Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
The SWP. secretary of the Working Party informed the meeting about contact with market surveillance bodies in Europe and in the CIS which largely faced similar problems. Секретарь Рабочей группы проинформировала участников совещания о том, что органы по надзору за рынком в Европе и странах СНГ сталкиваются с аналогичными проблемами.
Women have traditionally had fewer opportunities than men and have faced greater obstacles, but many are now receiving some support in their struggle to achieve the goals their societies project. Женщины традиционно располагают меньшими возможностями, чем мужчины, и сталкиваются с более серьезными препятствиями, однако сейчас многие получают определенную поддержку в своей борьбе за достижение целей, поставленных обществом их стран.
Several Governments faced the challenge of developing a coordinated and integrated approach with multiple actions to: change behaviours, including discrimination and violence; generate income for women and orphans; and treat and care for those infected. Правительства ряда стран сталкиваются с проблемой разработки скоординированного и комплексного многоцелевого подхода, предусматривающего изменение поведения, в том числе в отношении дискриминации и насилия; получение доходов на нужды женщин и сирот; и организацию лечения и ухода за инфицированными лицами.
Its overall conclusion was that while the Convention's implementation was quite advanced in Central and Western Europe, most of the other countries of the UNECE region faced numerous obstacles to applying it in practice. Содержащийся в нем общий вывод предусматривает, что, хотя в Центральной и Западной Европе отмечается значительный прогресс в области осуществления Конвенции, большинство других стран региона ЕЭК ООН сталкиваются с многочисленными трудностями в ходе ее применения на практике.
As an example, he referred to the right to life and stated that all parts of the world faced issues related to high infant and maternal mortality and HIV/AIDS. В качестве примера он привел право на жизнь и заявил, что все районы мира сталкиваются с проблемами, связанными с высокой младенческой и материнской смертностью, а также с распространением ВИЧ/СПИДа.
In connection with the United Nations Joint Staff Pension Fund, his delegation noted that the Office had concentrated on monitoring the Fund's investments and administration while neglecting the beneficiaries who faced problems as a result of administrative shortcomings. В связи с вопросом об Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций его делегация отмечает, что Управление сконцентрировало свое внимание на контроле за инвестициями Фонда и за управлением его средствами в ущерб бенефициарам Фонда, которые сталкиваются с проблемами из-за недостатков в работе административного аппарата.
The protocol must, however, adequately cover all engagements in which United Nations and associated personnel faced exceptional risks, and achieve universal acceptance. Однако этот протокол должен адекватно охватывать все операции, при проведении которых персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал сталкиваются с особыми рисками, и он должен приобрести универсальный характер.
Obliged to borrow on the international markets in order to fund basic development projects often shunned by private investors, who considered the related risks too high, they faced rising debts. Будучи вынужденными заимствовать средства на международных рынках для финансирования основных проектов развития, которых зачастую избегают частные инвесторы, считающие связанные с ними риски слишком высокими, они сталкиваются с увеличением задолженности.
The Almaty Programme of Action provided a much-needed global framework for partnership for the purpose of establishing efficient transit transport systems in least developed countries which faced dire problems owing to their remoteness and lack of access to the sea. В Алматинской программе действий заложена столь необходимая всеобъемлющая основа для партнерства с целью создания эффективной системы транзитных перевозок в наименее развитых странах, которые в силу своей отдаленности и отсутствия выхода к морю сталкиваются с очень серьезными проблемами.
The Independent Expert observed however, that individuals and communities belonging to certain minorities faced persistent problems and that the Government had not adequately implement the impressive existing legislative policy that exists. Независимый эксперт, однако, отметила, что отдельные люди и общины, принадлежащие к определенным меньшинствам, постоянно сталкиваются с сохраняющимися проблемами и что правительство в недостаточной мере применяет внушительный набор существующих законодательных норм.
The middle-income countries also faced problems of development, poverty and debt sustainability and still needed the support of the international community, which should be tailored to the specific needs of each country. Страны со средним уровнем дохода также сталкиваются с проблемами развития, бедности и урегулирования задолженности и по-прежнему нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, которая должна учитывать конкретные потребности каждой страны.
Children faced a high risk of violence at almost every stage of their contact with the juvenile justice system; yet, the overwhelming majority of them did not belong there. Дети сталкиваются с высоким риском насилия практически на любой стадии их контакта с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; более того, подавляющее большинство их оказываются вне сферы ее действия.
The wide experience of UNHCR in international refugee protection might be extremely useful for its involvement in situations of internal displacement since, in many cases, IDPs faced the same suffering and problems as refugees. Обширный опыт УВКБ по защите международных беженцев может оказаться особенно полезным для решения проблем внутренне перемещенных лиц, поскольку во многих случаях ВПЛ сталкиваются с теми же лишениями и трудностями, что и беженцы.
Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности.
Outside camps, displaced women, children and men too often faced hostility and physical danger from host communities, for instance as a result of ethnic or other tensions or competition for local resources. За пределами лагерей перемещенные женщины, дети и мужчины слишком часто сталкиваются с враждебным к себе отношением и физической угрозой со стороны жителей местных общин, например в результате этнических или иных напряженных отношений или соперничества за владение местными ресурсами.
In response to a request from the General Assembly, the Committee had continued to pay special attention to the small Territories which faced unique problems owing to their small geographic and demographic size, limited natural resources and vulnerability to ecological disasters. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комитет продолжал уделять особое внимание малым территориям, которые сталкиваются с уникальными проблемами в силу их небольшой территории и немногочисленного населения, а также ограниченности природных ресурсов и их незащищенности от стихийных бедствий.
The Committee could cite those policies as examples when considering the reports of countries which, like the Philippines, were major suppliers of migrant workers and faced the same problems. Комитет мог бы использовать эти примеры государственного регулирования при рассмотрении докладов от стран, которые, наряду с Филиппинами, являются крупными поставщиками рабочей силы за рубеж и сталкиваются с теми же проблемами.
A decade after the Beijing Conference, it was unfortunate, indeed unbelievable, that women around the world still faced such obstacles as discrimination, lack of access to medical care and illiteracy. Вызывает досаду и недоумение, что спустя десятилетие после проведения Пекинской конференции женщины во всем мире все еще сталкиваются с такими проблемами, как дискриминация, отсутствие доступа к медицинской помощи и неграмотность.
It was impossible for children to focus on their physical, emotional and social development when they faced every day the consequences of foreign occupation and a lack of even the most basic needs. Дети не могут сосредоточиться на своем физическом, эмоциональном и социальном развитии, когда они изо дня в день сталкиваются с последствиями иностранной оккупации и не имеют возможности удовлетворять даже свои самые основные потребности.
From Cuba to North Korea, from Burma to Turkmenistan and Uzbekistan, those who sought to exercise their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly faced unrelenting reprisals. От Кубы до Северной Кореи, от Бирмы до Туркменистана и Узбекистана те, кто стремятся осуществить свои права на свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний, сталкиваются с жестокими репрессиями.
Rural women produced, for example, 60 per cent to 80 per cent of food in developing countries, but many faced restrictions on the right to own, use and inherit land. В развивающихся странах, например, женщины из сельских районов производят от 60 до 80 процентов продовольствия, но многие сталкиваются с ограничениями в получении права на владение и пользование землей и ее наследование.
Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран.
A new hydroelectric development and the construction of a direct current high voltage line built to export power to New England faced strong opposition from the Crees as well as environmental groups from the US and Canada. Так, новый проект гидроэлектростанции и сооружение линии высокого напряжения, предназначенной для экспорта в Новую Англию, сталкиваются с оппозицией коренных жителей и канадских и американских экологических групп.
With respect to pensions, another area in which women faced discrimination, the State party should clarify whether, in cases of polygamy, all the wives were entitled to a portion of the survivor's pension. Касаясь пенсий - другой области, в которой женщины сталкиваются с дискриминацией, - государству-участнику следует разъяснить, все ли жены в случаях полигамии, имеют право на долю пенсии для оставшихся в живых супруга.
Throughout the world, the numbers of elderly women were increasing; many of them faced problems in such areas as nutrition, health, working conditions and violence. Во всем мире растет число пожилых женщин; многие из них сталкиваются с проблемами, связанными с питанием, здравоохранением, условиями работы и насилием.