Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
Joint Submission 8 (JS 8) stated that government actors continued to threaten, prosecute and imprison journalists, who also faced threats from Boko Haram. В совместном представлении 8 (СП 8) отмечается, что представители правительства по-прежнему угрожают, преследуют и заключают в тюрьму журналистов, которые также сталкиваются с угрозами со стороны Боко Харам.
Girls faced a series of specific obstacles; for example, longer distances could exacerbate security concerns, and in some cases early marriage prevented them from progressing beyond primary school. Девочки сталкиваются с целым рядом особых препятствий: более длинные расстояния могут являться причиной повышенного беспокойства об их безопасности, а в некоторых случаях раннее вступление в брак лишает их возможности продолжить обучение после начальной школы.
The HR Committee regretted that persons with disabilities faced constraints in their access to education, cultural, health and labour services. КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с трудностями с точки зрения доступа к образованию, культуре, здравоохранению и занятости.
UNHCR stated that, in the foster-care system, many unaccompanied minors and children separated from their caretakers faced challenges in accessing the asylum procedures. УВКБ заявило, что в системе воспитания в патронажных семьях многие несопровождаемые несовершеннолетние лица и дети, разлученные с теми, кто о них заботился, сталкиваются с проблемами при получении доступа к процедурам получения убежища.
It was noted that countries also faced significant challenges, including: Также было отмечено, что страны сталкиваются с существенными проблемами, включая:
It is a nationwide telephone service free of charge, which provides help, information and guidance for elderly persons having faced ill-treatment, exploitation and violence or threats thereof. Это национальная бесплатная телефонная служба, которая предоставляет помощь, информацию и рекомендации пожилым людям, которые сталкиваются с дурным обращением, эксплуатацией и насилием или соответствующими угрозами.
It was also crucial to support the participation in the Conference of Governments and civil society organizations from developing and least developed countries, where persons with disabilities faced particular challenges. Важно также содействовать участию в Конференции представителей правительств и организаций гражданского общества из развивающихся и наименее развитых стран, в которых инвалиды сталкиваются с особыми трудностями.
The Tonga Police, and the Attorney General's Office, amongst others, faced resource and capacity limitations including personnel and equipment. В частности, полиция Тонги и Генеральная прокуратура сталкиваются с ресурсными и кадровыми ограничениями, в том числе с нехваткой персонала и оборудования.
AI stated that NGOs working on human rights and democratic reform faced pressure and harassment and were often denied registration or arbitrarily closed down. МА сообщает, что НПО, работающие в сфере прав человека и демократических реформ, сталкиваются с нажимом и притеснениями, им часто отказывают в регистрации и их нередко закрывают.
It noted the positive increase in the number of female MPs, but remained concerned that women were still underrepresented and faced high levels of violence. Оно отметило такой позитивный момент, как увеличение числа женщин в парламенте, но выразило обеспокоенность по поводу того, что они по-прежнему представлены недостаточно и сталкиваются с проблемой высокого уровня насилия.
One of the main challenges in the area of health was the situation of women, who faced problems related to inequality, teenage pregnancy and violence. Одна из наиболее сложных проблем здравоохранения - положение женщин, которые сталкиваются с проблемами, связанными с неравенством, подростковыми беременностями и насилием.
HRF stated that independent civil society organisations and human rights defenders increasingly faced, inter alia, legal and administrative restrictions, and government stoked hostility. ПЧПВ заявила, что независимые организации гражданского общества и правозащитники, в частности, сталкиваются с растущими юридическими и административными ограничениями и враждебностью, насаждаемой властями.
Uzbek authorities had persistently refused to allow independent human rights to operate in the country, and the few remaining activists faced constant surveillance, harassment and abuse. Узбекские власти систематически отказываются разрешить деятельность в стране независимых правозащитных организаций, и немногие оставшиеся в стране активисты сталкиваются с постоянной слежкой, преследованиями и насилием.
Norway referred to reports that journalists still faced a difficult situation and that freedom of expression was still not fully in place and self-censorship was common. Норвегия сослалась на сообщения о том, что журналисты по-прежнему сталкиваются с трудностями, что свобода выражения мнений еще не полностью реализована, а самоцензура носит повсеместный характер.
Burkina Faso hoped that the strategic long-term vision for 2005-2015 would be implemented without delay and that special attention would be paid to countries in sub-Saharan Africa, which faced numerous difficulties. Буркина - Фасо надеется, что стратегическая долгосрочная перспектива на 2005 - 2015 годы будет проведена в жизнь без задержек и что особое внимание будет уделяться африканским странам к югу от Сахары, которые сталкиваются с многочисленными трудностями.
Some interlocutors said that State institutions faced continuing problems of corruption, lack of capacity of the civil service, absence of transparency and accountability and lack of necessary equipment. Некоторые собеседники указали, что государственные учреждения сталкиваются с сохраняющимися проблемами коррупции, недостаточности кадровой базы гражданской службы, отсутствия прозрачности и подотчетности и необходимого оборудования.
The holding of thematic discussions was well advised and would help the Committee to be particularly vigilant when considering the reports of States parties that faced such problems. Она должным образом оповестила о проведении тематического обсуждения, которое должно помочь Комитету проявлять особую бдительность при рассмотрении докладов государств-участников, которые сталкиваются с такими проблемами.
The latter countries had not made significant progress in addressing weak regulatory regimes and lacked effective market institutions; they also faced difficult choices regarding the political economy of reform. Вторая категория стран не добилась значительного прогресса в преобразовании слабых режимов регулирования, они не располагают эффективными рыночными институтами; они также сталкиваются с трудным выбором в отношении политэкономических аспектов реформы.
Various speakers had stressed that persons not possessing the citizenship of the country of their residence faced constantly growing discrimination, including following the tragedy of 11 September 2001. Многие выступающие подчеркивали, что лица, не имеющие гражданства страны своего проживания, постоянно сталкиваются с усиливающейся дискриминацией, в том числе в период после трагедии 11 сентября 2001 года.
In rural areas there was frequently a preliminary problem of having even basic access to justice, and that the extremely poor faced additional obstacles. В сельской местности нередко начальные проблемы заключаются в получении даже элементарного доступа к правосудию, а крайне бедные слои населения сталкиваются с дополнительными препятствиями.
It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов.
However, despite their significant contributions to employment, SMEs have traditionally faced difficulty in obtaining finance both through credit and equity arrangements. В то же время, несмотря на важную роль в создании рабочих мест, МСП традиционно сталкиваются с трудностями в мобилизации как заемного, так и акционерного капитала.
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений.
Although the international community had increased its efforts to save lives and to alleviate suffering, humanitarian actors still faced major challenges in carrying out their work on the ground. Хотя международное сообщество активизировало усилия по спасению жизни людей и облегчению страданий, занимающиеся гуманитарной деятельностью сотрудники по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в своей работе на местах.
Many countries still faced a wide variety of constraints on their development, and the existing imbalances in the global economic, financial and trade regimes continued to worsen. Многие страны по-прежнему сталкиваются с весьма разнообразными препятствиями на пути своего развития, а существующие диспропорции в глобальных экономических, финансовых и торговых режимах продолжают усиливаться.