Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
Minorities, indigenous peoples, migrant workers, refugees and many other vulnerable communities have faced higher barriers, some of them insurmountable, to be able to fully exercise their right to impart information. Меньшинства, коренные народы, трудящиеся-мигранты, беженцы и многие другие уязвимые общины сталкиваются с более серьезными препятствиями, порой непреодолимыми, при попытке в полной мере осуществить свое право на распространение информации.
Despite certain achievements made by the United Nations counter-terrorism mechanisms in dealing with the menace of terrorism, the international community's efforts to tackle this threat have faced certain impediments along the way, which need to be addressed appropriately. Несмотря на определенные успехи, достигнутые контртеррористическими механизмами Организации Объединенных Наций в борьбе с угрозой терроризма, усилия международного сообщества в этой области сталкиваются с определенными препятствиями, которые необходимо устранить.
While women in agriculture were in practice equal owners of the business, they faced obstacles including issues related to pensions and the fact that they could not provide for their families by farming alone. Хотя женщины в сельском хозяйстве на практике обладают равными правами владения бизнесом, они сталкиваются с препятствиями, включающими проблемы, связанные с пенсиями и тем фактом, что они не могут обеспечить свои семьи одной только работой на ферме.
However, in connection with Article 19 of the Charter of the United Nations, it understood that some States faced genuine difficulty in discharging that duty for reasons beyond their control. Однако в связи со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций Союз понимает, что некоторые государства сталкиваются с реальными трудностями в выполнении этого долга в силу не зависящих от них обстоятельств.
More importantly, through the universal periodic review, they had seen that all countries, regardless of the level of development, demography, or geography, faced similar challenges in effectively implementing human rights obligations. Еще более важным является то, что благодаря универсальному периодическому обзору им удалось убедиться, что все страны, независимо от уровня их развития, демографического или географического положения, сталкиваются с аналогичными проблемами в деле эффективного осуществления обязательств в области прав человека.
Traditional economic indicators might not reveal the full vulnerability of the economies of small island developing States, which not only faced the challenges of climate change but were also handicapped by limited economies of scale and geographical remoteness. Традиционные экономические показатели могут не в полной мере иллюстрировать уязвимость экономики малых островных развивающихся государств, которые не только сталкиваются с проблемами изменения климата, но и медленно развиваются из-за ограниченной экономии масштаба и географической удаленности.
It was evident that effective and coherent international assistance and cooperation were imperative in combating poverty, particularly in the context of the current crisis, where States' obligations to provide social security faced serious financial constraints. Очевидно, что эффективная и согласованная международная помощь и сотрудничество являются необходимыми в борьбе с нищетой, особенно в контексте текущего кризиса, когда обязательства государств по предоставлению социальной защиты сталкиваются с серьезными финансовыми ограничениями.
As stressed by the High Commissioner, the Secretary-General and the independent expert, human rights activists and journalists also regularly faced death threats, intimidation and harassment, ill-treatment, arbitrary arrests and detention and violations of their freedom of movement, speech and association. Как подчеркивали Верховный комиссар, Генеральный секретарь и независимый эксперт, правозащитники и журналисты регулярно сталкиваются с угрозами своей жизни, запугиваниями и устрашениями, жестоким обращением, произвольными арестами и задержаниями, а также со случаями нарушения своих прав на свободу передвижения, слова и ассоциации.
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. Финляндия отметила усилия государства по улучшению положения рома, которые, тем не менее, по-прежнему живут в плохих условиях и сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, включая образование, социальную защиту, медицинское обслуживание и занятость.
Acknowledging that the Roma faced problems in terms of social integration and employment, authorities nonetheless felt that those problems in Lithuania are much less acute than in other countries of Central and Eastern Europe. Признавая, что рома сталкиваются с проблемами в области социальной интеграции и занятости, власти, тем не менее, считают, что в Литве эти проблемы стоят гораздо менее остро, чем в других странах Центральной и Восточной Европы.
Indigenous women, who constituted the fastest growing prison population in Canada, faced an even worse situation, and the criteria used to determine risk had a disproportionate impact on that group. Женщины из коренных общин, которые составляют растущую наиболее быстрыми темпами группу заключенных в Канаде, сталкиваются с еще более сложной ситуацией, и критерии, которые используются для установления риска, оказывают несоразмерное влияние на эту группу.
With the achievement of several MDGs at risk, the challenges threatening the most vulnerable countries called for an urgent response; even middle-income countries' efforts to achieve sustainable development faced serious constraints and required the support of the international community. В условиях, когда под угрозой находится достижение ряда ЦРТ, проблемы, стоящие перед наиболее уязвимыми странами, требуют незамедлительного ответа; даже усилия стран со средним уровнем дохода по достижению устойчивого развития сталкиваются с серьезными ограничениями и требуют поддержки со стороны международного сообщества.
More should be done to ensure that those countries, in particular developing countries that faced serious challenges in sustaining their peacekeeping commitments, were reimbursed in full as a matter of priority. Необходимы дополнительные меры в целях обеспечения возмещения всей суммы расходов таким странам, в частности развивающимся странам, которые сталкиваются с серьезными проблемами в плане выполнения своих обязательств в связи с миротворческой деятельностью, в приоритетном порядке.
Despite the significant progress made towards achieving the MDGs, challenges still remained, and action must focus on those goals which were the most off-track, and on those countries that faced particular development challenges, including the member States of CARICOM. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый на пути осуществления ЦРТ, проблемы сохраняются, и следует сосредоточить деятельность на тех целях, которые наиболее далеки от выполнения, и тех странах, которые сталкиваются с особенными задачами развития, включая государства - члены КАРИКОМ.
Mr. Liverpool (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that small island developing States faced overwhelming challenges related to population growth, the growth of slums, poverty, and lack of access to water and sanitation. Г-н Ливерпул (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с колоссальными проблемами, связанными с ростом численности населения, ростом трущоб, нищеты и отсутствием доступа к воде и санитарным услугам.
Women entrepreneurs faced many barriers, from legal systems in some developing countries where women could not own property to social values in developed countries where women took on more than their fair share of domestic duties. Женщины-предприниматели сталкиваются с многочисленными препятствиями - от правовых систем в некоторых развивающихся странах, где женщины не имеют права владеть собственностью, до социальных ценностей в развитых странах, где женщины выполняют более чем справедливую долю домашних обязанностей.
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением».
Despite progress, many Liberians remained vulnerable and faced acute humanitarian needs on a daily basis, especially regarding lack of access to basic services such as health, safe drinking water, shelter and education. Несмотря на достигнутый прогресс, многие либерийцы по-прежнему находятся в сложном положении и каждодневно сталкиваются с острыми гуманитарными проблемами, особенно отсутствием доступа к базовым услугам в таких сферах, как здравоохранение, снабжение питьевой водой, обеспечение жильем и образование.
However, many participants stressed that a considerable number of countries, including least developed countries and numerous low-income and middle-income countries, still faced very high or unsustainable debt servicing burdens. Однако многие участники подчеркивали, что значительное число стран, включая наименее развитые страны и многочисленные страны с низким и среднем уровнем дохода, по-прежнему сталкиваются с проблемами весьма высокого или неприемлемого уровня выплат по обслуживанию долга.
We fear the discrepancy between political words and actions, especially when the organizations that protect and promote the rights of women and girls have faced minimum resources, infrastructure and funds. Мы живем в страхе перед несоответствием между политическими заявлениями и практическими действиями, особенно когда организации, которые защищают и поощряют права женщин и девочек, сталкиваются с проблемой нехватки ресурсов и отсутствия инфраструктуры и средств.
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата.
Many NGOs faced difficulties in travelling to Geneva for meetings with the Committee, but the importance of those meetings to the Committee should not be underestimated. Многие НПО сталкиваются с трудностями в направлении своих представителей в Женеву для встреч с членами Комитета, однако важность таких встреч для Комитета нельзя недооценивать.
In Colombia, communities of African descent faced ecological problems that threatened their traditional way of life, but they were unable to make themselves heard despite the support of human rights activists who were themselves sometimes mistreated. В Колумбии общины лиц африканского происхождения сталкиваются с экологическими проблемами, которые несут угрозу их традиционному укладу жизни, но они не могут добиться, чтобы их голос был услышан, несмотря на поддержку правозащитников, которые, в свою очередь, тоже испытывают притеснения.
In addition, women of African descent worldwide faced challenges such as domestic violence, human trafficking and structural inequalities which provided the backdrop for the daily struggles of women in the Caribbean. Кроме того, женщины африканского происхождения во всем мире сталкиваются с такими проблемами, как насилие в семье, торговля людьми и структурное неравенство, с чем ведут свою борьбу женщины стран Карибского бассейна.
JS1 observed regarding employment, that even those who manage to have some professional, secondary or higher education faced difficulties in placement due to lack of a national employment policy and encouragement of youth entrepreneurship. Авторы СП1, затронув проблему занятости, отметили, что даже те, кому удалось получить какое-то профессиональное, среднее или высшее образование, сталкиваются с трудностями при поиске работы вследствие отсутствия национальной политики поддержки занятости и поощрения предпринимательской деятельности молодежи.