Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
The European Commission against Racism and Intolerance (CoE ECRI) noted that members of Roma communities in Spain faced prejudice, disadvantage and discrimination across many areas of life, including education, employment, housing and health. Комиссия Совета Европы против расизма и нетерпимости (КПРН-СЕ) отметила, что члены общины рома в Испании сталкиваются с предубеждениями, препятствиями и дискриминацией во многих областях жизни, включая образование, трудоустройство, жилье и здравоохранение.
Those included up to 38 million problem drug users, who faced serious social and health consequences; thriving production centres and trafficking across borders; and the growing abuse of prescription drugs. К ним относятся до 38 млн. проблемных наркопотребителей, которые сталкиваются с серьезными социальными и медико-санитарными последствиями; процветающие центры производства и трансграничный оборот; а также растущие масштабы злоупотреблений лекарственными средствами рецептурного отпуска.
The contributors to peacekeeping operations were mostly developing countries; they often faced difficult domestic circumstances as they mobilized their personnel and equipment and must not be put under the additional strain of delayed reimbursement. Страны, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, являются по большей части развивающимися странами; зачастую они сталкиваются с трудностями внутри страны, мобилизуя свой персонал и оборудование, и нельзя создавать для них дополнительную нагрузку, задерживая компенсации.
Human rights defenders who raised concerns about the rights of the detainees faced significant threats and intimidation from both the police and members of the community. Правозащитники, выражающие озабоченность по поводу соблюдения прав взятых под стражу лиц, сталкиваются с серьезными угрозами и запугиванием со стороны как полиции, так и членов общины.
Journalists have faced regular threats from armed groups and political parties for filing reports about their activities, and a female radio journalist in Janakpur was murdered in January 2009. Журналисты сталкиваются с регулярными угрозами со стороны вооруженных группировок и политических партий за подготовку докладов об их деятельности, а в январе 2009 года в Джанакпуре была убита одна радиожурналистка.
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения.
Ethiopia and other countries were largely dependent on their agricultural industry and at the same time faced numerous challenges in that sector such as fragmented markets, poor infrastructure and a lack of international competitiveness. Эфиопия и другие страны в значительной степени зависят от своей сельскохозяйственной отрасли и в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами в этом секторе, такими как раздробленные рынки, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие международной конкурентоспособности.
Members of religious minorities typically lived in situations of increased vulnerability and frequently faced discrimination with regard to education, employment and health care as well as obstruction when trying to erect places of worship. Члены религиозных общин обычно живут в условиях повышенной уязвимости и часто сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также с препятствиями при сооружении мест поклонения.
There was much stress on achieving the MDGs, and many middle-income countries had made much progress towards basic human development targets but faced significant development and capacity challenges in other areas. Страны со средним уровнем дохода испытывают огромное напряжение в стремлении добиться достижения показателей по ЦРТ, и многим из них удалось значительно продвинуться в развитии человеческого потенциала, однако они сталкиваются с серьезными препятствиями в других сферах развития, особенно в области наращивании своего технологического потенциала.
Frequently stigmatized as poor or backward, migrants from the countryside faced formal or informal barriers to full participation in urban life, making migration dangerous and leaving migrants vulnerable to exploitation and abuse. Их стереотипно воспринимают как бедных или отсталых, и они сталкиваются с официальными и неофициальными препятствиями к полноправному участию в городской жизни, что делает миграцию опасной, а мигрантов - уязвимыми перед эксплуатацией и злоупотреблениями.
India noted concerns that many public bodies faced difficulties in mainstreaming gender equality into policies and on the continuing prevalence of racial prejudice, discrimination against ethnic minorities, immigrants and asylum seekers. Индия выразила озабоченности тем, что многие государственные органы сталкиваются с трудностями в деле учета вопросов гендерного равенства во всех программах, и сохранением расовых предрассудков и дискриминации в отношении этнических меньшинств, иммигрантов и просителей убежища.
Recognizing that some States faced real difficulties in fulfilling their financial obligations, he endorsed the recommendations of the Committee on Contributions to permit the five countries that had requested Article 19 exemptions to vote in the Assembly. Признавая, что некоторые государства сталкиваются с реальными трудностями при выполнении своих финансовых обязательств, оратор поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы разрешить пяти странам, обратившимся с просьбой о применении изъятия согласно статье 19, принимать участие в голосовании на Ассамблее.
Bearing in mind the current global economic crisis, LDCs faced important financial and technical constraints and would be unable to achieve the Education for All targets without the assistance of the international community. В связи с нынешним мировым экономическим кризисом наименее развитые страны сталкиваются с серьезными финансовыми и техническими трудностями и будут не в состоянии достичь целей, предусмотренных в контексте инициативы «Образование для всех», без поддержки международного сообщества.
People in those groups faced discrimination and attempts to blur the distinctive features of their cultures and traditions, possibly forcing them to hide their religious, ethnic or linguistic affiliations. Люди, принадлежащие к этим группам, сталкиваются с дискриминацией и попытками стереть отличительные черты их культур и традиций, вследствие чего они могут быть вынуждены скрывать свою принадлежность к определенным религиозным, этническим или языковым группам.
Ms. Kabua (Marshall Islands) said that Marshallese society had a matrilineal system of traditional land tenure, yet women still faced severe challenges, including high rates of domestic violence, limited access to education and a lack of professional and business opportunities. Г-жа Кабуа (Маршалловы Острова) говорит, что в обществе Маршалловых Островов существует матримониальная система традиционного землевладения, но женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, включая высокий уровень насилия в семье, ограниченный доступ к образованию и отсутствие профессиональных и деловых возможностей.
Mr. Han Qing (China) said that, for historical and objective reasons, indigenous people were in a vulnerable position and faced difficulty gaining respect for their legitimate rights. Г-н Хань Цин (Китай) говорит, что в силу исторических и объективных причин коренные народы находятся в уязвимом положении и сталкиваются с трудностями, борясь за соблюдение своих законных прав.
Access to justice, a human right in itself, was essential for tackling the root causes of poverty yet the impoverished faced a number of obstacles to seeking redress through the justice system. Доступ к правосудию, будучи сам по себе правом человека, имеет решающее значение для устранения глубинных причин нищеты, при этом малообеспеченные люди сталкиваются с целым рядом препятствий при попытках возмещения ущерба через систему правосудия.
Five years after the International Year of Mountains, although there was greater recognition of the importance of the issues, mountainous regions and the people who inhabited them still faced severe problems of poverty reduction, environmental protection and sustainable development. Сегодня, спустя пять лет после проведения Международного года гор, стала шире признаваться важность вышеуказанных вопросов, но горные районы и их жители по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в таких областях, как борьба с нищетой, защита окружающей среды и устойчивое развитие.
The Independent Expert reiterates that in using the term "minorities", the focus of her work is on distinct groups that have faced long-term discrimination and disadvantage on the basis of identity as national, ethnic, religious or linguistic groups. Независимый эксперт вновь подчеркнула, что под термином "меньшинства" она понимает отдельные группы, которые сталкиваются с многолетней дискриминацией и находятся в неблагоприятном положении из-за их принадлежности к национальным, этническим, религиозным или языковым группам.
Noting that developing countries and countries with economies in transition faced particular challenges in implementing environmental agreements, he observed that the Committee should seek to collaborate closely with Parties considered to be non-compliant. Отметив, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в деле осуществления природоохранных соглашений, он заявил, что Комитету следует прилагать усилия для осуществления тесного сотрудничества со Сторонами, которые, как считается, находятся в состоянии несоблюдения.
Some Parties said that they faced non-compliance as a result of such considerations and stressed the need for financial support from the Multilateral Fund and elsewhere for companies in developing countries that were seeking to convert to non-CFC products. Некоторые Стороны отметили, что в результате подобных соображений они сталкиваются с несоблюдением, и подчеркнули необходимость финансовой поддержки от Многостороннего фонда и других источников для тех компаний в развивающихся странах, которые стремятся перейти на производство продукции без ХФУ.
Based on its review, the Board noted that many country offices faced unique implementing challenges and that, although certain activities were completed, many harmonized approach to cash transfer activities still needed to be carried out. На основе результатов этого изучения Комиссия отметила, что многие страновые отделения при осуществлении проектов сталкиваются с уникальными проблемами и что, хотя ряд мер уже принят, для внедрения согласованного подхода к деятельности по передаче наличных средств еще многое необходимо сделать.
Mr. Staur (Denmark), speaking on behalf of the Nordic countries, said that despite the progress made over the preceding decade, indigenous peoples faced injustice because of States' failure to uphold their rights. Г-н Стаур (Дания), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что несмотря на прогресс, достигнутый в ходе последнего десятилетия, коренные народы по-прежнему сталкиваются с несправедливостью из-за неспособности государств обеспечить защиту их прав.
Mr. Ke Yousheng (China) said that while States had primary responsibility for ensuring the right to the highest attainable standard of health, they often faced economic or social obstacles to doing so. Г-н Кэ Юшэн (Китай) заявляет, что, хотя государства в первую очередь несут ответственность за обеспечение права на наивысший достижимый уровень здоровья, они при этом часто сталкиваются с препятствиями экономического или социального характера.
The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями.