Despite a solid legal framework, functional institutional protection and increasing awareness, women still faced some forms of discrimination, particularly those typical of traditional societies. |
Несмотря на прочную нормативно-правовую базу, функциональную институциональную защиту и возрастающую информированность населения, женщины по-прежнему сталкиваются с определенными формами дискриминации, особенно с формами дискриминации, присущими обществам с традиционным укладом жизни. |
The returnees have generally been able to return to their communities of origin and have faced no discrimination on the basis of their returnee status. |
Возвращенцы, как правило, получают возможность вернуться в свои родные общины и не сталкиваются с дискриминацией по признаку своего статуса возвращенцев. |
While there was no de jure discrimination with regard to entry into the foreign service, women still faced resistance and difficulties in securing equal opportunity in that area. |
Хотя фактически нет никакой дискриминации в отношении поступлений женщин на дипломатическую службу, женщины по-прежнему сталкиваются с сопротивлением и трудностями с точки зрения обеспечения равных возможностей в этой области. |
Women often faced challenges in stepping into professional environments and fields that were strongly associated with men and in which they often lacked access to established networks. |
Женщины часто сталкиваются с трудностями в подключении к профессиональной деятельности в областях и сферах, которые устойчиво ассоциируются с мужчинами и в которых женщинам часто не хватает возможностей в плане налаживания сетевых связей. |
They had limited access to educational and employment opportunities, health care and other services and faced restrictions on travel inside their own countries and abroad. |
Для них ограничен доступ к образованию и к возможностям трудоустройства, к здравоохранению и другим услугам, и они сталкиваются с ограничениями на передвижение как в собственных странах, так и за рубежом. |
And governments have often faced vexing questions with regard to financial regulation and taxation of cooperatives, including treatment of profits and consideration of exemptions. |
И правительства часто сталкиваются с неприятными вопросами в отношении финансового регулирования и налогообложения кооперативов, включая определение прибыли и учет налоговых льгот. |
Women in the Democratic Republic of the Congo faced numerous obstacles in that respect, one of the greatest being lack of knowledge and information about those rights. |
Женщины в Демократической Республике Конго сталкиваются с многочисленными препятствиями в этом отношении, причем одним из основных является отсутствие знаний или информации об этих правах. |
The Conference must take a detailed look at the basic needs of least developed countries, many of them still faced a wide range of impediments to achieving sustainable growth. |
На Конференции необходимо подробно рассмотреть вопросы, касающиеся основных потребностей наименее развитых стран, многие из которых по-прежнему сталкиваются с целым рядом препятствий на пути к достижению устойчивого роста. |
The Government of Nepal was committed to raising the status of women, the majority of whom lived in rural areas and faced social discrimination. |
Правительство Непала твердо привержено делу улучшения положения женщин, большинство из которых живут в сельской местности и сталкиваются с социальной дискриминацией. |
In the midst of war or ethnic rivalry, United Nations agencies have faced difficulties in being perceived as upholding a fully neutral, non-partisan image. |
В гуще войны и этнического противоборства учреждения Организации Объединенных Наций сталкиваются с трудностями, связанными с сохранением полностью нейтрального и беспристрастного лица. |
Young people might be asked to bear disproportionate costs of adjustment, and young women often faced much higher risks of unemployment than their male counterparts. |
Непропорционально высокая доля издержек, связанных со структурной перестройкой, может ложиться на молодежь, и молодые женщины зачастую сталкиваются с гораздо более высоким риском безработицы, чем их ровесники мужского пола. |
The Round had not taken the interests of developing countries fully into account; as a result of protectionism those countries still faced fierce and complex trade competition. |
В рамках Раунда не были полностью учтены интересы развивающихся стран; в результате протекционизма эти страны по-прежнему сталкиваются с жесткой и многоаспектной конкуренцией в торговле. |
While some Central European countries were showing signs of recovery, they still faced unemployment and other hardships, including those posed by economic disparities in formerly egalitarian societies. |
Хотя в некоторых центральноевропейских странах наметились некоторые признаки оживления, они по-прежнему сталкиваются с безработицей и другими трудностями, в том числе с проблемами, обусловленными экономическими различиями бывших эгалитарных обществ. |
Although technical agencies such as UNIDO faced particular problems with respect to the recruitment of women, it had met its established targets for 1993. |
Хотя технические учреждения, такие, как ЮНИДО, сталкиваются с особыми проблемами в плане набора женщин, она достигла установленных на 1993 год целевых показателей. |
Although the gap between rich and poor countries persistently widened, they faced common problems such as high rates of unemployment and social disintegration. |
Хотя разрыв между богатыми и бедными странами неуклонно увеличивается, они сталкиваются с общими проблемами, такими, как высокая безработица и социальная дезинтеграция. |
In paragraph 85 of the report, the Government acknowledged that foreigners and members of minorities faced obstacles if they wished to bring a criminal action in the event of discrimination. |
В пункте 85 доклада правительство признает, что иностранцы и представители меньшинств сталкиваются с препятствиями при возбуждении судебного иска в случаях дискриминации. |
Special priority should continue to be given to the least developed countries, which faced significant challenges in participating in the global industrial production system. |
Следует и впредь уделять особое внимание наименее развитым странам, которые сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с участием в гло-бальной системе промышленного производства. |
Part of its activity has been to strengthen the position of rural women, who traditionally often have faced discrimination in the economic field. |
Одним из направлений его деятельности является улучшение положения женщин, проживающих в сельской местности, которые зачастую традиционно сталкиваются с дискриминацией в экономической области. |
Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. |
Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
With regard to security, the displaced population had been identified with the enemy, and therefore faced considerable hostility among the local population upon return. |
Что касается безопасности, перемещенные лица отождествляются с врагом и поэтому по своему возвращению сталкиваются с ярко выраженной враждебностью со стороны местного населения. |
Women still faced many barriers, including inadequate investment in education and health, limited access to services and to the means of production, and legal constraints. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями, в частности, нехваткой капиталовложений в сектор образования и здравоохранения, ограниченным доступом к услугам и средствам производства, а также неравноправным правовым положением. |
Small island States in particular, faced problems to a greater degree than other States. |
Малые островные государства, в частности, сталкиваются с проблемами, которые затрагивают их в большей степени, чем другие государства. |
As already pointed out, small island States faced intrinsic constraints which had been recognized by the international community, the United Nations and other international organizations. |
Как уже было указано, малые островные страны сталкиваются с неизбежными для них ограничениями, которые были признаны международным сообществом, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
In developing countries women faced particularly tragic obstacles in the form of armed conflict, debt arising from structural adjustment programmes and unilateral coercive measures. |
В развивающихся странах женщины сталкиваются с чрезвычайно большими препятствиями в форме вооруженных конфликтов, задолженности по реализации программ структурной перестройки и односторонних мер принуждения. |
Developed countries increasingly faced obstacles in accessing technology, as export restrictions on technology were being put in place by exclusive clubs of technology owners. |
Развивающиеся страны все чаще сталкиваются с препятствиями в доступе к технологии, которые обусловлены экспортными ограничениями на технологию, введенными эксклюзивными клубами владельцев технологии. |