Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
The representative noted that displaced women faced significant problems, including violence, and that the Government had introduced the National Plan for Attention to the Displaced Population to give priority attention to their needs. Представитель отметила, что перемещенные женщины сталкиваются с серьезными проблемами, в том числе с насилием, и что правительство приняло Национальный план в интересах перемещенного населения, с тем чтобы уделять приоритетное внимание его потребностям.
Special attention was being given to the plight of rural women who faced increasing poverty and food insecurity, attributed, in part, to their limited access to and control over productive resources such as land, water, labour and technology. Особое внимание было уделено тяжелому положению сельских женщин, которые сталкиваются с обострением нищеты и продовольственной нестабильности, обусловленным, в частности, их ограниченным доступом к производственным ресурсам, таким, как земля, вода, рабочая сила и технологии, и ограниченным контролем над ними.
At the same time, several experts noted that many States faced serious constitutional, legal and practical problems in allowing for the extradition of nationals, so that it was not realistic to expect the abolition of that ground for refusal in the near future. Одновременно некоторыми экспертами было отмечено, что многие государства сталкиваются с серьезными конституционными, правовыми и практическими проблемами, связанными с выдачей граждан, поэтому вряд ли следует ожидать, что в ближайшем будущем эта причина для отказа будет устранена.
Although there was no single policy which countries could adopt to guide them in transforming and modernizing their economies, the experience of his country could provide a useful example for developing economies which had begun to move towards greater efficiency and faced similar problems. Хотя какой-либо единой политики, которую страны могли бы использовать для управления процессом преобразований и модернизации их экономики, не существует, опыт страны оратора мог бы служить полезным примером для развивающихся стран, которые начали прилагать усилия в целях повышения эффективности и сталкиваются с аналогичными проблемами.
Moreover, the report gave the impression that all women faced the same challenges, and it failed to take account of diversity in the various regions and in levels of development. Более того, доклад создает впечатление, что все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, и не учитывает разнообразие мировых регионов и достигнутых уровней развития.
More vigorous efforts were therefore needed to write off debts, not only for the highly indebted poor countries (HIPC) but also for other countries which faced increasing difficulties in meeting their debt-service commitments. Необходимо принять более энергичные меры по списанию задолженности не только в отношении бедных стран с крупной задолженностью, но и в отношении других стран, поскольку они сталкиваются с все большими трудностями при выполнении своих обязательств по обслуживанию долга.
The least developed countries, faced as they are with the effects of the world economic crisis, with an inexorable deterioration in terms of trade, with a pitiless external-debt burden and with a decrease in the volume of international assistance, are struggling on every front. Наименее развитые страны, которые сталкиваются с последствиями мирового экономического кризиса, с неумолимым ухудшением условий торговли, с безжалостным бременем внешней задолженности и с уменьшением объема международной помощи, ведут борьбу на каждом из этих фронтов.
Today, whether large or small, developed or developing, all countries are faced, though in varying degrees, with similar problems in so far as human settlements are concerned. Сегодня все страны, будь то большие или малые, развитые или развивающиеся, в той или иной степени сталкиваются с аналогичными проблемами в области населенных пунктов.
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц.
In that connection, developing countries were confronted with the same trade problems that they faced ten years earlier, particularly protectionist tariffs that distorted the terms of trade and ran counter to the objectives of trade liberalization. Здесь развивающиеся страны сталкиваются с такими же проблемами в торговле, что и десять лет назад, и, прежде всего, с протекционистскими таможенными тарифами, которые вносят дисбаланс в торговлю и прямо противоречат задачам ее либерализации.
After his release from jail, the same defence campaign had organized a speaking tour, on which he had visited more than 20 cities in the United States and learned that tens of thousands of immigrant workers faced similar problems. После его освобождения из тюрьмы кампания в его защиту организовала поездку, во время которой он посетил более 20 городов Соединенных Штатов и в ходе которой он узнал, что десятки тысяч трудящихся-иммигрантов сталкиваются с аналогичными проблемами.
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей.
Mr. ABOUL-NASR, while recognizing the tragic economic and social situation in Malawi, said that other States parties faced similar situations and noted that Malawi had submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. Г-н АБУЛ-НАСР, признавая трагическое социально-экономическое положение в Малави, говорит, что другие государства-участники сталкиваются с аналогичными ситуациями, и отмечает, что Малави представила доклад Комитету по правам ребенка.
The representative informed the Committee that women in her country faced sociocultural and economic discrimination, particularly in the rural areas where 84.6 per cent of the population lived and where deeply-rooted traditions and customs shaped daily life. Представитель информировала Комитет о том, что женщины в ее стране сталкиваются с социально-культурной и экономической дискриминацией, особенно в сельских районах, в которых проживает 84,6 процента населения и в которых глубоко укоренившиеся традиции и обычаи определяют каждодневную жизнь.
It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями.
Moreover, the de facto extension of the powers of some of the organs on the grounds that they faced new challenges would violate the principle of multilateralism on which the United Nations system was based. Кроме того, фактическое расширение полномочий некоторых органов на том основании, что они сталкиваются с новыми вызовами, нарушит принцип многосторонности, на котором основана система Организации Объединенных Наций.
For example, in Europe the failure of refugees, migrants and minorities to integrate into local societies was viewed as problematic but there was little comment about the discrimination such groups faced in the labour market, housing market, etc. Например, в Европе признается наличие проблем в связи с интеграцией в местные общества беженцев, мигрантов и меньшинств, однако мало говорится о том, что такие группы сталкиваются с дискриминацией на рынке труда, рынке жилья и т.п.
They concurred, in particular, with the introductory remarks, which stressed that the international civil service was now operating in a completely different world, one in which the United Nations organizations faced stiffening competition from other global employers. В частности, они согласились с вступительными замечаниями, в которых подчеркивается, что в настоящее время международная гражданская служба действует в совершенно иных условиях, в которых организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с ужесточившейся конкуренцией со стороны других крупнейших глобальных работодателей.
In addition to general production and export constraints facing the agricultural sector in developing countries, producers and exporters of organic agricultural products faced an array of specific constraints relating to production, government policies, infrastructure, transport and handling, market information, and certification. Помимо общих факторов, ограничивающих производственные и экспортные возможности развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, производители и экспортеры биологически чистых сельскохозяйственных товаров сталкиваются с целым рядом особых ограничений, касающихся производства, правительственной политики, инфраструктуры, транспортировки и грузовых операций, конъюнктурной информации и сертификации.
In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования.
Women entrepreneurs faced particular difficulties in that they often had fewer educational opportunities, fewer chances to network, difficulties in obtaining business services and little access to financial resources. Женщины-предприниматели сталкиваются с особыми трудностями, связанными во многих случаях с ограниченными возможностями для получения образования и развития сетей связей, трудностями в получении деловых услуг и ограниченным доступом к финансовым ресурсам.
Notwithstanding recent progress in mine action, much work remained to be done and States parties to the Convention faced many impediments, including climatic factors, topography and lack of resources, which had prevented them from destroying all anti-personnel mines within the prescribed 10-year period. Несмотря на достигнутый недавно прогресс в деле разминирования, еще многое предстоит сделать, и государства-участники Конвенции сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с климатическими факторами, топографическими проблемами и нехваткой ресурсов, что осложняет их задачу по уничтожению всех противопехотных мин в установленный 10-летний срок.
Countries such as Mexico, Malaysia and Indonesia had done this successfully over a long period of time, whereas other countries, including countries in the Gulf States, faced continuing challenges despite significant investments in health, education and economic and social infrastructure. Такие страны, как Мексика, Малайзия и Индонезия, уже на протяжении длительного времени с успехом действуют в этом направлении, тогда как другие страны, в том числе государства Залива, по-прежнему сталкиваются с проблемами, несмотря на значительные вложения в здравоохранение, образование и социально-экономическую инфраструктуру.
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий.
She commented that discriminatory practices affecting Roma had been observed in all areas of life and that Roma faced discrimination in the criminal justice system, the military, prisons, public administration, as well as in education, housing, health care and in other areas. Она отметила, что дискриминационная практика в отношении рома наблюдается во всех сферах жизни и что рома сталкиваются с дискриминацией в системе уголовного правосудия, вооруженных силах, пенитенциарных учреждениях, административных органах, а также в сферах образования, обеспечения жильем, здравоохранения и в других областях.