It was also reported that members of the Serb minority faced difficulties in returning to their place of origin. |
Было также сообщено, что представители сербского меньшинства сталкиваются с трудностями в вопросах возвращения в места их происхождения. |
It stated that orphanages faced difficulties in providing basic sanitation, adequate medical care and appropriate diet, and that many orphans lived outside these institutions. |
Она заявила, что сиротские приюты сталкиваются с трудностями в деле обеспечения базовых санитарных условий, надлежащей медицинской помощи и правильного питания и что многие сироты живут за пределами этих учреждений. |
JS1 stated that women in the Maldives faced institutionalized discrimination and marginalization in opportunities for higher education and employment. |
В СП1 говорилось о том, что женщины на Мальдивах сталкиваются с институционализированной дискриминацией и маргинализацией в том, что касается возможности получения высшего образования и трудоустройства. |
She noted that indigenous peoples faced difficulties in terms of access to land. |
Она отмечает, что коренные народы сталкиваются с трудностями в плане доступа к земле. |
The NGO Coalitions noted that journalists faced serious problems, including intimidation, threats and physical harm, which encouraged self-censorship. |
Коалиции НПО отметили, что журналисты сталкиваются с серьезными трудностями, включая запугивание, угрозы и нанесение физических увечий, что способствует развитию самоцензуры. |
According to HRW, organisations trying to document human rights abuses in Rwanda faced constant threats and obstacles. |
Согласно ОНОПЧ, организации, пытающиеся документировать нарушения прав человека в Руанде, сталкиваются с постоянными угрозами и препятствиями. |
The Batwa faced systemic marginalisation in national planning processes and were not consulted on major land-use policy and the effects of these policies on their livelihoods. |
Батва сталкиваются с систематической маргинализацией в национальных процессах планирования, и с ними не проводятся консультации по основной политике землепользования и последствиям такой политики для их средств к существованию. |
A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. |
Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
Asylum-seekers faced persecution under New Zealand's new Immigration Act and Maori were disproportionally arrested and imprisoned. |
По новому закону Новой Зеландии об иммиграции соискатели статуса беженца сталкиваются с преследованием, и несоразмерное число представителей народа маори подвергаются аресту и заключению в тюрьму. |
In particular, ethnic Uzbeks have faced ongoing discrimination in the aftermath of the June 2010 inter-ethnic violence. |
Так, например, этнические узбеки все чаще сталкиваются с дискриминацией, возникшей на фоне межэтнического насилия в июне 2010 года. |
Despite significant advances, women in Brazil still faced formidable challenges, including underrepresentation in political and economic decision-making and wage disparity. |
Несмотря на серьезные успехи, женщины в Бразилии по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами, включая недостаточное участие в процессе принятия политических и экономических решений и сохранение различий в заработной плате. |
When they returned permanently to the camps afterwards, they faced high unemployment. |
Когда после получения образования они возвращаются обратно в лагеря на постоянное место жительства, они сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
In addition, those children often faced discrimination because they were asylum-seekers, refugees, or stateless. |
Кроме того, эти дети зачастую сталкиваются с дискриминацией, поскольку они являются просителями убежища, беженцами или лицами без гражданства. |
It was noted that another area where children belonging to certain groups faced discrimination was in regard to their right to acquire nationality. |
Было отмечено, что еще одной областью, где дети, принадлежащие к определенным группам, сталкиваются с дискриминацией, является реализация их права на получение гражданства. |
Brazil noted reports indicating that many of those living in conditions of displacement faced poor conditions. |
Бразилия отметила сообщения, в которых указывается, что многие из числа перемещенных лиц сталкиваются с плохими условиями жизни. |
It noted that women suffered inequalities, especially in the workplace, and faced domestic violence. |
Соединенное Королевство отметило, что женщины страдают от неравенства, в первую очередь на рабочих местах, и сталкиваются с насилием в быту. |
It also found that the Roma faced discrimination in the spheres of education, employment, health care and social welfare. |
Он установил также, что рома сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, трудоустройства, здравоохранения и социального обеспечения. |
However, despite all the efforts made, indigenous peoples around the world faced discrimination, marginalization, racism, intolerance and poverty. |
Однако, несмотря на все предпринимаемые усилия, коренные народы во всем мире сталкиваются с дискриминацией, социальной изоляцией, расизмом, нетерпимостью и нищетой. |
Young people who did not conform to such norms faced additional discrimination. |
Молодые люди, которые не соответствуют этим нормам, сталкиваются с дополнительной дискриминацией. |
Governments must strive to realize the right to water and sanitation for everyone and must focus on those individuals and groups that have traditionally faced difficulties. |
Правительства обязаны стремиться к реализации права на воду и санитарию для всех и должны сконцентрировать свое внимание на тех индивидуумах и группах, которые традиционно сталкиваются с трудностями в этой области. |
Dominicans who lacked citizenship or identity documents faced obstacles in travelling both within and outside of country. |
Доминиканцы, которые не имеют гражданства или удостоверяющие личность документы, сталкиваются с препятствиями при поездках как внутри страны, так и за ее пределы. |
RAE faced obstacles in access to employment. |
РАЕ сталкиваются с трудностями при доступе к занятости. |
AI noted that Roma living in informal settlements faced considerable difficulties getting access to basic documentation such as birth certificates and registering as residents. |
МА отметила, что рома, проживающие в неформальных поселениях, сталкиваются с большими трудностями в получении основных документов, таких как свидетельства о рождении и регистрация по месту жительства. |
They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. |
Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
It must also be acknowledged that migrants from the countryside faced discrimination. |
Необходимо также признать, что мигранты из сельских районов сталкиваются с дискриминацией. |