For Peru, the Conference had facilitated greater understanding of the experiences of countries in other regions that faced the same challenges. |
Что касается Перу, то Конференция предоставила ей возмож-ность глубже посеять опыт стран в других регионах, которые сталкиваются с одинаковыми проблемами. |
The 4 million Puerto Ricans living in the United States faced systematic discrimination. |
Четыре миллиона пуэрториканцев, живущих в Соединенных Штатах, сталкиваются с систематической дискриминацией. |
Sweden noted that women in Mali faced domestic violence and that FGM was condoned. |
Швеция отметила, что женщины в Мали сталкиваются с насилием в семье и что страна мирится с практикой КЖПО. |
The Roma, one of Europe's largest minorities, faced poverty and discrimination in all areas of life. |
Представители рома, которые относятся к одному из крупнейших меньшинств Европы, сталкиваются с нищетой и дискриминацией во всех областях жизни. |
They also faced discrimination in the justice system, suffered high rates of police violence and had low levels of political participation. |
Они также сталкиваются с дискриминацией в системе правосудия, страдают от широко распространенного полицейского насилия, и для них характерен низкий уровень участия в политической жизни. |
That was a matter of concern, as Member States faced persistent financial challenges. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку государства-члены постоянно сталкиваются с финансовыми проблемами. |
Enterprises themselves also faced an uncertain environment. |
Сами предприятия также сталкиваются с неопределенной средой. |
Young people in conflict and post-conflict situations faced great challenges. |
Молодые люди в конфликтных и постконфликтных ситуациях сталкиваются с серьезными проблемами. |
Despite the recognition of non-governmental organizations as indispensable human rights partners, sadly, civil society actors faced intimidation, harassment and attacks in many countries. |
Несмотря на признание неправительственных организаций как необходимых партнеров в области защиты прав человека, к сожалению, организации гражданского общества сталкиваются с запугиванием, преследованиями и нападениями во многих странах. |
Women, in particular, faced disadvantages in the areas of employment, literacy and family and reproductive rights. |
В частности, женщины сталкиваются с неблагоприятным положением в сфере занятости, грамотности и права на семью и рождение детей. |
They faced additional transport and medical costs and often missed employment opportunities in order to take care of their children. |
Они сталкиваются с дополнительными транспортными проблемами и часто не имеют возможности получить работу, чтобы заботиться о своих детях. |
Some speakers stated that their national authorities faced challenges in conducting covert investigations and controlled deliveries in the territory of other States. |
Некоторые ораторы сообщили о том, что компетентные органы их стран сталкиваются с проблемами при осуществлении агентурных расследований и контролируемых поставок на территории других государств. |
The Roma frequently faced social exclusion, discrimination, segregation and poverty. |
Рома часто сталкиваются с социальным отчуждением, дискриминацией, сегрегацией и нищетой. |
The session Chair recognized that many national focal points faced practical challenges in their efforts to promote the principles of the Convention in other international forums. |
Председатель заседания признал, что многие национальные координационные центры сталкиваются с практическими проблемами в своих усилиях по пропаганде принципов Конвенции на других международных форумах. |
They faced huge barriers that denied them equitable opportunities to use their full potential. |
Они сталкиваются с огромными препятствиями, которые лишают их равных возможностей для максимальной реализации своего потенциала. |
While efforts had been made, women still faced challenges to enjoying their rights. |
Несмотря на прилагаемые усилия, женщины до сих пор сталкиваются с проблемами в пользовании своими правами. |
CESCR was also concerned that members of the Baha'i community faced widespread and entrenched discrimination. |
КЭСКП выразил также обеспокоенность тем, что члены сообщества бехаистов сталкиваются с широко распространенной и укоренившейся дискриминацией. |
JS9 stated that migrant women and those in the Roma and Sinti communities faced multiple forms of discrimination. |
Авторы СП9 отметили, что женщины-мигранты и женщины из общин рома и синти сталкиваются с многочисленными формами дискриминации. |
The review had indicated that organizations faced great risks in the use of non-staff personnel. |
Обзор показал, что организации сталкиваются с большими рисками при использовании внештатных сотрудников. |
Stateless persons, mostly Roma, faced bureaucratic obstacles to acquiring citizenship. |
Лица без гражданства, в первую очередь рома, сталкиваются с бюрократическими препятствиями при получении гражданства. |
Members of communities perceived as "non-traditional" reported that they sometimes faced societal scepticism, suspicion and discrimination. |
Члены общин, которые считаются "нетрадиционными", сообщили о том, что иногда они сталкиваются с общественным скептицизмом, подозрительностью и дискриминацией. |
Many children and young women faced problems in accessing education, training and employment opportunities, and isolation. |
Многие дети и молодые женщины сталкиваются с трудностями при доступе к образованию, профессиональной подготовке и трудоустройству, а также с изоляцией. |
Roma faced particular problems in property issues because of lack of documentation, discrimination or relative poverty. |
Рома сталкиваются с особыми проблемами в вопросах собственности в связи с отсутствием документации, дискриминацией или относительной бедностью. |
The problem was more acute where children of irregular migrants faced difficulties in accessing education. |
Проблема обостряется в тех случаях, когда дети мигрантов с неурегулированным статусом сталкиваются с трудностями в плане доступа к образованию. |
Least developed country exporters faced increasing competition. |
Экспортеры из наименее развитых стран сталкиваются с проблемой возрастающей конкуренции. |