| Joint Submission 8 (JS 8) stated that government actors continued to threaten, prosecute and imprison journalists, who also faced threats from Boko Haram. | В совместном представлении 8 (СП 8) отмечается, что представители правительства по-прежнему угрожают, преследуют и заключают в тюрьму журналистов, которые также сталкиваются с угрозами со стороны Боко Харам. |
| Girls faced a series of specific obstacles; for example, longer distances could exacerbate security concerns, and in some cases early marriage prevented them from progressing beyond primary school. | Девочки сталкиваются с целым рядом особых препятствий: более длинные расстояния могут являться причиной повышенного беспокойства об их безопасности, а в некоторых случаях раннее вступление в брак лишает их возможности продолжить обучение после начальной школы. |
| The HR Committee regretted that persons with disabilities faced constraints in their access to education, cultural, health and labour services. | КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с трудностями с точки зрения доступа к образованию, культуре, здравоохранению и занятости. |
| UNHCR stated that, in the foster-care system, many unaccompanied minors and children separated from their caretakers faced challenges in accessing the asylum procedures. | УВКБ заявило, что в системе воспитания в патронажных семьях многие несопровождаемые несовершеннолетние лица и дети, разлученные с теми, кто о них заботился, сталкиваются с проблемами при получении доступа к процедурам получения убежища. |
| It was noted that countries also faced significant challenges, including: | Также было отмечено, что страны сталкиваются с существенными проблемами, включая: |
| It is a nationwide telephone service free of charge, which provides help, information and guidance for elderly persons having faced ill-treatment, exploitation and violence or threats thereof. | Это национальная бесплатная телефонная служба, которая предоставляет помощь, информацию и рекомендации пожилым людям, которые сталкиваются с дурным обращением, эксплуатацией и насилием или соответствующими угрозами. |
| It was also crucial to support the participation in the Conference of Governments and civil society organizations from developing and least developed countries, where persons with disabilities faced particular challenges. | Важно также содействовать участию в Конференции представителей правительств и организаций гражданского общества из развивающихся и наименее развитых стран, в которых инвалиды сталкиваются с особыми трудностями. |
| The Tonga Police, and the Attorney General's Office, amongst others, faced resource and capacity limitations including personnel and equipment. | В частности, полиция Тонги и Генеральная прокуратура сталкиваются с ресурсными и кадровыми ограничениями, в том числе с нехваткой персонала и оборудования. |
| AI stated that NGOs working on human rights and democratic reform faced pressure and harassment and were often denied registration or arbitrarily closed down. | МА сообщает, что НПО, работающие в сфере прав человека и демократических реформ, сталкиваются с нажимом и притеснениями, им часто отказывают в регистрации и их нередко закрывают. |
| It noted the positive increase in the number of female MPs, but remained concerned that women were still underrepresented and faced high levels of violence. | Оно отметило такой позитивный момент, как увеличение числа женщин в парламенте, но выразило обеспокоенность по поводу того, что они по-прежнему представлены недостаточно и сталкиваются с проблемой высокого уровня насилия. |
| One of the main challenges in the area of health was the situation of women, who faced problems related to inequality, teenage pregnancy and violence. | Одна из наиболее сложных проблем здравоохранения - положение женщин, которые сталкиваются с проблемами, связанными с неравенством, подростковыми беременностями и насилием. |
| HRF stated that independent civil society organisations and human rights defenders increasingly faced, inter alia, legal and administrative restrictions, and government stoked hostility. | ПЧПВ заявила, что независимые организации гражданского общества и правозащитники, в частности, сталкиваются с растущими юридическими и административными ограничениями и враждебностью, насаждаемой властями. |
| Uzbek authorities had persistently refused to allow independent human rights to operate in the country, and the few remaining activists faced constant surveillance, harassment and abuse. | Узбекские власти систематически отказываются разрешить деятельность в стране независимых правозащитных организаций, и немногие оставшиеся в стране активисты сталкиваются с постоянной слежкой, преследованиями и насилием. |
| Norway referred to reports that journalists still faced a difficult situation and that freedom of expression was still not fully in place and self-censorship was common. | Норвегия сослалась на сообщения о том, что журналисты по-прежнему сталкиваются с трудностями, что свобода выражения мнений еще не полностью реализована, а самоцензура носит повсеместный характер. |
| Burkina Faso hoped that the strategic long-term vision for 2005-2015 would be implemented without delay and that special attention would be paid to countries in sub-Saharan Africa, which faced numerous difficulties. | Буркина - Фасо надеется, что стратегическая долгосрочная перспектива на 2005 - 2015 годы будет проведена в жизнь без задержек и что особое внимание будет уделяться африканским странам к югу от Сахары, которые сталкиваются с многочисленными трудностями. |
| Some interlocutors said that State institutions faced continuing problems of corruption, lack of capacity of the civil service, absence of transparency and accountability and lack of necessary equipment. | Некоторые собеседники указали, что государственные учреждения сталкиваются с сохраняющимися проблемами коррупции, недостаточности кадровой базы гражданской службы, отсутствия прозрачности и подотчетности и необходимого оборудования. |
| The holding of thematic discussions was well advised and would help the Committee to be particularly vigilant when considering the reports of States parties that faced such problems. | Она должным образом оповестила о проведении тематического обсуждения, которое должно помочь Комитету проявлять особую бдительность при рассмотрении докладов государств-участников, которые сталкиваются с такими проблемами. |
| The latter countries had not made significant progress in addressing weak regulatory regimes and lacked effective market institutions; they also faced difficult choices regarding the political economy of reform. | Вторая категория стран не добилась значительного прогресса в преобразовании слабых режимов регулирования, они не располагают эффективными рыночными институтами; они также сталкиваются с трудным выбором в отношении политэкономических аспектов реформы. |
| Various speakers had stressed that persons not possessing the citizenship of the country of their residence faced constantly growing discrimination, including following the tragedy of 11 September 2001. | Многие выступающие подчеркивали, что лица, не имеющие гражданства страны своего проживания, постоянно сталкиваются с усиливающейся дискриминацией, в том числе в период после трагедии 11 сентября 2001 года. |
| In rural areas there was frequently a preliminary problem of having even basic access to justice, and that the extremely poor faced additional obstacles. | В сельской местности нередко начальные проблемы заключаются в получении даже элементарного доступа к правосудию, а крайне бедные слои населения сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
| It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. | В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов. |
| However, despite their significant contributions to employment, SMEs have traditionally faced difficulty in obtaining finance both through credit and equity arrangements. | В то же время, несмотря на важную роль в создании рабочих мест, МСП традиционно сталкиваются с трудностями в мобилизации как заемного, так и акционерного капитала. |
| Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. | Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений. |
| Although the international community had increased its efforts to save lives and to alleviate suffering, humanitarian actors still faced major challenges in carrying out their work on the ground. | Хотя международное сообщество активизировало усилия по спасению жизни людей и облегчению страданий, занимающиеся гуманитарной деятельностью сотрудники по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в своей работе на местах. |
| Many countries still faced a wide variety of constraints on their development, and the existing imbalances in the global economic, financial and trade regimes continued to worsen. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с весьма разнообразными препятствиями на пути своего развития, а существующие диспропорции в глобальных экономических, финансовых и торговых режимах продолжают усиливаться. |