However, its full implementation faced difficulties. |
Вместе с тем определенные трудности препятствуют ее всесторонней реализации. |
It hoped that UPR would assist Ethiopia in overcoming the challenges it faced. |
Она выразила надежду на то, что УПО поможет Эфиопии преодолеть стоящие перед ней трудности. |
During the Japanese occupation the church faced several hardships. |
С момента японской оккупации Кореи, деятельность церкви претерпевала различные трудности. |
That is exacerbating the difficulties already faced in delivering much-needed humanitarian assistance. |
Это усугубляет трудности, которые уже возникли на пути доставки столь необходимой гуманитарной помощи. |
However, it periodically faced difficulty in implementing its humanitarian programme. |
Тем не менее перед ним периодически возникали трудности с осуществлением его гуманитарной программы. |
Countries that had reached graduation were vulnerable and still faced harsh economic realities. |
Страны, достигшие уровня, при котором оказание помощи прекращается, находятся в нестабильном положении и по-прежнему испытывают серьезные экономические трудности. |
Several speakers described their own experience and the challenges they had faced in cooperation. |
Ряд выступавших описали свой собственный опыт и те трудности, с которыми они столкнулись в деле сотрудничества. |
Australia noted the challenges Samoa faced in attaining development goals. |
Австралия отметила трудности, с которыми сталкивается Самоа в достижении целей в области развития. |
The consultation process faced challenges primarily due to severe financial constraints. |
З. Трудности в процессе консультаций возникают главным образом в связи с острой нехваткой средств. |
It acknowledged the challenges Vanuatu faced as a small-island developing State and a least developed country. |
Она признала те трудности, с которыми сталкивается Вануату, будучи небольшим островным развивающимся государством и одной и наименее развитых стран. |
Mexico noted difficulties Ethiopia faced and appreciated priority given to ensuring food security. |
Мексика отметила трудности, с которыми сталкивается Эфиопия, и высоко оценила приоритетное внимание, уделяемое обеспечению продовольственной безопасности. |
CoE-CoM stated that the Roma faced social and economic difficulties. |
СМ СЕ указал на трудности, с которыми сталкиваются цыгане в социально-экономической сфере. |
They also faced great difficulty in tending their crops because of scattered landmines. |
У них также возникают серьезные трудности с возделыванием своих земель из-за рассеянных по большой территории наземных мин. |
Despite progress in a number of areas, the Government recognized that it faced enormous challenges in implementing the Convention. |
Несмотря на прогресс в ряде областей, правительство признает, что перед ним стоят огромные трудности в деле осуществления Конвенции. |
Despite those efforts, Haiti still faced challenges. |
Несмотря на эти усилия, Гаити продолжает испытывать трудности. |
The analysis of the Organization's financial situation must also take into account the difficulties that many Members faced in making payment. |
При анализе финансового положения Организации также следует учитывать те трудности, с которыми сталкиваются многие государства-члены при осуществлении платежей. |
The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. |
Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
Despite the many challenges they faced, Crimean Tatars continued to engage with the international community to resolve their problems. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются крымские татары, они продолжают сотрудничать с международным сообществом в решении этих проблем. |
CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. |
Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
Despite the difficulties they faced, African Governments sought to support the United Nations information centres based in their region. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются правительства африканских стран, они стремятся оказывать поддержку базирующимся в их регионе информационным центрам Организации Объединенных Наций. |
It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. |
Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
Additional classes might be needed to help Roma children overcome the challenges they faced. |
Могут быть необходимы дополнительные занятия, чтобы помочь детям рома преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются. |
The challenges that some financial intelligence units faced in international cooperation were noted, including bank secrecy and the use of offshore companies. |
Были отмечены трудности, с которыми сталкиваются некоторые подразделения для сбора оперативной финансовой информации в процессе международного сотрудничества, в том числе наличие банковской тайны и использование офшорных компаний. |
The delegation stated that significant progress had been documented and yet Malta still faced difficulties. |
Делегация заявила, что, хотя Мальта до сих пор испытывает определенные трудности, был достигнут значительный прогресс. |