Countries have faced numerous constraints to the effective implementation of social inclusion policy, including poor coordination between government institutions in budgeting and social service delivery, insufficient investment in social services and limited involvement of civil society in the demand for change. |
На пути эффективного осуществления политики социальной интеграции страны сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как, в частности, неэффективная координация работы государственных учреждений по составлению бюджетов и предоставлению социальных услуг, выделение недостаточных средств на социальное обслуживание и незначительная заинтересованность гражданского общества в стимулировании преобразований. |
Many developing countries, including Uganda, faced severe energy deficits, which made international cooperation to promote the use of nuclear energy for peaceful purposes all the more important. |
Многие развивающиеся страны, включая Уганду, сталкиваются с серьезной проблемой дефицита энергии, что еще больше повышает важность международного сотрудничества в содействии использованию ядерной энергии в мирных целях. |
As a participant noted, regional organizations often understood a particular situation better than the Council; however, they frequently faced resource constraints and the United Nations should provide them with greater logistical and financial support. |
Как заметил один из участников, региональные организации нередко разбираются в конкретной ситуации лучше, чем Совет, но они часто сталкиваются с ограниченностью ресурсов, и Организации Объединенных Наций следует в большем объеме оказывать им материально-техническую и финансовую поддержку. |
As least developed countries had faced multiple and mutually devastating challenges that might jeopardize their hard-earned development gains, they would need to undertake comprehensive measures at all levels to overcome the crisis. |
Поскольку наименее развитые страны сталкиваются с многочисленными проблемами, которые могут иметь катастрофические последствия и уничтожить с таким трудом достигнутые результаты в области развития, для преодоления кризиса им потребуются комплексные меры на всех уровнях. |
Developing countries nonetheless faced the challenge of managing a complex range of lending conditions, which must be met by a more conscious, deliberate, and organized strategy for sustainable debt management. |
Тем не менее развивающиеся страны сталкиваются с проблемой соответствия целому ряду условий кредитования, которую можно решить с помощью более взвешенной, тщательной и упорядоченной стратегии управления приемлемым уровнем задолженности. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly had expressed concern about the difficult situation of human rights defenders, who faced threats, attacks and intimidation which could never be condoned or pardoned. |
На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея выразила озабоченность в связи с тяжелым положением правозащитников, которые сталкиваются с угрозами, нападениями и запугиванием, с чем нельзя мириться и что нельзя прощать. |
Developing countries - particularly the least developed countries - and countries suffering from conflict faced an even more daunting challenge as hard-won progress was under threat. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, а также страны, затронутые конфликтами, сталкиваются с еще более серьезной проблемой, так как под угрозу ставится прогресс, достигнутый ими с таким трудом. |
One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, which faced a number of challenges due to climate change, including warming and the shifting of altitudinal ecosystem boundaries, glacier melt and human migration. |
Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, которые сталкиваются с рядом проблем, обусловленных изменением климата, включая потепление и смещение высотных границ экосистем, таяние ледников и миграцию людей. |
Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. |
Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |
People of African descent also faced discrimination on multiple grounds, and it was felt that a decade, as opposed to an international year, was necessary as a more time was needed to complete the laudable work that had already been accomplished. |
Лица африканского происхождения также сталкиваются с дискриминацией по множественным признакам, и, по общему мнению, необходимо проводить Международное десятилетие, а не Международный год, поскольку для завершения той достойной похвалы работы, которая уже проведена, требуется больше времени. |
In addition, young people faced major injustices on a daily basis in the Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia owing to the foreign military occupation there. |
Помимо этого молодые люди ежедневно сталкиваются с проявлениями откровенной несправедливости в грузинских регионах Абхазия и Южная Осетия в связи с их иностранной военной оккупацией. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) expressed her delegation's support for the Working Group of Experts on People of African Descent since they still faced major challenges throughout the world, especially in tackling social inequality, economic disadvantages and environmental degradation. |
Г-жа Гэй Луна (Индонезия) от имени своей делегации выражает поддержку деятельности Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которые по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями во всем мире, особенно в решении проблем, касающихся экономического и социального неравенства и ухудшения состояния окружающей среды. |
Debt relief initiatives should be reviewed to better understand why some countries still faced persistent debt problems after completion of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC). |
Необходимо заново проанализировать существующие инициативы по облегчению бремени задолженности, с тем чтобы лучше понять, почему некоторые страны все еще сталкиваются с хронической проблемой задолженности после завершения процесса в рамках расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Moreover, African girls and women faced many obstacles with regard to education; they could rarely go beyond or even finish seven years of primary school, as their society told them they were inferior to men. |
Кроме того, африканские девочки и женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в сфере образования; они редко могут обучаться больше семи лет или даже окончить семилетнюю начальную школу, поскольку общество внушает им, что они хуже мужчин. |
Nevertheless, women in the Maldives faced de facto discrimination, worsened recently by emerging conservative religious interpretations that defined woman's place as in the home, opposed educating girls, encouraged under-age marriages and discouraged the vaccination of infants. |
Тем не менее мальдивские женщины сталкиваются с фактической дискриминацией, которая усилилась в последнее время из-за появления консервативных религиозных воззрений, направленных на то, чтобы ограничить функции женщин ведением домашнего хозяйства, воспрепятствовать образованию девочек, поощрять браки с несовершеннолетними и препятствовать проведению вакцинации детей. |
Mr. Khan (Pakistan) said that despite almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, children worldwide still faced various forms of abuse, violence and exploitation. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что, несмотря на почти универсальную ратификацию Конвенции о правах ребенка, дети по-прежнему сталкиваются с различными формами злоупотреблений, насилия и эксплуатации в мире. |
The Committee shared the concerns of the other human rights committees with regard to reprisals and the need to ensure greater protection for persons participating either directly or indirectly in the Committee's procedures, who faced intimidation and death threats. |
Комитет разделяет обеспокоенность других комитетов по защите прав человека в связи с репрессиями и считает необходимым обеспечить более надежную защиту лиц, прямо или косвенно участвующих в процедурах Комитета, которые сталкиваются с запугиванием и угрозами жизни. |
Universal health coverage is relevant to countries at all income levels, all of them faced in different ways with questions of resource scarcity as a result of increasing needs and demands from their populations. |
Обеспечение всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами также актуально для стран с самым разным уровнем доходов, поскольку все они в той или иной форме сталкиваются с проблемой дефицита ресурсов в условиях растущих потребностей населения и предъявляемого им спроса. |
While it understood that some Member States faced genuine difficulties making payments in full and on time, those countries did not account for a significant share of the Organization's budget, and much of the outstanding sum was owed by one major contributor. |
Она понимает, что некоторые государства-члены действительно сталкиваются с трудностями со своевременной уплатой взносов в полном объеме, однако взносы этих стран составляют незначительную долю в бюджете Организации, тогда как большая часть задолженности приходится на одного крупного плательщика. |
In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that the Dukha people faced widespread societal and institutional discrimination and human rights violations within Mongolian society. |
В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что цаатаны сталкиваются с массовой социальной и институциональной дискриминацией и нарушениями прав человека в монгольском обществе. |
The fastest rates of urbanization were in the developing world, where millions of people faced a number of challenges and where it was more difficult to govern the process without adequate institutional and financial measures. |
Наиболее высокие темпы урбанизации наблюдаются в развивающихся странах, где миллионы людей сталкиваются с большим количеством вызовов и управление процессом без соответствующих институционных и финансовых мер сопряжено с большими трудностями. |
Dalits faced marginalization, social and economic exclusion, segregation in housing, limited access to basic services, including water and sanitation, poor employment prospects, and work in conditions similar to slavery. |
Далиты сталкиваются с маргинализацией, социальной и экономической изоляцией, сегрегацией в области жилья, ограниченным доступом к основным услугам, включая водоснабжение и санитарию, слабыми перспективами трудоустройства и работой в условиях, сходных с рабством. |
UNAMI was concerned about the economic situation, which continued to affect large numbers of Iraqis, who faced difficulties in accessing basic services including electricity, clean drinking water, education, health care and housing, particularly in rural areas. |
МООНСИ выразила обеспокоенность экономической ситуацией, которая продолжает затрагивать жизнь многих иракцев, которые сталкиваются с трудностями в доступе к основным услугам, включая электричество, чистую питьевую воду, образование, здравоохранение и жилье, особенно в сельской местности. |
JS8 expressed deep concern at the situation of migrant children, especially those belonging to Roma communities and stated that they faced a wide range of challenges in accessing education, health-care and housing. |
Авторы СП8 выразили глубокую обеспокоенность в связи с положением детей-мигрантов, особенно тех, кто принадлежит к общинам рома, и заявили, что эти лица сталкиваются с широким кругом проблем, касающихся доступа к образованию, услугам здравоохранения и жилью. |
JS3 stated that religious communities, especially those not able or willing to register and frequently labelled by the governments as "sects" or "extremists organisations", faced a number of serious difficulties. |
Авторы СПЗ констатировали, что религиозные общины, особенно те из них, которые не могут или не хотят проходить регистрацию и которых правительство зачастую называет "сектами" и "экстремистскими организациями", сталкиваются с целым рядом серьезных проблем. |