Statistical studies did not necessarily take into consideration the prevalence of violence against women from minority communities, who faced multiple forms of discrimination in the private and public sectors. |
Статистические исследования могут не учитывать факт широкого распространения насилия в отношении женщин из общин меньшинств, которые сталкиваются с множественными формами дискриминации в частном и государственном секторах. |
Meanwhile, as family structures changed, intergenerational solidarity was weakening and older persons faced discrimination, poverty, violence, abuse and a lack of specific services. |
В то же время, по мере изменения структуры семьи происходит ослабление солидарности между поколениями, и пожилые люди сталкиваются с дискриминацией, нищетой, насилием, грубым обращением и отсутствием специальных услуг. |
At the same time, LDCs faced severe difficulties in identifying and addressing NTBs, which affected their exports. |
В то же время НРС сталкиваются с некоторыми сложностями в выявлении и устранении нетарифных барьеров (НТБ), которые мешают их экспорту. |
All religions faced negative stereotyping, to varying degrees, and the issue was best addressed in the context of religious intolerance or the abuse of freedom of expression. |
Все религии в различной степени сталкиваются с проблемой негативной стереотипизации, и эту проблему следует рассматривать в контексте религиозной нетерпимости или ущемления права на свободное выражение. |
Upon their return to the occupied Syrian Golan, they faced unemployment or, if hired, were often paid half of what Israelis would get for similar jobs. |
По возвращении на оккупированные сирийские Голаны они сталкиваются с угрозой безработицы, а если даже их берут на работу, то им платят половину того, что за аналогичную работу получали бы израильтяне. |
The seminar also shared the concern that, as many Non-Self-Governing Territories were small-island developing territories, many of them faced particularly serious difficulties concerning sustainable development. |
Участники семинара высказали также общую обеспокоенность тем, что многие из несамоуправляющихся территорий, являясь малыми островными развивающимися территориями, сталкиваются с особенно серьезными проблемами в области устойчивого развития. |
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. |
Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
While some Member States faced genuine difficulties, in part owing to the current financial and economic crisis, they accounted for a small part of the budget. |
Хотя некоторые государства-члены сталкиваются с реальными трудностями, которые отчасти обусловлены нынешним финансово-экономическим кризисом, их доля в бюджете невелика. |
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. |
Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
Also, according to Front Line, even the few human rights groups that were allowed to legally register by the authorities have faced judicial harassment and administrative interference. |
Кроме того, по данным "Франт лайн"99, даже немногочисленные правозащитные группы, которым власти разрешили получить законную регистрацию, сталкиваются с юридическим преследованием и вмешательством со стороны административных органов. |
Many countries, especially the poorer ones, sometimes faced acute food crises which condemned millions of people to a cycle of hunger and poverty. |
Многие страны, особенно беднейшие из них, порой сталкиваются с острыми продовольственными кризисами, обрекающими миллионы людей на голод и нищету. |
They argued that corruption fostered different types of discrimination, in particular against women, who often faced difficulties in seeking redress to overcome such discrimination. |
По их мнению, коррупция вызывает различные виды дискриминации, особенно в отношении женщин, которые нередко сталкиваются с трудностями, пытаясь принимать меры по преодолению подобной дискриминации. |
Women commonly faced discrimination in dealings with officials and private companies to negotiate compensation, the terms of relocation and access to basic services. |
Женщины часто сталкиваются с дискриминацией при переговорах с должностными лицами и частными компаниями о предоставлении компенсации, условиях переезда и доступе к основным услугам. |
Colombia had faced grave threats against its institutions and population with a security policy that was compatible with human rights. |
Колумбия заявила, что ее политика в области безопасности не противоречит требованиям в области прав человека, но при этом ее институты и гражданское население сталкиваются с серьезными угрозами. |
Persons affected by leprosy faced discrimination in the health system and were unable to work or sell their products; |
Больные проказой сталкиваются с дискриминацией в системе здравоохранения и не могут работать или продавать свою продукцию; |
The media allegedly faced problems when they addressed such issues, and bodies such as the International Committee of the Red Cross had been denied access to places of detention. |
Как представляется, средства массовой информации сталкиваются с проблемами, когда они начинают интересоваться подобными вопросами, причём таким органам, как Международный комитет Красного Креста, было отказано в доступе в места содержания под стражей. |
It was regrettable that the State party had not enacted specific legislation on the rights of minority groups, since its minorities had faced several problems, particularly concerning land ownership. |
Прискорбно, что государство-участник не ввело конкретного законодательства о правах миноритарных групп, ибо его меньшинства сталкиваются с несколькими проблемами, в частности в отношении земельной собственности. |
In principle, Mongolian women faced no discrimination with regard to filing complaints, receiving legal aid or accessing justice in domestic violence cases. |
В принципе монгольские женщины не сталкиваются с дискриминацией при подаче жалоб, получении юридической помощи или обращении в суды в случаях бытового насилия. |
Member States faced budget constraints, but the United Nations could not do what Member States wished and expected without adequate resources. |
Государства-члены сталкиваются с бюджетными трудностями, но Организация Объединенных Наций не может выполнять то, что они от нее хотят и ожидают, не располагая надлежащими ресурсами. |
Countries had made substantial progress against extreme poverty but faced greater environmental challenges through expanded global consumption. Rio+20 must embrace the opportunity to rise to the challenge for a transformation towards a sustainable future for all. |
Страны добились существенного прогресса в ликвидации крайней нищеты, однако сталкиваются с еще большими экологическими проблемами в связи с ростом глобального потребления. «Рио+20» должна использовать возможность ответить на стоящие вызовы в целях осуществления преобразований для обеспечения устойчивого будущего для всех. |
The United Nations, its implementing partners and other humanitarian entities faced a variety of 15 April, small arms fire struck a United Nations helicopter flying over Ghazni Province. |
Организация Объединенных Наций, ее партнеры по осуществлению деятельности и прочие гуманитарные образования сталкиваются с широким кругом угроз. 15 апреля из стрелкового оружия был обстрелян вертолет Организации Объединенных Наций при совершении облета провинции Газни. |
Effectively stateless persons, they have faced systematic violation of their rights in all walks of life, including their participation in economic, political and social life. |
Будучи, по существу, лицами без гражданства, они сталкиваются с систематическими нарушениями их прав во всех сферах жизни, включая их участие в экономической, политической и общественной жизни. |
Developing countries in particular faced major challenges in adapting to the effects of climate change; international cooperation and technology transfer were therefore required. |
Развивающиеся страны сталкиваются с особенно серьезными проблемами при адаптации к последствиям изменения климата; в связи с этим необходимы международное сотрудничество и передача технологий. |
First Nations communities, however, faced problems in terms of housing quality and because the increase in the number of households outpaced construction. |
Общины коренных народов, однако, сталкиваются с рядом проблем, связанным как с качеством жилья, так и с ростом количества домохозяйств, которое опережает темпы жилищного строительства. |
Despite a growing capacity to move information and data around the world, culturally rich countries in the South faced difficulties in translating cultural assets into commercial assets. |
Несмотря на расширение возможностей в части передачи информации и данных в глобальном масштабе, страны Юга с богатой культурой сталкиваются с серьезными проблемами при попытке трансформировать свои культурные активы в активы коммерческие. |