Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
It noted CEDAW's concern that immigrant, refugee and minority women faced discrimination and CRC's concern about discrimination against minority children and child refugees, migrants and asylum-seekers. Она отметила обеспокоенность КЛРД по поводу того, что женщины из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств сталкиваются с дискриминацией, и обеспокоенность КПР по поводу дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и детей-беженцев, детей-мигрантов и детей - просителей убежища.
However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни.
They had a low level of political participation, both in terms of voting and in occupying political positions and faced new and emerging challenges, such as displacement, due to threats of armed conflict or large-scale industrial development projects. У них отмечается низкий уровень политического участия с точки зрения как голосования, так и занятия политических постов, и при этом они сталкиваются с новыми и нарождающимися проблемами, такими как перемещение из-за угрозы вооруженных конфликтов или крупномасштабных промышленных проектов.
He highlighted that justice also required equality in enjoyment of rights and noted the discrimination that people of African descent faced in many areas of their lives, including education, employment, health, housing, political participation and administration of justice. Он особо отметил, что справедливость требует равенства в осуществлении прав, и заявил, что лица африканского происхождения сталкиваются с дискриминацией во многих сферах жизни, включая образование, занятость, здравоохранение, жилье, политическое участие и отправление правосудия.
The Forum stated that under the Emergency, while several NGOs have continued to face threats, others have faced direct interference in the form of arbitrary arrest and detention, or threats of arrest, of their management. Форум заявил, что в условиях чрезвычайного положения ряд НПО продолжают подвергаться угрозам, в то время как другие организации сталкиваются с прямым вмешательством в форме произвольных арестов и задержаний или угроз ареста их руководства.
Many migrant workers faced obstacles to the enjoyment of the right to freedom of association, and in particular the right to join and found a trade union. Многие трудящиеся-мигранты сталкиваются с трудностями в осуществлении своего права на свободу ассоциаций и в особенности своего права на вступление в профессиональные союзы и на их создание.
Although the situation has much improved since 2007, she highlighted that individuals and religious communities, both registered and unregistered, remained under close scrutiny and still faced a number of difficulties when manifesting their freedom of religion or belief. Хотя с 2007 года ситуация значительно улучшилась, Специальный докладчик подчеркнула, что отдельные лица и религиозные общины, как зарегистрированные, так и не зарегистрированные, по-прежнему находятся под строгим наблюдением и сталкиваются с рядом сложностей, когда речь идет о свободе религии или убеждений.
Nevertheless, they faced challenges due to factors beyond their control, such as climate change, an unfavourable international trade system and endemic diseases, and they required the collaboration of their development partners and of the international community as a whole to address those problems. Однако они сталкиваются с многочисленными проблемами, обусловленными не зависящими от них факторами, такими как изменение климата, неблагоприятная система международной торговли и эндемические заболевания, и для решения этих проблем страны Африки нуждаются в сотрудничестве со стороны своих партнеров в области развития и международного сообщества в целом.
Since 2005, civil society activists such as women's rights campaigners and labour activists have consistently faced the threat of arrest and being forcibly dispersed by security forces. С 2005 года активисты гражданского общества, например участники кампаний за права женщин и трудовые активисты, постоянно сталкиваются с угрозой ареста и насильственного разгона демонстраций силами безопасности.
People affected by leprosy faced great obstacles to social reintegration after the cure, particularly when they had lived in isolation and found it difficult to become self-sufficient; Лица, пострадавшие от проказы, сталкиваются с серьезными препятствиями с точки зрения социальной реинтеграции после того, как они вылечились, особенно в тех случаях, если они жили в изоляции, и им трудно стать самодостаточными;
On the issue of stereotyping, he said that businesswomen in Mauritius faced the same problems as their counterparts in other countries: exclusion from informal networks, pervasive stereotyping of women's leadership capabilities and a lack of role models. Обращаясь к вопросу о стереотипных представлениях, оратор говорит, что женщины-предприниматели в Маврикии сталкиваются с теми же проблемами, что и их коллеги в других странах: это непринятие их неформальными сообществами, распространенность стереотипов, касающихся способностей женщин к руководству, недостаток образцов для подражания.
Mr. Ueda (Japan) said that the pace of economic recovery had slowed in many parts of the world and that many countries, including Japan, faced the challenge of simultaneously achieving economic growth and fiscal consolidation. Г-н Уэда (Япония) говорит, что темпы экономического подъема замедлились во многих регионах мира, и многие страны, включая Японию, сталкиваются с проблемой необходимости одновременного обеспечения экономического роста и проведения налогово-бюджетной консолидации.
The main conclusion reached was that Roma women, poor women and women with disabilities faced a higher risk of multiple discrimination in access to public facilities, relations with local authorities and access to education and health care. Основной вывод состоит в том, что цыганские женщины, бедные женщины и женщины с ограниченными возможностями сталкиваются с более высоким риском множественной дискриминации в области доступа к коммунальным услугам, в отношениях с местными властями и в плане доступа к образованию и здравоохранению.
The IDPs were also Georgian citizens, but they faced different problems that required other solutions, such as access to proper accommodation, education and employment, in order to put them on an equal footing with other Georgian citizens. ВПЛ также являются гражданами Грузии, однако они сталкиваются с иными проблемами, которые требуют иных решений, в частности доступ к нормальному жилью, образованию и занятости, с тем чтобы обеспечить им равные возможности с другими гражданами Грузии.
The Central and Eastern European regional focal point said that since eight of the countries in the region were members of the European Union, while the rest were not, the countries of the region had dissimilar requirements and faced different challenges. Региональный координатор для Центральной и Восточной Европы заявил, что, поскольку восемь стран данного региона являются членами Европейского союза, а остальные не являются его членами, страны региона обладают разными потребностями и сталкиваются с разными вызовами.
Women with disabilities in remote and rural areas, and older women with disabilities were, in particular, socially isolated and often faced violence and abuse within the family. Особенно часто в условиях социальной изоляции находятся женщины-инвалиды, проживающие в отдаленных и сельских районах, а также престарелые женщины-инвалиды, которые нередко сталкиваются с насилием и злоупотреблениями в своей собственной семье.
To the extent that there was international support for social protection floors, that support should be extended to facilitate the successful implementation of social protection floors in countries whose efforts faced serious challenges as a result of climate change. Что касается международной поддержки в обеспечении минимального уровня социальной защиты, то эту поддержку следует расширять, с тем чтобы способствовать успешному выполнению минимальных норм социальной защиты в странах, которые сталкиваются с серьезными проблемами в этой области из-за изменения климата.
After emphasizing the importance of SMEs in OECD countries, the panelist stressed that in all economies, regardless of their economic status, SMEs faced three common challenges: access to finance, access to innovation and access to international markets. Подчеркнув важную роль МСП в странах ОЭСР, выступающий отметил, что во всех странах, независимо от состояния их экономики, МСП сталкиваются с одинаковыми проблемами: доступ к финансированию, доступ к инновациям и доступ к международным рынкам.
He drew particular attention to the tense situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, where troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo faced violent opposition by armed groups refusing to participate in the disarmament, demobilization and reintegration programmes. Он обратил особое внимание на напряженную ситуацию в восточной части Демократической Республики Конго, где силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго сталкиваются с решительным сопротивлением вооруженных группировок, отказывающихся участвовать в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In that regard, it was also emphasized that small islands, developing States and fragile States faced pressing development and security issues that the international community needed to address, and that nation-building was a complex and long-term process. В этой связи подчеркивалось также, что малые островные развивающиеся государства и уязвимые государства сталкиваются с проблемами в области развития и безопасности, требующими безотлагательного рассмотрения международным сообществом, и что государственное строительство является сложным и длительным процессом.
In addition, women in particular faced severe restrictions, such as not being allowed to walk in the street without an immediate male relative, to drive, or to leave the country without the written permission of a male relative. Кроме того, женщины сталкиваются с особо жесткими ограничениями - например, им не разрешается ходить по улицам без сопровождения близкого родственника мужского пола, водить машину или покидать страну без письменного разрешения родственника мужского пола.
Consideration needed to be given to the fact that different national minorities faced different problems: for some the right to hunt was a cultural issue, whereas for others it was a matter of subsistence. Следует уделить внимание тому факту, что различные национальные меньшинства сталкиваются с различными проблемами: для некоторых право на охоту представляет собой вопрос культуры, тогда как для других охота представляет собой источник пропитания.
While all countries undertaking conversion bore the transaction costs of moving from a war economy to a civilian economy, countries with economies in transition faced the additional transaction costs associated with the move from a socialist to a market economy. В то время как все страны, осуществляющие конверсию, несут расходы, связанные с переключением военной экономики на гражданское производство, страны с переходной экономикой сталкиваются с дополнительными расходами, вызванными переходом от социалистической экономики к рыночной.
There was no doubt that small island territories and small island States faced many common problems: market size, problems of transport, the impact of natural disasters, population density and so forth. Нет никаких сомнений, что малые островные территории и малые островные государства сталкиваются с многочисленными общими проблемами: размеры рынков, транспортные вопросы, последствия стихийных бедствий, плотность населения и т.д.
They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование.