However, Estonia acknowledged that the Roma faced some problems. |
При этом Эстония признает, что рома сталкиваются с целым рядом проблем. |
Several areas have faced insurgencies in the past and were recently facing political and insecurity unrest. |
Несколько районов были свидетелями мятежей в прошлом, а в последнее время сталкиваются с политическими волнениями и волнениями по поводу отсутствия безопасности. |
Returnees were few in number and faced numerous problems, including the unlawful occupation of land and physical attacks. |
Число возвратившихся лиц невелико, и они сталкиваются с множеством проблем, включая незаконный захват земли и физические нападения. |
Women and children with disabilities faced aggravated forms of discrimination and other obstacles in life and their considerable talents were often wasted. |
Женщины-инвалиды и дети-инвалиды подвергаются более тяжелым формам дискриминации и сталкиваются с другими трудностями в жизни, а их разнообразные способности зачастую не находят применения. |
CHRI noted that NGOs frequently faced harassment on procedural grounds. |
ПИС отметила, что НПО часто сталкиваются с процедурной волокитой. |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. |
Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
However, there was more work to be done as entire populations faced violations of their fundamental human rights and freedoms. |
Тем не менее, предстоит еще многое сделать, поскольку целые населения сталкиваются с нарушениями своих основных прав человека и свобод. |
Women, children, youth, migrants and refugees of African descent faced multiple forms of discrimination. |
Женщины, дети, молодежь, мигранты и беженцы африканского происхождения сталкиваются с многочисленными формами дискриминации. |
Internally displaced persons also faced ethnic discrimination, notably as a consequence of the establishment of Armenian settlers in the occupied territories. |
Кроме того, внутренне перемещенные лица сталкиваются с этнической дискриминацией, прежде всего вследствие размещения армянских поселенцев на оккупированных территориях. |
As United Nations peacekeeping faced new challenges, the international community must ensure that field missions remained effective, well-equipped and adequately supported to address new challenges. |
Учитывая, что миротворцы Организации Объединенных Наций сталкиваются с новыми проблемами, международное сообщество должно обеспечить, чтобы полевые миссии действовали эффективно, были хорошо оснащены и располагали адекватной поддержкой для решения новых задач. |
Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. |
Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
Peacekeeping troops regularly faced asymmetric threats that had recently multiplied and regrettably resulted in the deaths of many peacekeepers. |
Миротворческие контингенты регулярно сталкиваются с асимметричными угрозами, число которых многократно возросло в последнее время, в результате чего, к сожалению, погибли многие миротворцы. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that peacekeepers increasingly faced significant challenges and complex operating environments. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что при проведении операций миротворцы все более часто сталкиваются с серьезными проблемами и сложными условиями. |
Mr. Quintana (Colombia) emphasized the importance of amended article 1 of the Convention for countries that faced internal armed conflict. |
Г-н Кинтана (Колумбия), подчеркивает важность исправленной статьи 1 Конвенции для стран, которые сталкиваются с внутренними вооруженными конфликтами. |
Some States applauded the tremendous dynamism of civil society actors, including women who faced grave personal risks. |
Некоторые государства приветствовали невероятный динамизм субъектов гражданского общества, в том числе женщин, которые сталкиваются с серьезными персональными рисками. |
Those who inquired faced a systematic refusal to disclose information about the fate of the disappeared. |
Те, кто обращаются с запросом, сталкиваются с систематическим отказом в предоставлении информации о судьбе исчезнувших лиц. |
It was also observed that the polio survivors still faced difficulties in the area of social relationships particularly marriage. |
Было также отмечено, что пережившие полиомиелит люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в области социальных отношений, особенно в плане вступления в брак. |
Families across the region have also faced rising food prices. |
Семьи в регионе также сталкиваются с ростом цен на продовольствие. |
The Roma currently were fully integrated into Uzbek society and faced little or no discrimination. |
В настоящее время рома полностью интегрированы в узбекское общество и почти или совсем не сталкиваются с дискриминацией. |
Disparate challenges are faced in developed countries and in developing countries, in part because of the different data sources used. |
Как развитые, так и развивающиеся страны сталкиваются с проблемой несопоставимости, которая частично обусловлена использованием неодинаковых источников данных. |
The number of national preventive mechanisms continued to rise, but they often faced budgetary pressure. |
Количество национальных превентивных механизмов продолжает увеличиваться, но они часто сталкиваются с финансовыми трудностями. |
HRW noted that refugees and asylum seekers in Malaysia faced extortion and abuse from law enforcement officers. |
ХРУ отметила, что беженцы и лица, ищущие убежище, сталкиваются с вымогательством и злоупотреблениями со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
HRW noted that detainees routinely faced systematic violations of due process and fair trial rights. |
ХРУ указала что заключенные постоянно сталкиваются с систематическими нарушениями принципов обеспечения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства. |
JS6 noted that members of the LGBT community faced different types of discrimination including denial of services and discrimination in employment. |
Авторы СП6 отметили, что члены сообщества ЛГБТ сталкиваются с разного рода дискриминацией, включая отказ в предоставлении услуг и дискриминацию при трудоустройстве. |
Through an umbrella body, women could address their issues with one voice as they all faced similar problems. |
Действуя через универсальный орган, женщины могли бы подходить к решению стоящих перед ними задач с единых позиций, поскольку все они сталкиваются с одинаковыми проблемами. |