Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the Committee should address the problems of developing countries, particularly the African countries, which had scarcely benefited from globalization and even faced the risk of further marginalization as a result of it. |
Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что Комитет должен решить проблемы развивающихся стран, в частности африканских стран, которым глобализация практически не принесет пользы и которые даже сталкиваются с риском дальнейшей маргинализации в результате этой глобализации. |
However, women entrepreneurs, notably in developing, developed and transition economies, faced serious constraints related to the legal and institutional framework in which they had to operate, as well as to the lack of training, support services and credit. |
Вместе с тем женщины-предприниматели, особенно в развивающихся и развитых странах и в странах с переходной экономикой, сталкиваются с серьезными препятствиями, связанными с правовыми и организационными рамками, в которых они вынуждены действовать, а также с отсутствием профессиональной подготовки, вспомогательных служб и кредитов. |
It could provide an element of security, peace and stability for the developing countries, which, despite their own efforts, faced numerous obstacles, including the decline in capital flows, limited access to markets and new technologies and protectionist measures which prevented them from exporting. |
Оно является фактором безопасности, мира и стабильности для развивающихся стран, которые, несмотря на свои усилия, сталкиваются с многочисленными препятствиями, такими, как свертывание финансовой помощи, ограничение доступа на рынки и к новым технологиям и протекционистские меры, сдерживающие их экспорт. |
Independently of the legitimacy of democracy and the rule of law as part of the State framework for realizing human rights, and of their gradual dissemination worldwide, democratic systems of government are faced in many countries with problems related to their functioning, representativeness and legitimacy. |
Независимо от легитимности демократии и правового государства, в том числе функциональных государственных структур и реализации прав человека, а также от ее постепенного всеобщего распространения, демократические системы государственного управления во многих странах сталкиваются с проблемами функционирования, представительности и легитимности. |
Women continued to face discrimination in terms of employment and wages, as well as in education; minority groups also often faced discrimination; and child labour was a widespread problem. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в области занятости и заработной платы, а также образования; меньшинства также часто страдают от дискриминации; весьма распространенной проблемой является детский труд. |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, many delegations indicated that they faced serious difficulties, often of a constitutional nature, with the inclusion of the concept of the reversal of the burden of proof. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета многие делегации отметили, что они сталкиваются с серьезными трудностями, зачастую конституционного характера, связанными с включением понятия переноса бремени доказывания. |
However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. |
Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
While most countries have faced relatively high import barriers to their textile exports, some least developed countries - notably in Asia - have benefited from preferential market access in textile products. |
Хотя большинство стран сталкиваются с относительно высокими импортными барьерами при экспорте ими текстильных изделий, некоторые наименее развитые страны - и в первую очередь страны Азии - пользуются преференциальным доступом на рынки текстильной продукции. |
Despite remarkable increase in provision of telecommunication services thanks to regulatory and technological evolutions, developing countries and least developed countries (LDCs) still faced great challenges in terms of these services' affordability and universal accessibility. |
Несмотря на заметный рост предоставления телекоммуникационных услуг благодаря эволюции регулирования и технологии, развивающиеся страны и наименее развитые страны (НРС) по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в плане ценовой доступности этих услуг и обеспечения всеобщего доступа к ним. |
CRC was concerned that children with mild to moderate disabilities were frequently institutionalised due to a lack of capacity to care for the child, and that families with children with disabilities often faced discriminatory attitudes from professionals and the local community. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети с малой или средней степенью инвалидности нередко помещаются в специализированные учреждения ввиду отсутствия возможностей для ухода за ними и что семьи детей-инвалидов нередко сталкиваются с дискриминационным отношением со стороны специалистов и местной общины. |
HRIC/CIDO indicated that the rights of minorities had been systematically violated and that people belonging to minority groups faced difficulties related to employment, education, access to health care, expression of opinion, freedom of assembly and association. |
ИЦПЧ отметил, что права меньшинств систематически нарушаются и что лица, принадлежащие к группам меньшинств, сталкиваются с проблемами в области занятности, образования, доступа к здравоохранению, выражения мнения, свободы собрания и ассоциаций. |
JS2 reported that the right to education of children with disabilities was violated, as they either received poor quality education at home or faced challenges owing the lack of accessibility of buildings when they attend educational institutions. |
В СП2 сообщается о нарушении права детей-инвалидов на образование, поскольку они либо получают образование неудовлетворительного качества на дому, либо сталкиваются с проблемами, обусловленными недоступностью зданий для них в случае посещения ими образовательных учреждений. |
However, the LDCs faced multiple challenges in agricultural development and food security due to the unavailability of adequate financial resources, under-investment in physical infrastructure, and lack of technology, scientific research and agricultural extension services. |
Тем не менее НРС сталкиваются с многочисленными проблемами в сельскохозяйственном развитии и в области продовольственной безопасности из-за нехватки финансовых ресурсов и инвестиций в физическую инфраструктуру, а также из-за отсутствия технологий, научных исследований и служб распространения сельскохозяйственных знаний. |
Syrian workers and landowners in the occupied Golan faced discrimination, were denied employment, were forced to pay exorbitant taxes on their agricultural produce and were prevented from gaining equal and equitable access to water resources in the Golan. |
Сирийские рабочие и землевладельцы на оккупированных Голанах сталкиваются с дискриминацией, получают отказы в приеме на работу, вынуждены платить чрезмерные налоги на сельскохозяйственную продукцию и лишены возможности получения равного и справедливого доступа к водным ресурсам на Голанах. |
Concerning steps to improve access and the provision of public services and facilities to the Roma population in order to improve their standard of living, the Minister recognized that Roma communities faced specific social and economic challenges that needed to be addressed in a comprehensive manner. |
Что касается мер по улучшению доступа к государственным услугам и объектам и их предоставлению народности рома с целью повышения уровня жизни ее представителей, то Министр признал, что общины рома сталкиваются с конкретными социальными и экономическими проблемами, которые должны решаться на комплексной основе. |
It noted that violence against women was a serious problem and that women still faced discrimination in a number of areas and also noted the efforts taken to eliminate violence against women. |
Она отметила, что насилие в отношении женщин является серьезной проблемой и что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, а также отметила усилия, предпринимаемые в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
China noted that the Roma still faced some degree of discrimination in areas such as employment, housing and education and wished to know about the measures planned to continue improving the living conditions for the Roma. |
Китай отметил, что рома по-прежнему сталкиваются с определенной дискриминацией в таких сферах, как занятость, жилье и образование, и поинтересовался, какие меры планируется принять для дальнейшего улучшения условий жизни рома. |
The evaluation showed that owing to the unprecedented high number of peacekeeping missions, United Nations personnel, logistics, finance and administrative systems faced severe challenges, and the Organization's capacity to deliver against wide and diverse mission mandates was stretched. |
Оценка показала, что в связи с беспрецедентно большим числом миротворческих миссий персонал Организации Объединенных Наций и ее логистическая, финансовая и административные системы сталкиваются с серьезными трудностями, а возможности Организации по выполнению широких и различных мандатов миссий используются на предельном уровне. |
Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia also faced particular difficulties in ensuring the separation of waste, in particular municipal and hazardous waste, and the separation of packaging waste. |
Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия также сталкиваются с особыми трудностями в обеспечении разделения отходов, особенно муниципальных и опасных, а также отдельного сбора упаковочных отходов. |
AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. |
МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
In rural areas, the poor conditions were intensified by problematic access to water and sanitation, whereas in urban areas, schools faced overcrowding as a result of internal migration from rural to urban areas. |
В сельской местности неадекватные условия усугубляются трудностями в деле доступа к воде и средствам санитарии, в то время как в городских районах школы сталкиваются с проблемой переполненности в результате внутренней миграции из сельских районов в города. |
Mr. El-Haiba requested further information on how the National Programme for the Prevention of Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance was used to prevent discrimination against the Roma population, since Roma communities were often stigmatized and faced expulsion from a number of countries in the region. |
Г-н Эль-Хаиба просит представить дополнительную информацию о том, как Национальная программа по предупреждению расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости используется для предотвращения дискриминации в отношении рома, поскольку общины рома часто стигматизируются и сталкиваются с возможностью высылки из ряда стран в регионе. |
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and others emphasized that children living with HIV or from families where a parent was living with HIV often faced discrimination in school and society. |
Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие организации подчеркивали, что дети, живущие с ВИЧ или в семьях, где один из родителей - ВИЧ-инфицированный, часто сталкиваются с дискриминацией в школе и обществе. |
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. |
Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане. |
Member States must end the discriminatory treatment of staff serving in the field, who faced the same challenges as their counterparts in the agencies, funds and programmes, and should receive the same treatment. |
Государства-члены должны положить конец дискриминационному отношению к сотрудникам, служащим на местах, которые сталкиваются с такими же трудностями, как и их коллеги, работающие в учреждениях, фондах и программах, и которые заслуживают такого же обращения. |