Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
It was clear from the report that a small number of foreign women were particularly disadvantaged in respect of working and living conditions, and that they thus faced double discrimination. Из доклада ясно вытекает, что небольшое число женщин-иностранок находится в особенно неблагоприятном положении в отношении условий работы и жизни и что в связи с этим они сталкиваются с двойной дискриминацией.
Internally displaced persons returning to their homes have faced real difficulties in terms of stability, which has led the head of a committee on forcibly displaced people to claim that the Government and the security forces have had a hand to play in the situation. Возвращающиеся внутренне перемещенные лица сталкиваются с реальными сложностями, обусловленными нестабильностью обстановки, что дало руководителю комитета по насильственно перемещенным лицам основание заявить о возможной причастности правительства и сил безопасности к происходящим событиям.
However, Governments in all parts of the world had limited resources for children's programmes and faced constraints relating to economic and other inequalities, housing shortages, environmental degradation, disease, hunger, poor education and the breakdown of the family. Вместе с тем правительства стран во всех концах мира ограничивают ресурсы, выделяемые на детские программы, и сталкиваются с препятствиями, связанными с экономическим и прочим неравенством, нехваткой жилья, ухудшением качества окружающей среды, болезнями, голодом, низким уровнем образования и девальвацией концепции семьи.
Some observers mentioned that people of African descent faced difficulties in some European countries in participating in the elaboration of national plans of action against racism; there was a "discordance between national realities on the ground and the rhetoric". Некоторые наблюдатели упоминали о том, что лица африканского происхождения сталкиваются с трудностями в ряде европейских стран в деле участия в выработке национальных планов действий по борьбе против расизма; существуют "расхождения между словами и реальным положением вещей".
Small low-income transition economies which had recently acceded to the WTO faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms because of the very high level of commitments they had to undertake as part of their terms of accession. Малые страны с переходной экономикой и низким уровнем доходов, которые недавно присоединились к ВТО, сталкиваются с большими трудностями в осуществлении реформ экономической и торговой политики из-за очень большого объема обязательств, которые они вынуждены были взять на себя в качестве условия присоединения.
The Chairperson commented that people of African descent were not a homogeneous group, but that in the countries where they lived they often faced similar problems of racial discrimination, underdevelopment, disproportionate poverty and marginalization. Председатель указал, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что в странах их проживания они зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами расовой дискриминации и низкого уровня развития, с непропорционально высокими масштабами нищеты и социального отчуждения.
The observer for Haiti reminded the Working Group to consider the specificity of the experiences of people of African descent in Caribbean countries, where they faced discrimination although they were often in the majority. Наблюдатель от Гаити напомнила Рабочей группе о необходимости рассмотреть специфику опыта лиц африканского происхождения в странах Карибского бассейна, где они сталкиваются с дискриминацией, хотя нередко составляют большинство.
They faced challenges, however, in applying those instruments at the domestic level, mainly due to lack of resources, and were exploring creative ways to bridge the gap through partnerships and subregional cooperation. Между тем на национальном уровне они сталкиваются с трудностями при применении этих инструментов, в основном обусловленными нехваткой ресурсов, и используют новаторские подходы к решению проблем с помощью создания партнерств и регионального сотрудничества.
That meant that carriers, by virtue of the definition of packages, now faced a greater exposure to cargo liability in respect of a single container than at the time the Visby Protocol was adopted. Это означает, что перевозчики в силу определения понятия "место" в настоящее время сталкиваются с более значительной потенциальной ответственностью за груз применительно к отдельному контейнеру, чем во времена принятия Протокола Висби.
Although the basic policy was in place, however, cooperatives in Mongolia still faced difficulties in their everyday functioning owing to insufficient awareness on the part of decision-makers of their potential contribution to the attainment of social development goals. Хотя базовая политика осуществляется, однако кооперативы в Монголии по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной деятельности в силу недостаточной информированности со стороны лиц, принимающих решения, о их потенциальном вкладе в достижение целей социального развития.
While there had been reports of an increase in returns of Croatian Serb refugees in 2000, returnees still faced problems with regard to property restitution and rebuilding. Хотя сообщалось об увеличении в 2000 году количества возвращений беженцев из числа хорватских сербов, возвращенцы по-прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с возвратом собственности и восстановлением.
Instead, they faced tariffs that were actually 30 per cent higher than the global average, and had to contend with non-tariff barriers such as quotas and antidumping measures against the few products they could produce. Более того, установленные для этих стран тарифы даже превышают среднемировые на 30 процентов, причем они также сталкиваются с такими нетарифными барьерами, как квоты и антидемпинговые меры в отношении немногочисленных производимых ими товаров.
With regard to organic agricultural products, LDCs still faced severe constraints in that respect, but the application of GSP schemes might help, and that issue should be examined. В торговле биологически чистой сельскохозяйственной продукцией НРС по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, однако помочь здесь может применение схем ВСП, и этот вопрос следует изучить.
E-commerce gave rise to tremendous opportunities, but most developing countries had a weak communications infrastructure and had to bear high communications costs, so they faced serious constraints in the development of e-commerce. Электронная торговля открывает колоссальные возможности, однако большинство развивающихся стран имеют слабую коммуникационную инфраструктуру, означающую высокие издержки, связанные с ее использованием, и поэтому сталкиваются с серьезными ограничениями в развитии электронной торговли.
From UNCTAD research based on 500 women entrepreneurs, UNDP research and the experiences of EMPRETEC directors, it had emerged that women faced unique legal and commercial obstacles that inhibited their ability to control economic resources. Как следует из обследований, проведенных ЮНКТАД среди 500 женщин-предпринимателей, результатов исследовательской работы ПРООН и опыта, накопленного директорами ЭМПРЕТЕК, женщины сталкиваются с особыми правовыми и коммерческими трудностями, ограничивающими их возможности по осуществлению контроля над экономическими ресурсами.
She did not agree that women in Germany faced massive employment discrimination and referred Committee members to the measures described in the report concerning the reform of Book III of the Social Code. Она не согласна с тем, что женщины в Германии сталкиваются с массовой дискриминацией в сфере занятости, и обращает внимание членов Комитета на меры, изложенные в докладе и касающиеся реформы Книги III Социального кодекса.
Consequently, the United Nations peacekeeping forces are being faced, in many cases, with the dilemma of having to depart from the principle of non-interference in the internal affairs of the State that is being torn apart by a civil war. Соответственно, во многих случаях миротворческие силы Организации Объединенных Наций сталкиваются с дилеммой, когда они вынуждены отказаться от принципа невмешательства во внутренние дела государства, которое разрывает на части гражданская война.
Some developing countries already received large private capital flows but faced the problem of the volatility of the financial markets, which should be of concern to the international community. Некоторые развивающиеся страны уже получают большие вливания в виде частных инвестиций, однако они неизменно сталкиваются с проблемой нестабильности финансовых рынков, на которую следует обратить внимание международному сообществу.
Women human-rights defenders were more vulnerable to social discrimination and faced gender-specific risks owing either to the issues with which they dealt, or to the environment in which they worked. Правозащитники-женщины более уязвимы в отношении социальной дискриминации, и сталкиваются с рисками с учетом гендерной специфики либо по причине тех вопросов, с которыми они связаны, либо той атмосферы, в которой они трудятся.
We are not in a position to provide a long-term solution for those countries that have faced and are now facing problems associated with smuggling of persons by sea. Не в состоянии мы и предложить долгосрочное решение тем странам, которые имели дело в прошлом или по прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с незаконным ввозом морем людей.
In practice, it seemed that refugees were treated in different ways depending on their country of origin, and that refugees from the Democratic People's Republic of Korea faced more difficulties than others. На практике, как видно, с беженцами обращаются по-разному в зависимости от страны их происхождения, а беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики сталкиваются с большим количеством трудностей, чем другие.
Countries which had recently adopted competition legislation faced two main problems: what approach to adopt and where to start? Страны, недавно принявшие законодательство о конкуренции, сталкиваются с двумя основными проблемами: какой подход принять и с чего начать?
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам.
Independent media, non-governmental organizations, students' organizations, independent trade unions, religious organizations and other bodies of civil society faced persecution. Независимые средства массовой информации, неправительственные организации, студенческие организации, независимые профсоюзы, религиозные организации и другие органы гражданского общества сталкиваются с преследованиями.
In seeking to achieve sustainable development, the LDCs faced severe internal and external problems, and these could only be overcome through concerted national and international action based on justice and equity. Стремясь к обеспечению устойчивого развития, НРС сталкиваются с серьезнейшими внутренними и внешними проблемами, и преодолеть их можно лишь через посредство совместных национальных и международных действий, основанных на принципах справедливости и равенства.