Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
Even while in exile, refugees and asylum-seekers faced other threats such as SGBV, forced recruitment, armed attacks, abductions, arbitrary detention and trafficking. Даже в изгнании беженцы и просители убежища сталкиваются с другими угрозами, такими как СГН, принудительная вербовка, вооруженные нападения, похищения, произвольные задержания и торговля людьми.
They also faced economic challenges, at a time of financial crisis, relating to sustainable development, environmental protection and food security. В связи с финансовым кризисом они также сталкиваются с экономическими проблемами, касающимися устойчивого развития, охраны окружающей среды и продовольственной безопасности.
Women human rights defenders in particular faced systemic discrimination, many gender-specific violations went unpunished, and those working on corporate-related violations were increasingly being persecuted. Особенно женщины-правозащитники систематически сталкиваются с дискриминацией, многие нарушения гендерного характера остаются безнаказанными, а те, кто борется с корпоративными нарушениями, все чаще подвергаются преследованиям.
The ASEAN member States faced challenges in the promotion and protection of children's rights and the achievement of the Millennium Development Goals. Государства - члены АСЕАН сталкиваются с проблемами при поощрении и защите прав детей и достижении Целей развития тысячелетия.
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными.
Middle-income developing countries such as his own faced a range of challenges and were home to almost three quarters of the world's poor. Развивающиеся страны со средним уровнем дохода, как и страна оратора, сталкиваются с целым рядом проблем и являются домом почти для трех четвертых бедного населения мира.
The international community should honour its existing sustainable development financing commitments, and recognize that African countries, in particular, faced severe challenges on the road to the MDGs. Международное сообщество должно выполнить все свои существующие обязательства по финансированию устойчивого развития и признать, что в особенности африканские страны сталкиваются с серьезными проблемами на пути к осуществлению ЦРТ.
That agenda must ensure that middle-income countries, which faced huge development challenges, were not considered as "the new donors" or burdened with undue responsibilities. Эта программа должна обеспечить, чтобы страны со средним уровнем дохода, которые сталкиваются с огромными проблемами в области развития, не рассматривались в качестве "новых доноров" и не были обременены чрезмерными обязанностями.
Women and girls around the world faced multiple barriers that prevented them from gaining an education, owning property, entering the workforce or holding political office. Женщины и девочки во всем мире сталкиваются с многочисленными препятствиями, ограничивающими их возможности в сфере получения образования, обладания собственностью, трудоустройства и осуществления политической деятельности.
Indigenous young people faced disadvantages in education, health care, employment and income, but were excluded from decision-making at the community, national and international levels. Молодые люди из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, здравоохранения, занятости и дохода и при этом отстранены от принятия решений на общинном, национальном и международном уровнях.
The Office's valuable efforts to provide capacity-building and technical assistance faced a number of challenges, the biggest of which was a reliance on voluntary contributions. Активные усилия УВКПЧ, направленные на создание потенциала и оказание технической помощи в этой области, сталкиваются с целым рядом трудностей, среди которых главной проблемой является добровольный характер финансирования таких проектов.
Yassine Fall (UN-Women) stated that it was well known that women and girls with disabilities faced discrimination on the basis of disability. Ясин Фаль (структура «ООН-женщины») заявила, что широко известно, что женщины и девочки-инвалиды сталкиваются с дискриминацией по признаку инвалидности.
They had faced great hardships merely in trying to get to the Republic only to experience discrimination by their fellow citizens because they had come from the north. Северокорейцам и без того приходится пройти через большие испытания, чтобы оказаться в Республике Корея, в которой они сталкиваются с дискриминацией со стороны соотечественников только потому, что прибыли с севера.
Furthermore, United Nations entities in the field did not cooperate closely on the issue although they faced many of the same risks. Кроме того, сотрудничество в данном вопросе между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах не является тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками.
With more than half of the total African population under the age of 35 years, millions of young Africans faced unemployment, underemployment and other challenges. Поскольку более половины населения Африки моложе 35 лет, миллионы молодых африканцев сталкиваются с проблемой безработицы и иными трудностями.
The underrepresentation of "visible minorities" in general and African-Canadians in particular suggested that even where people of African descent were able to obtain employment, they faced problems with retention and promotion. Недостаточная представленность "видимых меньшинств" в целом, и афроканадцев в частности, свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда лица африканского происхождения смогли устроиться на работу, они сталкиваются с проблемами ее сохранения и продвижения по службе.
Fragile and conflict-affected States faced unpredictable challenges that prevented plans from being made that were based on presumptions of stability and consistency in the near future. Хрупкие и пострадавшие от конфликтов государства сталкиваются с непредсказуемыми проблемами, которые препятствуют составлению планов, базирующихся на презумпциях стабильности и постоянстве в ближайшем будущем.
CERD remained concerned that some of those who returned to Osh and Jalal-Abad after the June 2010 violence faced difficulties with regard to housing, properties and reintegration. КЛРД вновь выразил беспокойство по поводу того, что некоторые из лиц, вернувшихся в Ош и Джалал-Абад после событий июня 2010 года, до сих пор сталкиваются с трудностями в плане жилья, имущества и реинтеграции.
CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями.
The issue of missing persons should not be politicized or made contingent on political settlement of disputes, as those persons faced multiple violations of their fundamental human rights. Проблема пропавших без вести лиц не должна политизироваться или ставиться в зависимость от политического урегулирования споров, поскольку эти лица сталкиваются с большим количеством нарушений их основных прав человека.
Given that countries of origin were often war-torn areas that faced multiple challenges extending beyond physical infrastructure and job sustainability, efforts to strengthen State institutions and promote reconciliation and tolerance were crucial to achieving sustainable outcomes. Поскольку страны происхождения зачастую охвачены войной и сталкиваются с многочисленными проблемами, касающимися не только физической инфраструктуры и постоянной занятости, для достижения устойчивых результатов необходимо добиваться укрепления государственных институтов и обеспечивать примирение и терпимость.
However, despite the numerous successes achieved by special political missions, they also faced a host of practical, technical and financial challenges affecting their operation and overall effectiveness. Однако, несмотря на многочисленные успехи, достигнутые специальными политическими миссиями, они также сталкиваются с целым рядом практических, технических и финансовых проблем, которые сказываются на их функционировании и общей эффективности.
Peacekeepers had a responsibility to act when civilians faced imminent risk and the United Nations should not be a bystander to crimes that shocked the conscience. Миротворцы обязаны действовать, когда гражданские лица сталкиваются с неминуемой угрозой, ибо Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне, когда совершаются преступления, потрясающие мир.
Mr. Yermakov (Russian Federation) said that, in a world of growing unpredictability, multilateral disarmament programmes faced unprecedented challenges and the Convention was becoming increasingly relevant. Г-н Ермаков (Российская Федерация) говорит, что в условиях все большей непредсказуемости в мире многосторонние программы разоружения сталкиваются с беспрецедентными вызовами и Конвенция приобретает все большую актуальность.
At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается.