваются с серьезными экономическими проблемами в результате стихийных бедствий, войн и других факторов. |
Within self-help organizations of persons with disabilities, women with disabilities have faced further discrimination. |
В самих организациях самопомощи людей с инвалидностью женщины с инвалидностью сталкиваются с другого рода дискриминацией. |
Although women faced no legal obstacles in reporting instances of violence against them, pressure to reconcile differences within the family discouraged them from doing so. |
Хотя женщины не сталкиваются с юридическими препятствиями при направлении сообщений о случаях насилия в отношении них, давление в рамках семьи, оказываемое в целях урегулирования разногласий, удерживает их от этого. |
Under the WTO Doha work programme, LDCs faced a tight timetable and were in need of immediate assistance to participate effectively in the mandated negotiations. |
В рамках программы работы ВТО, принятой в Дохе, НРС сталкиваются с жестким графиком и нуждаются в безотлагательной помощи, для того чтобы они могли принять эффективное участие в предусмотренных мандатами переговорах. |
More and more countries of origin, and transit and receiving countries, currently faced various migration-related problems. |
Сегодня все большее число стран происхождения, транзита и приема сталкиваются с самыми разнообразными проблемами, вызванными миграцией. |