It was also pointed out that many countries that had not yet qualified for the highly indebted poor countries (HIPC) initiative faced serious development, security and governance challenges, requiring help from the international community. |
Также было отмечено, что многие страны, которые еще не получили право на участие в инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, сталкиваются с серьезными проблемами в областях развития, безопасности и управления, в связи с чем они нуждаются в помощи международного сообщества. |
Noting that States often faced difficulties in their efforts to comply with the judgements of international tribunals, including those of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if Paraguay had enacted legislation on land expropriation. |
Отметив, что государства часто сталкиваются с трудностями в усилиях по выполнению решений международных судов, в том числе постановлений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, принял ли Парагвай законодательный акт об экспроприации земель. |
The second issue was access to employment, which was the most cost-effective way to reduce poverty among persons with disabilities, who faced disproportionately high unemployment rates that had been exacerbated by the global economic crisis. |
Второй вопрос - это доступ к трудоустройству, что является наиболее экономически эффективным способом сокращения бедности среди инвалидов, которые сталкиваются с непропорционально высоким уровнем безработицы, усугубляемой глобальным экономическим кризисом. |
Many persons with disabilities faced continuing de jure and de facto discrimination, including limited education and employment opportunities; social protection programmes were not available to them and they were not sufficiently reflected in official statistics. |
Многие инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-юре и де-факто, включая ограниченные возможности в сфере образования и занятости, они не охватываются программами социальной защиты, и их ситуация не находит должного отражения в официальной статистике. |
In the context of such global economic malaise, some experts cautioned that the global economic crisis could force developing-country Governments, which faced rising domestic concerns such as unemployment, to be more conservative towards South - South initiatives. |
Некоторые эксперты предостерегли, что в условиях такого глобального экономического недомогания глобальный экономический кризис может вынудить правительства развивающихся стран, которые сталкиваются с такими все более серьезными внутренними проблемами, как безработица, проявлять больше консерватизма в отношении инициатив Юг-Юг. |
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. |
В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
Mr. Coriolano said in answer to the question from the representative of Guatemala that half of the approximately 60 States parties faced similar difficulties in their efforts to establish a national mechanism for the prevention of torture. |
Г-н Кориолано в ответ на вопрос представителя Гватемалы сообщает, что половина из примерно 60 государств-участников сталкиваются с аналогичными трудностями в процессе создания национального механизма по предупреждению пыток. |
However, it expressed concern that the death penalty provision is still in force, women still faced discrimination, in practice, and at reports of a high incidence of torture and ill treatment. |
В то же время она высказала обеспокоенность по поводу того, что положение о смертной казни остается в силе, женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией на практике и поступают сообщения о частом применении пыток и жестокого обращения. |
UNICEF indicated that in Antigua and Barbuda, 1 per cent of the population (approximately 700 persons) were disabled and faced barriers to access to education, employment, housing, transport, health care, rehabilitation and recreation. |
ЮНИСЕФ указал на то, что в Антигуа и Барбуде 1% населения (около 700 человек) составляют инвалиды, которые сталкиваются с различными факторами, препятствующими их доступу к образованию, занятости, жилью, транспорту, здравоохранению, реабилитации и отдыху. |
That action showed that Member States were facing a global issue and were working together on a series of ideas that would help to address a scourge faced at home and abroad. |
Это решение свидетельствует о том, что государства-члены сталкиваются с глобальной проблемой и сообща работают над целым рядом идей, реализация которых будет способствовать ликвидации этого бедствия как на национальной территории, так и за рубежом. |
In 2011, UNCT noted that whether in camps or in host families, throughout the post-earthquake period, displaced persons faced problems of access to employment, health care, food and water, shelter and education. |
В 2011 году СГООН отметила, что в период после землетрясения, будь то в лагерях или в приемных семьях, перемещенные лица сталкиваются с проблемами доступа к занятости, медицинской помощи, питанию и воде, жилью и образованию. |
Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. |
В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
In 2011, UNCT highlighted the fact that persons with disabilities still faced challenges and discrimination in exercising their rights to health, education, information, political participation, and justice, among others. |
В 2011 году МЦППП подчеркнул тот факт, что, в частности, инвалиды по-прежнему сталкиваются с проблемами и дискриминацией при осуществлении их прав на здоровье, образование, информацию, участие в политической жизни и правосудие. |
In spite of the Government's long-standing efforts to build an inclusive and socially cohesive, democratic society, women still faced major challenges of underdevelopment and were subjected to various forms of discrimination, abuse and violence. |
Несмотря на многолетние усилия правительства по построению всеохватывающего и социально сплоченного и демократического общества, женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного развития и подвергаются различным формам дискриминации, злоупотреблений и насилия. |
He highlighted the particular vulnerabilities of women living in rural areas, women infected or affected by HIV and women migrant workers, who faced multiple challenges and more discrimination. |
Он подчеркивает особую уязвимость женщин, проживающих в сельских районах и инфицированных или пораженных ВИЧ, а также трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с многочисленными проблемами и все чаще подвергаются дискриминации. |
Maldives noted that Saint Kitts and Nevis faced enormous challenges in fully promoting and protecting human rights because of its small size and because of its capacity constraints. |
Мальдивские Острова отметили, что Сент-Китс и Невис сталкиваются с огромными проблемами в деле всестороннего поощрения и защиты прав человека в силу своих небольших размеров и ограниченных возможностей. |
Women faced significant barriers in accessing adequate housing due to discrimination and migrant women were subject to multiple forms of discrimination, given their marginalized status in societies. |
Женщины сталкиваются с серьезными препятствиями при доступе к достаточному жилищу по причине дискриминации, а женщины-мигранты подвергаются множественным формам дискриминации из-за их маргинализованного статуса в обществе. |
Because of that, Saint Vincent and the Grenadines currently faced the challenge of sourcing more advanced antiretroviral medication, and called on the producers of such second-line medicines to make them available to poor and small States. |
В этой связи Сент-Винсент и Гренадины в настоящее время сталкиваются с проблемой обеспеченности более совершенными антиретровирусными препаратами и призывают производителей таких препаратов второй линии сделать их доступными для наиболее нуждающихся и небольших государств. |
China took note of the fact that, constrained by the level of development and inadequacy of human resources, Seychelles faced difficulties in protecting and promoting human rights. |
Китай принял к сведению тот факт, что в условиях ограниченного уровня развития и недостатка людских ресурсов Сейшелы сталкиваются с трудностями в сфере защиты и поощрения прав человека. |
Then, the Secretary-General called for attention to the needs and development concerns of middle-income countries, which despite their economic progress, often faced rising inequality, the persistence of extreme poverty and a lack of adequate social security systems. |
Затем Генеральный секретарь призвал обратить внимание на потребности и задачи в области развития стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на свой экономический прогресс, зачастую сталкиваются с усиливающимся неравенством, сохранением крайней нищеты и нехваткой адекватных систем социального обеспечения. |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) reported that religious minority churches faced difficulty operating due to restrictions, prejudice, and an inability to register with the government. |
Европейский центр за право и справедливость (ЕЦПС) сообщил, что церкви религиозных меньшинств в процессе их функционирования сталкиваются с трудностями из-за ограничений, предрассудков и невозможности зарегистрироваться в правительственных органах. |
The Executive Director, in his opening statement, briefly described his recent trip to Pakistan, where monsoon flooding had caused massive devastation and communities faced a potential wave of water-borne diseases. |
В своем вступительном слове Директор-исполнитель вкратце рассказал о своей недавней поездке в Пакистан, где муссонные наводнения привели к массовым опустошениям и где общины сталкиваются с потенциальной вспышкой переносимых водой заболеваний. |
He emphasized that in Pakistan and other emergency duty stations, staff members faced great risk to their safety and it was essential to provide them with the support and resources they need. |
Он подчеркнул, что в Пакистане и в других чрезвычайных местах службы сотрудники сталкиваются с большой угрозой для их безопасности, и поэтому крайне важно оказывать им поддержку и предоставлять им ресурсы, которые им необходимы. |
Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. |
Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе. |
Human rights defenders who challenge impunity by taking up individual cases faced significant threats and intimidation from both the police and members of the community. |
Правозащитники, которые осмеливаются вести борьбу с безнаказанностью, при рассмотрении отдельных дел сталкиваются с серьезными угрозами и запугиванием как со стороны полиции, так и со стороны общин. |