Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Которыми приходится сталкиваться

Примеры в контексте "Faced - Которыми приходится сталкиваться"

Примеры: Faced - Которыми приходится сталкиваться
The President of the National Human Rights Commission reported on progress made and challenges being faced. Председатель Национальной комиссии по правам человека сообщил о достигнутом прогрессе и о трудностях, с которыми приходится сталкиваться.
A discussion can contribute to a broader understanding of the challenges currently being faced and the choice of appropriate responses. Дискуссия может способствовать более широкому пониманию проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и выбору надлежащих средств для их урегулирования.
The difficulties being faced in organizing broad participation in the upcoming elections must be pursued with all earnestness. Устранением трудностей, с которыми приходится сталкиваться в организации широкого участия в предстоящих выборах, надлежит заниматься со всей добросовестностью.
Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения.
In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране.
He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы.
A few representatives noted that those goals were of particular importance in the light of the changes occurring in the world and the difficulties being faced in social, economic and political arenas. Ряд представительниц отметил, что эти цели имеют особенно важное значение в свете происходящих в мире изменений и трудностей, с которыми приходится сталкиваться в социальной, экономической и политической сферах.
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности.
Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов.
Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время.
A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей.
Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями.
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы.
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках.
His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу.
"Don't run away from problems you should have faced up to". "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться".
Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход.
A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. В последние годы появился целый ряд оригинальных вариантов финансирования, направленных на преодоление препятствий, с которыми приходится сталкиваться в связи с деятельностью по коммерциализации технологий использования возобновляемых источников энергии.
On an international level, the difficulties and complexities faced domestically in pursuing those schemes were multiplied. Сложности и трудности, с которыми приходится сталкиваться при расследо-вании этих махинаций на национальном уровне, многократно возрастают на международном уровне.
Country studies had been produced on the difficulties workers faced in providing for their economic needs and carrying out their responsibilities. Были проведены страновые исследования, с тем чтобы проанализировать трудности, с которыми приходится сталкиваться работникам, пытающимся удовлетворить свои экономические потребности и выполнить лежащие на них обязательства.
This part of the reports allows feedback on lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. Эта часть доклада предоставляет возможность для выражения мнений об извлеченных уроках, проблемах, ограничениях и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться с точки зрения людских и финансовых ресурсов.