| Even while in exile, refugees and asylum-seekers faced other threats such as SGBV, forced recruitment, armed attacks, abductions, arbitrary detention and trafficking. | Даже в изгнании беженцы и просители убежища сталкиваются с другими угрозами, такими как СГН, принудительная вербовка, вооруженные нападения, похищения, произвольные задержания и торговля людьми. |
| They also faced economic challenges, at a time of financial crisis, relating to sustainable development, environmental protection and food security. | В связи с финансовым кризисом они также сталкиваются с экономическими проблемами, касающимися устойчивого развития, охраны окружающей среды и продовольственной безопасности. |
| Women human rights defenders in particular faced systemic discrimination, many gender-specific violations went unpunished, and those working on corporate-related violations were increasingly being persecuted. | Особенно женщины-правозащитники систематически сталкиваются с дискриминацией, многие нарушения гендерного характера остаются безнаказанными, а те, кто борется с корпоративными нарушениями, все чаще подвергаются преследованиям. |
| The ASEAN member States faced challenges in the promotion and protection of children's rights and the achievement of the Millennium Development Goals. | Государства - члены АСЕАН сталкиваются с проблемами при поощрении и защите прав детей и достижении Целей развития тысячелетия. |
| Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. | Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными. |
| Middle-income developing countries such as his own faced a range of challenges and were home to almost three quarters of the world's poor. | Развивающиеся страны со средним уровнем дохода, как и страна оратора, сталкиваются с целым рядом проблем и являются домом почти для трех четвертых бедного населения мира. |
| The international community should honour its existing sustainable development financing commitments, and recognize that African countries, in particular, faced severe challenges on the road to the MDGs. | Международное сообщество должно выполнить все свои существующие обязательства по финансированию устойчивого развития и признать, что в особенности африканские страны сталкиваются с серьезными проблемами на пути к осуществлению ЦРТ. |
| That agenda must ensure that middle-income countries, which faced huge development challenges, were not considered as "the new donors" or burdened with undue responsibilities. | Эта программа должна обеспечить, чтобы страны со средним уровнем дохода, которые сталкиваются с огромными проблемами в области развития, не рассматривались в качестве "новых доноров" и не были обременены чрезмерными обязанностями. |
| Women and girls around the world faced multiple barriers that prevented them from gaining an education, owning property, entering the workforce or holding political office. | Женщины и девочки во всем мире сталкиваются с многочисленными препятствиями, ограничивающими их возможности в сфере получения образования, обладания собственностью, трудоустройства и осуществления политической деятельности. |
| Indigenous young people faced disadvantages in education, health care, employment and income, but were excluded from decision-making at the community, national and international levels. | Молодые люди из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, здравоохранения, занятости и дохода и при этом отстранены от принятия решений на общинном, национальном и международном уровнях. |
| The Office's valuable efforts to provide capacity-building and technical assistance faced a number of challenges, the biggest of which was a reliance on voluntary contributions. | Активные усилия УВКПЧ, направленные на создание потенциала и оказание технической помощи в этой области, сталкиваются с целым рядом трудностей, среди которых главной проблемой является добровольный характер финансирования таких проектов. |
| Yassine Fall (UN-Women) stated that it was well known that women and girls with disabilities faced discrimination on the basis of disability. | Ясин Фаль (структура «ООН-женщины») заявила, что широко известно, что женщины и девочки-инвалиды сталкиваются с дискриминацией по признаку инвалидности. |
| They had faced great hardships merely in trying to get to the Republic only to experience discrimination by their fellow citizens because they had come from the north. | Северокорейцам и без того приходится пройти через большие испытания, чтобы оказаться в Республике Корея, в которой они сталкиваются с дискриминацией со стороны соотечественников только потому, что прибыли с севера. |
| Furthermore, United Nations entities in the field did not cooperate closely on the issue although they faced many of the same risks. | Кроме того, сотрудничество в данном вопросе между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах не является тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками. |
| With more than half of the total African population under the age of 35 years, millions of young Africans faced unemployment, underemployment and other challenges. | Поскольку более половины населения Африки моложе 35 лет, миллионы молодых африканцев сталкиваются с проблемой безработицы и иными трудностями. |
| The underrepresentation of "visible minorities" in general and African-Canadians in particular suggested that even where people of African descent were able to obtain employment, they faced problems with retention and promotion. | Недостаточная представленность "видимых меньшинств" в целом, и афроканадцев в частности, свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда лица африканского происхождения смогли устроиться на работу, они сталкиваются с проблемами ее сохранения и продвижения по службе. |
| Fragile and conflict-affected States faced unpredictable challenges that prevented plans from being made that were based on presumptions of stability and consistency in the near future. | Хрупкие и пострадавшие от конфликтов государства сталкиваются с непредсказуемыми проблемами, которые препятствуют составлению планов, базирующихся на презумпциях стабильности и постоянстве в ближайшем будущем. |
| CERD remained concerned that some of those who returned to Osh and Jalal-Abad after the June 2010 violence faced difficulties with regard to housing, properties and reintegration. | КЛРД вновь выразил беспокойство по поводу того, что некоторые из лиц, вернувшихся в Ош и Джалал-Абад после событий июня 2010 года, до сих пор сталкиваются с трудностями в плане жилья, имущества и реинтеграции. |
| CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
| The issue of missing persons should not be politicized or made contingent on political settlement of disputes, as those persons faced multiple violations of their fundamental human rights. | Проблема пропавших без вести лиц не должна политизироваться или ставиться в зависимость от политического урегулирования споров, поскольку эти лица сталкиваются с большим количеством нарушений их основных прав человека. |
| Given that countries of origin were often war-torn areas that faced multiple challenges extending beyond physical infrastructure and job sustainability, efforts to strengthen State institutions and promote reconciliation and tolerance were crucial to achieving sustainable outcomes. | Поскольку страны происхождения зачастую охвачены войной и сталкиваются с многочисленными проблемами, касающимися не только физической инфраструктуры и постоянной занятости, для достижения устойчивых результатов необходимо добиваться укрепления государственных институтов и обеспечивать примирение и терпимость. |
| However, despite the numerous successes achieved by special political missions, they also faced a host of practical, technical and financial challenges affecting their operation and overall effectiveness. | Однако, несмотря на многочисленные успехи, достигнутые специальными политическими миссиями, они также сталкиваются с целым рядом практических, технических и финансовых проблем, которые сказываются на их функционировании и общей эффективности. |
| Peacekeepers had a responsibility to act when civilians faced imminent risk and the United Nations should not be a bystander to crimes that shocked the conscience. | Миротворцы обязаны действовать, когда гражданские лица сталкиваются с неминуемой угрозой, ибо Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне, когда совершаются преступления, потрясающие мир. |
| Mr. Yermakov (Russian Federation) said that, in a world of growing unpredictability, multilateral disarmament programmes faced unprecedented challenges and the Convention was becoming increasingly relevant. | Г-н Ермаков (Российская Федерация) говорит, что в условиях все большей непредсказуемости в мире многосторонние программы разоружения сталкиваются с беспрецедентными вызовами и Конвенция приобретает все большую актуальность. |
| At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. | На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается. |