They were not barred from employment, but they faced practical obstacles because their refugee carnets were not seen as having the same status as residence permits. |
Им не запрещают работать, однако они сталкиваются с практическими трудностями, поскольку их документы о статусе беженцев не приравниваются к разрешению на жительство. |
African countries, particularly sub-Saharan countries, faced a great challenge in their efforts to achieve economic growth. |
Африканские страны, прежде всего страны к югу от Сахары, в своих усилиях по достижению экономического роста сталкиваются с огромными трудностями. |
New immigrants faced problems in schools, but, the statistics showed that immigrant girls were obtaining better marks than Swedish boys. |
Хотя новые иммигранты и сталкиваются с трудностями в школах, по статистике, девочки-иммигранты получают более высокие отметки, чем шведские мальчики. |
Journalists covering the conflict have faced particular risks because of targeted killings and the danger of being caught in cross-fire. |
Журналисты, освещающие конфликт, сталкиваются с особыми рисками в связи с практикой "точечной" ликвидации и опасностью попасть под перекрестный огонь. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. |
Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
There, Sahrawis lived with a heavy police presence, saw the good jobs given to Moroccans, faced dangerous repression, and had no prospects for independence. |
В этих районах люди живут в присутствии большого числа полицейских, являются свидетелями того, как достойные рабочие места предоставляются гражданам Марокко, сталкиваются с жестокими притеснениями и не питают никаких надежд на получение независимости. |
Mr. Sata said that cities like Lusaka faced tremendous challenges and he encouraged those responsible to go back to the drawing board regarding land policies. |
Г-н Сата заявил, что некоторые города, такие как Лусака, сталкиваются с колоссальными вызовами, и призвал всех участников вернуться к самому началу и пересмотреть всю земельную политику. |
HRW indicated that, as non-Kuwaitis, the Bidoun (stateless persons) faced restrictions in employment, health care, education, marriage and founding a family. |
"Хьюман райтс уотч" отметила, что, не будучи гражданами Кувейта, бидуны (лица без гражданства) сталкиваются с ограничениями в области занятости, здравоохранения, образования, вступления в брак и создания семьи. |
Tools and capabilities had not kept pace with the demands placed on peacekeeping, which faced multiple, simultaneous crises in complex operating environments that were driving demand for peacekeepers to an all-time high. |
Оснащенность средствами и ресурсами отстает от требований, предъявляемых к операциям по поддержанию мира, которые сталкиваются с многочисленными и одновременно возникающими кризисными ситуациями, сопряженными со сложными оперативными условиями, что ведет к стремительному росту спроса на услуги миротворцев, который достиг беспрецедентно высокого уровня. |
Some of those countries had higher birth rates than some countries in sub-Saharan Africa and faced other major population challenges. |
Для некоторых из этих стран характерны более высокие темпы рождаемости по сравнению со странами Африки, расположенными к югу от Сахары, и они сталкиваются с другими серьезными проблемами в области народонаселения. |
Non-Nordic immigrants/asylum seekers have faced more difficulties during the present recession which has led to increased unemployment and declining labour force participation. |
В течение нынешнего периода экономического спада, приведшего к росту безработицы и уменьшению степени участия рабочей силы, иммигранты/просители убежища из нескандинавских стран сталкиваются с более значительным числом трудностей. |
47 Tamils also faced administrative regulations that required children to be educated in the language of their parents, effectively blocking Tamil entry into Sinhalese schools. |
47 Тамилы также сталкиваются с административными правилами, в соответствии с которыми обучение детей должно вестись на языке их родителей, в результате чего дети тамилов не могут поступать в сингальские школы. |
Almost all countries undergoing a shift from a pre-industrial equilibrium based on patronage to one based on modern institutions and the rule of law have faced such crises of legitimacy. |
Практически все страны, переживающие переход от равновесия, существовавшего до стремительного развития промышленности, основанного на покровительстве, к равновесию, основанному на современных институтах и равенстве всех перед законом, сталкиваются с такими кризисами легитимности. |
Given that all States faced the challenges posed by mixed migration, accurate migration data and improved data analysis were also needed to ensure the development of evidence-based policies. |
С учетом того что все государства сталкиваются с проблемами, связанными со смешанной миграцией, необходимы также достоверные данные о миграции и более совершенная процедура анализа имеющихся сведений для обеспечения разработки стратегий, основанных на фактических данных. |
The lawyer intervened only after 72 hours in cases of terrorism and organized crime, as that was the period when suspects faced the greatest threat of intimidation. |
Когда речь идет о делах, связанных с терроризмом и организованной преступностью, адвокат может вмешаться лишь через 72 часа, так как именно в это время подозреваемые сталкиваются с наибольшей угрозой запугивания. |
Owing to very rapid developments in the ICT sector, the landlocked developing countries have faced severe challenges in keeping up with the necessary infrastructure deployment and the concomitant evolution of policy frameworks. |
Ввиду очень быстрых темпов развития в секторе ИКТ не имеющие выхода к морю развивающиеся страны сталкиваются с большими проблемами в связи с развертыванием необходимой инфраструктуры, соответствующей разработкой политических рамок. |
Geographical observers have reported that end-users faced hardship caused by continuing delays as well as missing and reduced items in the ration basket. |
Наблюдатели на местах сообщали, что конечные пользователи сталкиваются с трудностями, обусловленными нехваткой продовольственных товаров или их поставкой в недостаточном количестве. |
The Meeting acknowledged that a country recovering from a prolonged period of conflict faced unusual circumstances, such as a financial system in a state of ruin, the degradation of legal infrastructure and often a legacy of distrust. |
Совещание признало, что в период восстановления после длительного конфликта страны сталкиваются с необычными обстоятельствами, характеризуемыми, в частности, разрушением финансовой системы, ослаблением правовой инфраструктуры и унаследованным от прошлого недоверием. |
Annexes In recent years, our countries, referred to as the Northern Triangle, have faced a continuous and growing emigration flow. Approximately 9 per cent of our population decided to leave. |
В последние годы страны Северного треугольника сталкиваются с проблемой непрерывной и все возрастающей эмиграции, при которой около 9 процентов населения решило покинуть наши страны, а это означает значительную потерю человеческого капитала. |
South-South cooperation was a useful tool to promote development through the exchange of knowledge, experiences and best practices among nations that faced similar challenges, but it must be a complement to, and not a substitute for, traditional North-South coordination. |
Сотрудничество Юг-Юг является полезным инструментом поощрения развития на основе обмена знаниями, опытом и передовой практикой между странами, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, но оно должно дополнять, а подменять собой традиционные механизмы координации действий между Севером и Югом. |
As a region composed mostly of middle-income countries, Latin American and Caribbean Member States faced significant difficulties in protecting the rights of women and girls and in addressing vulnerabilities resulting from poverty, discrimination and gender inequality. |
Представляя регион, состоящий в основном из стран со средним уровнем дохода, государства Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с серьезными трудностями в защите прав женщин и девочек и в решении их проблем, возникающих в результате бедности, дискриминации и гендерного неравенства. |
A portion of this on-going funding has been allocated to support province-wide initiatives related to screening populations who are disproportionately affected by ill health and have faced historical barriers and inequities pertaining to race, ethnicity, language, culture and social status. |
Часть текущего финансирования адресована осуществляемым в провинции инициативам по обследованию тех слоев населения, которые особенно подвержены заболеваниям и сталкиваются с историческими препятствиями и несправедливостями, связанными с их расовой и этнической принадлежностью, языком, культурой и социальным статусом. |
CoE-AC noted that cases of alleged discrimination against Roma, particularly regarding access to housing, continued to be reported and that a majority of Roma still faced obstacles in finding formal employment. |
КК-СЕ обратил внимание на продолжающие поступать сообщения о дискриминации рома, особенно в сфере доступа к жилью, отметив, что большинство рома по-прежнему сталкиваются с препятствиями в поисках работы в формальном секторе. |
Those who had escaped faced significant health, psychological and economic difficulties, which UNICEF was addressing through the provision of resettlement kits, tents, income-generation training and health-care services in rehabilitation and resettlement programmes. |
Те, кому удалось сбежать, сталкиваются с серьезными медицинскими, психологическими и экономическими проблемами, которые ЮНИСЕФ решает путем предоставления наборов для переселенцев, палаток, организации подготовки к осуществлению деятельности, приносящей доход, и медико-санитарного обслуживания в рамках программ реабилитации и расселения. |
Many commodity-dependent economies, active on international markets that were not dynamic, faced particular challenges and non-oil commodity terms of trade were displaying a long-term downward trend, while developing countries focusing on technology products were increasing their market share, especially in high technology sectors. |
Многие страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров, которые активно выступают на международных рынках, но не развивают экономику, сталкиваются с проблемами, в связи с тем что условия торговли сырьевыми товарами, за исключением нефти, характеризуются долгосрочной тенденцией на понижение. |