| Many Roma faced problems due to the lack of adequate accommodation for unemployed families. | Многие представители рома сталкиваются с проблемами из-за отсутствия надлежащего жилья для семей безработных. |
| UNHCR stated that asylum-seekers faced major obstacles in accessing the asylum procedure. | УВКПЧ отметило, что просители убежища сталкиваются с серьезными препятствиями на пути доступа к процедуре убежища. |
| It added that human rights defenders, media and lawyers repeatedly faced repression and attempts to silence them since 2010. | Его авторы добавили, что с 2010 года правозащитники, средства массовой информации и адвокаты неоднократно сталкиваются с репрессиями и попытками заставить их замолчать. |
| They faced difficulty in implementing development commitments and lacked the financial resources for implementation. | Они сталкиваются с трудностями в выполнении обязательств в области развития, и им не хватает финансовых ресурсов для выполнения этих обязательств. |
| Mr. Sata said that cities like Lusaka faced tremendous challenges and he encouraged those responsible to go back to the drawing board regarding land policies. | Г-н Сата заявил, что некоторые города, такие как Лусака, сталкиваются с колоссальными вызовами, и призвал всех участников вернуться к самому началу и пересмотреть всю земельную политику. |
| The principal challenges that the Subcommittee faced included improving the complementarity of its actions, particularly with the Committee against Torture and the Special Rapporteur on torture. | К числу главных вызовов, с которыми сталкивается Подкомитет, относится повышение согласованности его действий, в частности с Комитетом против пыток и Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
| Given the financial and human resource constraints Botswana faced, it was crucial to strengthen partnerships with the United Nations and other development partners from civil society and the private sector to complement Government efforts. | Учитывая трудности в области финансов и людских ресурсов, с которыми сталкивается Ботсвана, чрезвычайно важно укрепить партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы дополнить усилия правительства. |
| Ms. Zou Xiaoqiao welcomed the efforts being made by the Government of Gabon to assume its responsibilities under the Convention, even though, as a developing country, Gabon faced special problems and challenges. | Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует усилия, прилагаемые правительством Габона по выполнению своих обязательств по Конвенции, несмотря на проблемы и сложности, с которыми сталкивается эта развивающаяся страна. |
| Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. | Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей. |
| Mr. Ciunhandu, the Mayor of Timisoara, explained the difficulties that his municipality faced in seeking solutions for its housing problems. | Мэр Тимишоара г-н Чюнханду рассказал о трудностях, с которыми сталкивается его муниципалитет при поиске решений проблем, существующих в жилищном секторе города. |
| It is worth noting that the State party, though having come up with a number of interventions, has faced a number of difficulties as a result of inadequate resources to finance the implementation of policies. | Следует отметить, что, предпринимая ряд соответствующих шагов, государство-участник сталкивается с рядом трудностей, связанных с нехваткой ресурсов для финансирования процесса реализации стратегии. |
| The Committee took the decision that all voluntary requests for sponsorship from States Parties or non-States Parties would be considered seriously and not turned down unless the Programme faced financial constraints. | Комитет принял решение, что все добровольные запросы на спонсорство со стороны государств-участников или государств - неучастников КНО будут серьезно рассматриваться и не будут отклоняться, если только Программа не сталкивается с серьезными финансовыми ограничениями. |
| The Procurement Task Force has faced challenges to its investigations from vendors and their agents and intermediaries, who refuse to cooperate with investigations in some instances. | Целевая группа по закупочной деятельности в своих расследованиях сталкивается с проблемами, которые возникают в результате действий подрядчиков и агентов и их посредников, которые в отдельных случаях отказываются от сотрудничества со следствием. |
| However, the Agency still faced two major challenges to its ability to provide basic humanitarian services: the prevalence of conflict and a scarcity of funds. | Вместе с тем, в сфере оказания гуманитарной помощи Агентство по-прежнему сталкивается с двумя серьезными проблемами: незатихающий конфликт и ограниченность ресурсов. |
| Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. | Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
| While many in that community had been able to secure a living, others faced economic and social hardship. | Многие из них смогли обеспечить себе средства для жизни, однако другие столкнулись с экономическими и социальными трудностями. |
| Millions of people faced the worst food shortages since the late 1990s. | Миллионы людей столкнулись с острейшей с конца 1990-х годов нехваткой продуктов питания. |
| In some, in fact, existing production capacities have been progressively weakened; others have faced a long-term decline in the demand for their principal exports. | Более того, в некоторых из них производственный потенциал постепенно снижался; другие же столкнулись с проблемой долгосрочного снижения спроса на главные статьи их экспорта. |
| The Security Council has been subjected to unparalleled diplomatic, political, economic and other pressures. The "uncommitted Six" Council members which stood defiant of the call to war faced threats of potentially catastrophic consequences. | Совет Безопасности подвергался беспрецедентному дипломатическому, политическому, экономическому и иному давлению. «Шесть несогласных» членов Совета, которые выступили против призыва к войне, столкнулись с угрозами потенциально катастрофических последствий. |
| Policymakers in the region faced an increasingly difficult dilemma in 2008 as consumer inflation soared and unemployment rates remained stubbornly high. | В 2008 году политические лидеры региона столкнулись с двойной проблемой - ускорившимися темпами инфляции цен на потребительские товары и по-прежнему высоким уровнем безработицы. |
| It faced further issues later that year after its then owner, Ray Mackereth, filed for bankruptcy. | Журнал столкнулся с дополнительными проблемами позже в том же году после того, как его тогдашний владелец Рэй Маккерет объявил о банкротстве. |
| In 2009, DOS faced a shortage of staff due to a high number of vacancies. | В 2009 году ОСН столкнулся с проблемой нехватки персонала ввиду большого числа вакансий. |
| But the Aghlabid navy, which had plied the Mediterranean practically unopposed for much of the century, soon faced its first serious disaster. | Но флот Аглабидов, который бороздил Средиземное море практически не встречая противодействия на протяжении большей части века, вскоре столкнулся с первой серьёзной неудачей. |
| 3.10 The author asserts that Idriss Aboufaied was imprisoned, and faced the possibility of being severely punished for his attempt to peacefully meet with others and express their opposition to the regime in place. | 3.10 Автор утверждает, что Идрисс Абуфайед был подвергнут тюремному заключению и столкнулся с угрозой сурового наказания за его попытку организовать мирное собрание совместно с другими лицами и заявить о своем оппозиционном отношении к существовавшему режиму. |
| Washington faced another problem while serving time at Deuel: as the Crips murdered rival gang members on the streets of Los Angeles, inmates at Deuel who were relatives of victims held Washington responsible for their deaths. | Вашингтон столкнулся с ещё одной проблемой во время отбывания наказания в Деуэле: поскольку Крипс убил членов конкурирующей банды на улицах Лос-Анджелеса, заключенные в Деуэле, которые были родственниками жертв, возложили на Вашингтон ответственность за их смерть. |
| Mr. Madeira said that the African Union Regional Task Force had ended the first phase of operations but faced logistical challenges. | Г-н Мадейра сообщил, что Региональная оперативная группа Африканского союза завершила первый этап операций, однако столкнулась с трудностями материально-технического обеспечения. |
| Such technology had already been implemented in some industrial furnaces, but faced particular challenges with respect to boilers. | Такая технология уже была внедрена на некоторых промышленных печах, но столкнулась с серьезными проблемами при ее применении в котлоагрегатах. |
| She faced her greatest fears all because she loves you. | Столкнулась с величайшими страхами, потому что любит тебя. |
| In preparing the preliminary report (August 2011) the Expert Team faced a lack of comprehensive indicators for the entire territory of BiH. | При подготовке предварительного доклада (август 2011 года) группа экспертов столкнулась с отсутствием всеохватных показателей, применимых ко всей территории БиГ. |
| The school district faced pressure from many parents and faculty to ban student Ryan White from the campus after his diagnosis of HIV became widely known. | Школа столкнулась с огромным давлением со стороны многих родителей и преподавателей, что и привело к исключению Райана после того, как его диагноз стал широко известен. |
| In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. | Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
| The Council should always maintain a balance between political and civil rights, and economic, social and cultural rights and it must also respond effectively and consistently to the many challenges that it faced. | Совет должен всегда обеспечивать надлежащий баланс между политическими и гражданскими правами и экономическими, социальными и культурными правами, и он должен эффективно и последовательно реагировать на многочисленные проблемы, стоящие перед ним. |
| Bahrain appreciated efforts made by Sri Lanka for the promotion and protection of human rights, in spite of the challenges it faced, including natural disasters. | Бахрейн дал высокую оценку усилиям Шри-Ланки, которые направлены на поощрение и защиту прав человека и которые предпринимаются несмотря на стоящие перед страной сложные задачи, вызванные, в частности, стихийными бедствиями. |
| It noted the numerous challenges Suriname faced and stated that women remained a minority in the highest positions in the public and the private sphere. | Он отметил многочисленные вызовы, стоящие перед Суринамом, и заявил, что на высших должностях как в государственном, так и в частном секторе женщины по-прежнему составляют меньшинство. |
| He also echoed the UNRWA appeal for additional contributions and funding to enable it to meet the major challenges which it faced in the areas of relief, health, education and employment promotion for refugees. | Вместе с тем Куба поддерживает призыв Агентства сохранить или увеличить размер взносов и ресурсов, с тем чтобы оно могло решать широкомасштабные задачи, стоящие перед ним в таких областях, как оказание помощи, охрана здоровья, образование и содействие обеспечению занятости беженцев. |
| Many of the relatives have faced threats and intimidation for continuing to ask for justice in this case. | Многие из родственников сталкивались с угрозами и запугиванием в связи с тем, что они продолжали добиваться справедливости в этом деле. |
| All aspects of United Nations activities have faced financial constraints in recent years, but none have faced such severe constraints as the Organization's peacekeeping missions. | Все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в минувшие годы сталкивались с финансовыми трудностями, но нигде не было столь острого кризиса, как в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| Spira was also involved in the Committee for NMU Democracy in the early 1960s, during a time when dissidents faced beatings and threats of violence by supporters of union president Joseph Curran. | Спира также был вовлечён в работу Комитета за демократизацию Национального морского союза в начале 1960-х годов - в период, когда диссиденты сталкивались с избиениями и угрозами от сторонников президента союза Джозефа Каррена. |
| faced off against him. | когда вы сталкивались с ним. |
| In the recent past, citizens that moved to urban areas were not registered with the civil registry office and faced difficulties in receiving social services. | До недавнего времени граждане, которые переезжали в городские районы, не регистрировались в отделах записи актов гражданского состояния и сталкивались с трудностями в области социального обслуживания. |
| We are all faced throughout our lives with agonizing decisions moral choices, | Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором. |
| Our colleague from Algeria mentioned the dilemma with which we are faced: whether to take a global approach or a gradual approach. | Наш коллега из Алжира упомянул дилемму, с которой мы сталкиваемся: какой подход избрать - глобальный или поэтапный. |
| Rather, it is one of the most daunting challenges we have faced. | Наоборот, это одна из самых трудных задач, с которыми мы сталкиваемся. |
| For us in the Marshall Islands this is particularly important because of the problems we have faced as a result of nuclear contamination. | Для нас, на Маршалловых Островах, это особенно важно в силу тех проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате ядерного отравления. |
| These challenges are being faced both globally and locally and should be taken into account in our action plan. | С этими вызовами мы сталкиваемся как на глобальном, так и на местном уровнях, и их следует учитывать при составлении нашего плана действий. |
| Defenders trying to report on human rights situations to human rights mechanisms or international bodies often faced intimidation and reprisals. | Правозащитники, пытающиеся сообщить о положении в области прав человека правозащитным механизмам или международным органам, зачастую подвергаются запугиванию и репрессиям. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Women faced physical intimidation, mistreatment and violence, with a resulting decrease in their ability to maintain their families. | Женщины подвергаются физическому запугиванию, дурному обращению и насилию и тем самым лишаются возможности содержать свои семьи. |
| In her statement before the Human Rights Council on 4 March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that she has information, as have special procedures, that individuals have faced reprisals following their cooperation with human rights mechanisms. | В своем выступлении в Совете по правам человека 4 марта 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что у нее, как и у специальных процедур, имеется информация о том, что отдельные лица подвергаются репрессиям после своего взаимодействия с правозащитными механизмами. |
| Some have faced attacks in various areas despite the existence of newly built police camps. On July 17,200 persons who had attempted to return to Ngirimoli, Kunyak and Kipkelion districts in the Rift Valley were displaced once more to Nakuru district. | Несмотря на существование недавно построенных полицейских лагерей, некоторые из них до сих пор подвергаются нападениям в различных районах. 17 июля 200 человек, которые попытались вернуться в районы Нагиримоли, Куньяк и Кипкелион в долине Рифт, были вновь перемещены в район Накуру. |
| The Committee further recognizes that the democratic Government has faced the need for major legal and administrative reforms in the aftermath of the period of non-democratic rule. | Комитет также признает, что перед демократическим правительством стоит необходимость в проведении важных правовых и административных реформ после завершения периода недемократического правления. |
| The General Assembly now faced the urgent task of establishing a secretariat for the Forum and providing it with the human and financial resources required for its proper functioning. | Перед Генеральной Ассамблеей в настоящее время стоит неотложная задача создания секретариата для Форума и обеспечения его людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для его надлежащего функционирования. |
| The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. | Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
| Governments faced the challenge not only of attracting FDI but also of ensuring that it benefited their economies. | Перед правительствами стоит задача не только привлечь ПИИ, но и обеспечить выгоды от них для своей экономики. |
| The United States has also faced a sizeable number of claims, all of them under NAFTA and not the BITs concluded by that country. | На втором месте по числу возбужденных исков стоит Мексика. против нее было возбуждено в рамках НАФТА и несколько - на основании различных ДИД. |
| One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. | Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки. |
| Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. | Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
| The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. | В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
| He hoped, however, that a detailed rationale for the request would be presented at a later stage, having regard to the pressure which Governments faced from their constituents to ensure that international organizations made efficient use of the resources made available to them. | Вместе с тем он надеется, что подробное обоснование данной просьбы будет представлено на более позднем этапе, учитывая то давление, которое правительства испытывают со стороны своих законодательных органов с целью обеспечения того, чтобы международные организации эффективно использовали предоставляемые им ресурсы. |
| On the whole, the Secretary-General had correctly assessed the major difficulties encountered by all countries that had faced foreseen and unforeseen problems arising from their transition to a market economy. | Доклад в целом правильно обозначил основные трудности, которые испытывают все страны, которые столкнулись со сложными и непредвиденными проблемами, возникающими в процессе рыночных преобразований. |
| It also encourages the State party to develop specific strategies to promote access to and enrolment in schools and universities for Roma, based on a comprehensive assessment of any obstacles faced in this regard. | Он также предлагает государству-участнику разработать конкретные стратегии по поощрению доступа и приема в школы и университеты для детей рома на основе комплексной оценки любых возникающих в этой связи препятствий. |
| The workshop provided a forum to review typical ethical issues and dilemmas faced in the workplace and to promote a common understanding of and commitment to professional ethics and integrity among United Nations staff at all levels. | Этот семинар обеспечил форум для проведения обзора обычных вопросов этики и дилемм, возникающих на рабочем месте, и для поощрения общего понимания и приверженности профессиональной этике и нормам морали среди сотрудников Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
| The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. | В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств. |
| Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
| Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. | В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
| The health-care system has faced economic difficulties as a consequence of the country's impoverishment since the beginning of the 1990s. | В результате происходившего с начала 90-х годов обнищания страны перед системой здравоохранения возникли экономические трудности. |
| Honduras recalled that the country had undergone a deep political crisis that had revealed the difficulties the country faced in the promotion and protection of human rights. | Гондурас напомнил, что страна переживала глубокий политический кризис, обнаруживший стоящие перед ней трудности в поощрении и защите прав человека. |
| The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. | К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
| Morocco took note with interest of the efforts of the Government to improve the human rights situation in Samoa in spite of the difficulties the country faced relating to climate change and natural disasters. | Марокко с интересом отметило усилия, предпринимаемые правительством в целях улучшения положения в области прав человека в Самоа, несмотря на трудности, с которыми сталкивается страна в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
| At the national level, Governments must ensure that the budgetary constraints they faced did not impair social programmes which in large part provided services for children. | На национальном уровне правительствам следует следить за тем, чтобы их бюджетные трудности не тормозили их социальные программы, главными бенефициариями которых являются дети. |
| Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
| In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. | В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
| Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
| Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
| He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
| It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
| I would face it as our Saviour faced His great trial: | Я бы смотрел им всем в лицо так же, как смотрел наш Спаситель, встречая свое великое испытание. |
| You faced your fear. | Ты взглянул своему страху в лицо. |
| If the woman consented, both she and the person who performed the abortion faced a sentence of one to four years, and if she attempted a self-induced abortion, the term of imprisonment was four to eight years. | Если аборт выполнялся с согласия женщины, она сама и лицо выполнившее аборт приговаривались к заключению сроком от одного до четырёх лет, если женщина пыталась сделать аборт сама себе, то срок заключения устанавливался от четырёх до восьми лет. |
| (a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |