Cities were engines of national economies but faced significant demographic changes that were producing urban sprawl and pressure on space. |
Города являются двигателями национальной экономики, но сталкиваются с существенными демографическими изменениями, приводящими к разрастанию городов и возникновению давления на пространство. |
Indigenous peoples have faced grave abuses of their human rights related to the internal armed conflict, such as discrimination and marginalization. |
В результате вооруженного конфликта в стране коренные народы сталкиваются с серьезными нарушениями их прав человека, такими как дискриминация и маргинализация. |
It was noted that arid and semi-arid areas globally faced the greatest pressure to deliver and manage freshwater resources. |
Отмечалось, что засушливые и полузасушливые районы во всем мире сталкиваются с наибольшими трудностями в вопросах водоснабжения и управления пресноводными ресурсами. |
He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. |
Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
He noted that older women faced abuse, mistreatment, age-related discrimination, lack of access to their inheritance and economic exploitation. |
Он отметил, что пожилые женщины сталкиваются с жестоким и ненадлежащим обращением и дискриминацией по признаку возраста, не могут наследовать имущество и подвергаются экономической эксплуатации. |
As a developing nation, the Federated States of Micronesia faced a set of challenges stemming from globalization and the free movement of people. |
Являясь развивающейся страной, Федеративные Штаты Микронезии сталкиваются с целым рядом трудностей, связанных с глобализацией и свободным передвижением людей. |
UNHCR stated that asylum-seekers faced major obstacles in accessing the asylum procedure. |
УВКПЧ отметило, что просители убежища сталкиваются с серьезными препятствиями на пути доступа к процедуре убежища. |
They had very limited access to treatment facilities and medicines, and faced exclusion and misunderstanding. |
Они имеют крайне ограниченный доступ к лечебным учреждениям и лекарственным препаратам и сталкиваются с отторжением и непониманием в обществе. |
UNCT indicated that children with disabilities faced a number of challenges. |
ЗЗ. СГООН отметила, что дети-инвалиды сталкиваются с серьезными проблемами. |
Non-European minorities had also faced growing problems in terms of racist violence as well as hate speech. |
Что касается неевропейских меньшинств, то они все чаще сталкиваются с проявлениями насилия на расовой почве и враждебными высказываниями в их адрес. |
KHRP noted that stateless Kurdish children faced problems to be registered at school as their parents often cannot obtain the required documents. |
КППЧ отметил, что не имеющие гражданства дети курдов сталкиваются с проблемами при записи в школы, так как их родители часто не могут получить необходимые документы. |
JS9 indicated that people living with HIV faced discrimination in society. |
Авторы СП9 отметили, что инфицированные ВИЧ люди сталкиваются с дискриминацией в обществе. |
JS9 and JS10 indicated that those defending the rights of marginalized groups faced intimidation. |
Авторы СП9 и СП10 обратили внимание на то, что те, кто защищает права маргинальных групп, сталкиваются с угрозами. |
However, many returnees faced difficulties in accessing, owning and using land. |
Однако многие беженцы сталкиваются с трудностями в получении доступа, владении и использовании земли. |
Now, however, different parts of the world faced very different economic circumstances. |
Теперь, однако, разные регионы мира сталкиваются с очень разными экономическими обстоятельствами. |
Private debt was increasingly being socialized, but Governments faced difficulties in repaying it. |
Все шире используется практика социализации частных долгов, однако при их погашении правительства сталкиваются с трудностями. |
Older migrants faced linguistic and cultural challenges and challenges in gaining access to health-care systems. |
Пожилые мигранты сталкиваются с языковыми и культурными проблемами и испытывают трудности в получении доступа к системе медицинского обслуживания. |
Australia was concerned that the Romani had been subject to racially motivated violence and still faced discrimination. |
Австралия выразила обеспокоенность по поводу того, что представители рома подвергаются расово мотивированному насилию и по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. |
In PNG, the Police Force is not faced racial discrimination and xenophobia to focus efforts in these areas. |
Поскольку в Папуа-Новой Гвинее силы полиции не сталкиваются с расовой дискриминацией и ксенофобией, необходимости активизировать усилия по этим направлениям нет. |
In this search, they have faced racism, discrimination and violence. |
В поисках лучшей жизни молодые люди сталкиваются с расизмом, дискриминацией и насилием. |
Such farmers often faced severe institutional constraints with respect to tenure arrangements, access to inputs, and technological support services. |
Такие хозяйства часто сталкиваются с жесткими институциональными ограничениями в плане условий землевладения, получения сельскохозяйственных вводимых ресурсов, а также услуг технологической поддержки. |
They also faced shortages of qualified personnel, adequate premises and equipment. |
Они также сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, подходящих помещений и оборудования. |
But volunteers have also faced many dangers and obstacles. |
Однако добровольцы также сталкиваются с многочисленными угрозами и препятствиями. |
HR Committee was concerned that persons with disabilities often faced difficulties in obtaining adequate services and housing. |
КПЧ был обеспокоен тем фактом, что инвалиды нередко сталкиваются с трудностями при получении необходимых услуг и жилья. |
BHC stated that Roma faced exclusion and discrimination in education, housing, medical care, employment and in the criminal justice system. |
БХК отметил, что представители народа рома сталкиваются с запретами и дискриминацией в образовании, обеспечении жилищем, здравоохранении, занятости и в системе уголовного правосудия. |