Finally, whereas a great number of national staff members working for the United Nations have faced reprisals because of their work for the Organization, these cases could not be reflected in the present report. |
Наконец, доклад не охватывает случаи, когда национальные сотрудники, работающие для Организации Объединенных Наций по тематике прав человека, сталкиваются с репрессиями в связи с их деятельностью для Организации. |
The 111 women's agro-tourist cooperatives established in Greece to facilitate women's access to the labour market illustrated the potential of rural women, although the cooperatives faced problems in marketing their products and services. |
В Греции создано 111 женских агротуристских кооперативов для расширения занятости женщин, что свидетельствует о потенциале сельских женщин, хотя эти кооперативы сталкиваются с проблемой сбыта своих товаров и услуг. |
Women are the victims who have faced the most obstacles and the greatest stigmatization in the pursuit of justice, and they have been hardest hit by displacement for fear of reprisals and threats. |
Среди всех жертв больше всего сталкиваются с препятствиями и стигматизацией в доступе к правосудию женщины, которые к тому же сильнее страдают от перемещения, обусловленного опасениями репрессий и угрозами. |
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
Indigenous children experienced extreme forms of exclusion and discrimination and indigenous children with disabilities, affected by HIV/AIDS, without parental care, in rural areas, and those displaced or in conflict zones faced additional barriers. |
Дети коренных народов подвергаются крайним формам социальной изоляции и дискриминации, а если они при этом инвалиды или инфицированы ВИЧ/СПИДом, остались без попечения родителей или проживают в сельских районах, оказались на положении перемещенных лиц или находятся в зонах конфликтов, они сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
Njelekela Michael (Leonard Cheshire Disability International) shared the experiences of youth with disabilities in Kenya, especially women and girls with disabilities, who faced double discrimination on the basis of disability and of gender. |
Нджелекела Майкл (организация «Леонард Чешир дисабилити интернэшнл») рассказала о жизненном опыте молодых инвалидов в Кении, особенно женщин и девочек с инвалидностью, которые сталкиваются с двойной дискриминацией по признаку инвалидности и пола. |
In the resettlement context, where HIV testing is undertaken, protection problems also arose in camps where applicants who were rejected were often assumed to be HIV positive and faced ostracism and discrimination as a result. |
В случаях переселения, когда проводится обследование на вирус ВИЧ, связанные с защитой проблемы возникают также в лагерях, где просители, которым было отказано в убежище, зачастую произвольно причисляются к лицам, инфицированным ВИЧ, и в результате сталкиваются с остракизмом и дискриминацией. |
The observer for Espacio Latino-Americano stated that discrimination in the justice system was not solely a question of poverty, as middle class or wealthy people of African descent faced discrimination in the justice system as well. |
Наблюдатель от организации "Латиноамериканское пространство" заявила, что дискриминация в судебной системе является не только вопросом нищеты, поскольку представители среднего класса и зажиточные граждане из числа лиц африканского происхождения также сталкиваются с дискриминацией в системе отправления правосудия. |
The representative of Bangladesh said that the majority of the least developed countries did not yet have competition or consumer protection legislation, and the few countries that did faced serious institutional and capacity constraints in enforcing the laws. |
Представитель Бангладеш заявил, что большинство наименее развитых стран пока не имеет законодательства по вопросам конкуренции или защиты прав потребителей, а те немногие страны, в которых такое законодательство существует, сталкиваются с серьезными проблемами институционального характера и ограниченным потенциалом, препятствующими надлежащему применению законодательства. |
JPF highlighted that Thai authorities, particularly security personnel, insurgents in southern Thailand and companies posed a serious threat to human rights defenders; and women human rights defenders faced higher risks in the south. |
ФСМ отметил, что тайские власти, особенно службы безопасности, повстанцы на юге Таиланда и компании представляют собой серьезную угрозу для правозащитников; а правозащитники-женщины сталкиваются с более серьезной опасностью на юге страны. |
The Roma faced serious problems in education, mainly because they grew up in an environment that was not very conducive to learning, because school absenteeism was common, and because very few teachers spoke their language or were sensitive to their culture. |
Кроме того, рома сталкиваются с весьма серьезными проблемами в сфере образования, в частности потому, что они живут в среде, малоблагоприятной для обучения, их дети отказываются от посещения школы и очень мало преподавателей говорят на их языке и понимают их культуру. |
Six countries registered more omissions in relation to their historical trend, two of which faced serious problems, with omissions of 10 per cent and 25 per cent, respectively. |
В шести странах показатели пробелов в данных возросли по сравнению с прошлыми периодами, и среди этих стран выделяются две страны, которые сталкиваются с серьезными проблемами: показатели пробелов в данных достигли в одной из них 10 процентов, а в другой 25 процентов. |
The ZCC and other competition authorities in the developing world faced a major challenge in creating awareness within Governments of the importance of competition law and policy, and in enhancing community support for competition. |
ЗКК и другие органы, занимающиеся вопросами конкуренции в странах развивающегося мира, сталкиваются с серьезной проблемой, связанной с достижением понимания со стороны правительств важности законодательства и политики в области конкуренции, и с расширением поддержки идеи конкуренции со стороны общества. |
The European Union had adopted guidelines on children and armed conflict and was in the process of drawing up European guidelines on the rights of the child. However, despite those achievements, children still faced injustice, violence, exploitation, poverty and insecurity. |
Вместе с тем, несмотря на указанные достижения, дети по-прежнему сталкиваются с несправедливостью, насилием, эксплуатацией, нищетой и отсутствием безопасности. |
It noted, however, that many countries, in particular least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, still faced challenges in making further progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В то же время Комиссия отметила, что многие страны, в частности наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства, по-прежнему сталкиваются с задачами обеспечения дополнительного прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
Also, developing countries and LDCs faced 48 per cent higher trade-weighted average tariffs in the Quad markets than in other OECD countries owing to the composition of their exports in relation to the tariff structure of developed countries. |
Кроме того, на рынках "четверки" развивающиеся страны и НРС сталкиваются с тарифными ставками на 48% выше средних ставок, взвешенных по объему торговли, чем другие страны ОЭСР, что объясняется структурой их экспорта по сравнению со структурой тарифов развитых стран. |
The representative noted that although women constituted 9.2 million, or 50.13 per cent of the total population of 18.5 million, Nepalese women faced sociocultural and economic discrimination and there were no female ministers in the present cabinet of Nepal. |
Представитель отметил, что, хотя в стране живет 9,2 миллиона женщин, что составляет 50,13 процента от общей численности населения (18,5 миллиона человек), непальские женщины по-прежнему сталкиваются с социальной, культурной и экономической дискриминацией, а в составе нынешнего кабинета Непала нет ни одной женщины-министра. |