JS1 noted that Roma faced discrimination when applying for private or social housing. | В СП1 отмечено, что рома сталкиваются с дискриминацией при обращении за частным или социальным жильем. |
JS6 noted that members of the LGBT community faced different types of discrimination including denial of services and discrimination in employment. | Авторы СП6 отметили, что члены сообщества ЛГБТ сталкиваются с разного рода дискриминацией, включая отказ в предоставлении услуг и дискриминацию при трудоустройстве. |
Moreover, because of the seasonal nature of such industries and the unstable income women faced particular problems in balancing their management and household responsibilities. | Кроме того, из-за сезонного характера этих видов деятельности и нестабильного дохода женщины сталкиваются с особыми проблемами в том, что касается их производственных и домашних обязанностей. |
Journalists have faced regular threats from armed groups and political parties for filing reports about their activities, and a female radio journalist in Janakpur was murdered in January 2009. | Журналисты сталкиваются с регулярными угрозами со стороны вооруженных группировок и политических партий за подготовку докладов об их деятельности, а в январе 2009 года в Джанакпуре была убита одна радиожурналистка. |
UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. | СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
The next speaker, who represented a regional accountancy organization in West Africa, discussed the capacity-building challenges that her organization faced. | Следующий оратор, представлявшая региональную бухгалтерскую организацию в Западной Африке, рассказала о проблемах в области укрепления потенциала, с которыми сталкивается ее организация. |
The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. | Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему. |
Given the financial and human resource constraints Botswana faced, it was crucial to strengthen partnerships with the United Nations and other development partners from civil society and the private sector to complement Government efforts. | Учитывая трудности в области финансов и людских ресурсов, с которыми сталкивается Ботсвана, чрезвычайно важно укрепить партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы дополнить усилия правительства. |
State parties were urged to pay due attention to the challenges the treaty body system faced as a result of that backlog and were invited to consider the potential impact on the system if significant additional resources were not forthcoming. | Государствам-участникам настоятельно рекомендуется обратить должное внимание на проблемы, с которыми сталкивается система договорных органов вследствие этого отставания, и предлагается рассмотреть вопрос о возможном оказании воздействия на систему, в случае если в ее распоряжение не поступят значительные дополнительные ресурсы. |
It was stated that the report did not provide full information on how ACC implemented mandates emanating from intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council, as well as on the obstacles ACC faced in the context of coordination. | Было отмечено, что в докладе не содержится полной информации о ходе выполнения АКК решений межправительственных органов, в частности Экономического и Социального Совета, а также о проблемах, с которыми сталкивается АКК в ходе координации. |
United Nations peacekeeping faced multiple challenges. | Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сталкивается с множеством проблем. |
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the world now faced the worst economic crisis in living memory, and those who had falsely proclaimed that it had been overcome now faced the prospect of a relapse with unpredictable consequences. | Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что мир сегодня сталкивается с самым серьезным экономическим кризисом при жизни нынешних поколений, и те, кто лживо утверждал, что он преодолен, сейчас могут оказаться перед лицом рецидива кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
WGHR stated that India faced an acute housing shortage and recommended the development of a rights-based national housing policy or law with a focus on social housing. | РГПЧ заявила, что Индия сталкивается с острой нехваткой жилья, и рекомендовала ей разработать основанную на правах человека национальную жилищную политику или закон, посвященный вопросу о социальном жилье. |
As a small island developing State, the country stated that it faced constraints and difficulties, not only in terms of putting the appropriate legislation in place, but also in gathering, processing, evaluating and analysing data. | Страна заявила, что, являясь малым островным развивающимся государством, она сталкивается с трудностями и сдерживающими факторами в том, что касается не только принятия надлежащего законодательства, но и сбора, обработки, оценки и анализа данных. |
The representative of Canada noted that as the Kyoto Protocol faced many other challenges it would in no way be diminished if HFCs were controlled under the Montreal Protocol. | Представитель Канады отметил, что, поскольку Киотский протокол сталкивается с большим числом других трудностей, он нисколько не пострадает оттого, что ГФУ будут регулироваться в рамках Монреальского протокола. |
All the treaty bodies except the newest have faced the dilemma of ensuring compliance with reporting obligations by States parties who are not responsive to their reminders. | Все договорные органы, за исключением новейших, столкнулись с дилеммой обеспечения соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников, которые не реагируют на их напоминания. |
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. | Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе. |
The Malian Gendarmerie, National Police and National Guard, as well as justice and corrections institutions, have also faced challenges in redeploying and resuming activities in northern Mali. | Малийская жандармерия, национальная полиция и национальная гвардия, а также судебные и пенитенциарные учреждения, также столкнулись с проблемами, препятствующими передислокации и возобновлению деятельности на севере Мали. |
During the Great Recession, which began in late 2007, many First Night celebrations faced financial difficulty, being scaled back or canceled. | В конце 2000-х годов, в силу рецессии, несколько празднований столкнулись с финансовыми трудностями, были сокращены или отменены. |
Each has faced great challenges in realizing the Convention's disarmament and humanitarian aims, and each has been instrumental in ensuring the Convention's success. | Все они столкнулись с трудностями при реализации целей Конвенции в сфере разоружения и в гуманитарной области, но тем не менее смогли добиться успеха. |
It has made some headway, but it has also faced difficulties and problems. | Он добился определенного прогресса, но он также столкнулся с некоторыми трудностями и проблемами. |
The Sudan faced many challenges as the secession of Southern Sudan on 9 July 2011 approached. | В преддверие 9 июля 2011 года, даты отделения Южного Судана, Судан столкнулся с множеством проблем. |
In 1315, Abu Sa'id Uthman faced a rebellion by his son and designated heir, Abu Ali, who ensconced himself in Fez. | В 1315 году Абу Саид Усман столкнулся с восстанием своего сына и наследника Абу Али, который укрепился в Фесе. |
In 2002, UNFPA faced the special challenge of significant shortfall in its regular resources due to the lack of a major donor's contribution, and decreased contributions by two other countries. | В 2002 году ЮНФПА столкнулся с особой проблемой существенного дефицита регулярных ресурсов по причине отсутствия взносов одного из основных доноров и сокращения объема взносов двух других стран. |
Like many college campuses in 1970, CUNY faced a number of protests and demonstrations after the Kent State shootings and Cambodian Campaign. | Как и во многих студенческих городках в 1970 году, городской университет Нью-Йорка также столкнулся с большим количеством протестов и демонстраций после расстрела в Кентском университете и Камбоджийской кампании. |
The Commission faced tremendous challenges in carrying out its work against very tight deadlines and in a difficult security environment. | При выполнении своей работы Комиссия столкнулась с огромными трудностями в условиях весьма сжатых сроков и сложной ситуации в плане безопасности. |
Each of them faced a similar choice. | Каждая из них столкнулась с подобным выбором. |
Following the establishment of UNAMID, the African Union Commission faced challenges and delays in recruiting personnel to support the mission and the joint support coordination mechanism. | После создания ЮНАМИД Комиссия Африканского союза столкнулась с проблемами и задержками в наборе персонала поддержки для миссии и совместного механизма поддержки и координации. |
Its economy stayed stable in the 10 first years, then it faced difficulties due to the escalation of the Vietnam War, which led to unsteady economic growth, high state budget deficits, high inflation, and trade deficits. | В первые 10 лет экономика оставалась стабильной, а затем столкнулась с проблемами, вызванными войной: неустойчивым экономическим ростом, большим бюджетным дефицитом, высокой инфляцией и отрицательным торговым балансом. |
In developing recommendations on a comprehensive and integrated approach by which the United Nations might further carry out its role in the country, the assessment mission faced a number of constraints. | При выработке рекомендаций относительно всеобъемлющего и комплексного подхода, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы продолжать выполнять свою роль в стране, миссия по оценке столкнулась с рядом трудностей. |
Mr. TANG Chengyuan said that it was clear from the report that the Government was aware of the problems it faced and was resolved to address them. | Г-н ТАН Чэньюань говорит, что из доклада явствует, что правительство сознает стоящие перед ним проблемы и преисполнено решимости добиваться их урегулирования. |
Finally, he said that developed and developing countries needed to come together in a renewed global partnership to address the problems they faced and to share the benefits of globalization. | Наконец, оратор говорит, что развитые и развивающиеся страны должны объединиться в обновленном глобальном партнерстве, чтобы решать стоящие перед ними проблемы и совместно пользоваться благами глобализации. |
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. | Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи. |
Despite the formidable challenges we have faced, all of this has begun to change in the last decade. | Несмотря на стоящие перед нами серьезные трудности, в последние десять лет нам удалось обратить эту тенденцию вспять. |
He also echoed the UNRWA appeal for additional contributions and funding to enable it to meet the major challenges which it faced in the areas of relief, health, education and employment promotion for refugees. | Вместе с тем Куба поддерживает призыв Агентства сохранить или увеличить размер взносов и ресурсов, с тем чтобы оно могло решать широкомасштабные задачи, стоящие перед ним в таких областях, как оказание помощи, охрана здоровья, образование и содействие обеспечению занятости беженцев. |
She looked forward to the day when people would not believe how much violence and discrimination women had once faced. | Она надеется, что наступит день, когда народы не смогут поверить в то, что когда-то женщины сталкивались с насилием и дискриминацией. |
We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis in 1962. | Мы не сталкивались с нависшей угрозой со времён Карибского кризиса в 1962 году. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. | Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
The worst situation was in the lacked the means for repairs and modernization, faced numerous problems in their quest to achieve artistic goals, their staff was highly qualified but poorly paid. | Наихудшее положение было в театрах: у них отсутствовали средства на ремонт и модернизацию, они сталкивались с многочисленными творческими проблемами, а их высококвалифицированный персонал был низкооплачиваемым. |
Roma citizens and visible minority migrants faced mounting racist violence, leaving them under constant fear of attacks. | Граждане, принадлежащие к народу рома, и мигранты-представители видимых меньшинств сталкивались с ростом насилия на расовой почве, которое вынуждало их жить в постоянном страхе нападения. |
One of the problems we have always faced is that none of us knows how many such individuals exist. | Одна из проблем, с которой мы постоянно сталкиваемся, состоит в том, что никто из нас не знает, сколько всего таких лиц. |
This issue of environmental vulnerability further compounds the economic vulnerability with which we are faced as we enter this new century. | Эта проблема экологической уязвимости еще более усугубляет экономическую уязвимость, с которой мы сталкиваемся на пороге нового века. |
We now face the most important challenges humanity has ever faced. | Сейчас мы сталкиваемся с самыми серьезными проблемами, с которыми когда-либо приходилось сталкиваться человечеству. |
Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
While the situation in Cambodia that confronts us today is very different from the one we faced before the signing of the Paris Peace Accord, finding a solution is no less difficult. | Хотя ситуация, с которой мы сталкиваемся сегодня в Камбодже, очень отличается от ситуации накануне подписания Парижского мирного соглашения, поиски решения не менее сложны. |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
Ms. Gnacadja said she was disturbed by the delegation's statement that women in the overseas departments and territories faced gender discrimination only within the family. | Г-жа Гнакаджа говорит, что она встревожена заявлением французской делегации о том, что женщины в заморских департаментах и заморских территориях подвергаются гендерной дискриминации только в семье. |
They have not only faced serious discrimination in terms of their basic rights to property, language, culture and citizenship, but also in terms of access to basic services and essential material conditions for a satisfying life. | Они подвергаются серьезной дискриминации не только в смысле ущемления их основных прав - имущественных, языковых, культурных и связанных с гражданством, - но и по части доступа к базовым услугам и минимальным материальным предпосылкам для достойной жизни. |
Noting that representatives of civil society faced increasing intimidation, harassment and physical violence in many countries, the European Union called on all Governments to respect their rights of freedom of expression, opinion, association and assembly. | Отметив, что во многих странах представители гражданского общества все чаще подвергаются угрозам, нападкам и актам физической расправы, Европейский союз призывает все правительства соблюдать их право на свободу выражения взглядов и мнений и право на свободу ассоциаций и собраний. |
The Emberá-katio indigenous peoples of the region of Alto Sinú in the department of Córdoba have been at particularly high risk, having faced constant threats and with many of their leaders having been killed. | Наибольшей опасности подвергаются представители группы коренных народов эмбера-катио в районе Альто-Сину в департаменте Кордоба, где они находятся под постоянной угрозой; многие из их руководителей были убиты. |
With less than three years to go before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee faced the formidable challenge of resolving "permanent" international political status of those Territories in accordance with the relevant General Assembly resolutions. | Сейчас, когда до завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма осталось менее трех лет, Специальный комитет стоит перед чрезвычайно сложной задачей урегулирования «постоянного» международного политического статуса этих территорий в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Steve Jobs made a point of withholding from the world that he faced this illness. | Ќет, € ем всЄ. я думаю, стоит начать с -редиземноморского салата с портулаком, м€той... ћо€ сестра нашла его. |
In countries with no extreme poverty, parents faced modernization- and globalization-related challenges which led to family disintegration and re-composition. | Там, где вопрос о нищете не стоит, родители вынуждены сталкиваться с другими вызовами, связанными с явлениями модернизации и глобализации, которые могут влечь за собой распад и воссоединение семей. |
Our planet is facing the greatest problems it's ever faced. | Наша планета стоит перед лицом величайших из проблем. |
The White House has faced significant opposition from the G.O.P since Congress began its current session, and many speculate that the President's liberal application of veto power may leave congressional leaders disinclined to support this new jobs program... | Белый дом стоит перед лицом серьезной оппозиции со стороны республиканцев с тех пор, как началась текущая сессия, и многие утверждают, что из-за либерального отношения президента к праву вето лидеры республиканцев не склонны поддерживать его новую программу по рабочим местам. |
With increasing social and economic change, globalization and pressures from HIV/AIDS, migration and urbanization, families have faced increasing pressures and family structures have experienced changes. | В связи с расширением масштабов социально-экономических перемен, глобализации и последствий ВИЧ/СПИДа, миграции и урбанизации семьи испытывают возрастающее давлению, а структура семьи претерпевает изменения. |
The Marshall Islands faced severe challenges in providing health care to these people in addition to providing primary and secondary health care. | Маршалловы Острова испытывают значительные трудности в плане оказания специализированной медицинской помощи этим лицам в дополнение к первичной и вторичной медицинской помощи. |
However, the oceans faced numerous and diverse pressures from human activities and there was growing evidence of the degradation of the ocean ecosystems and their biodiversity, including as a result of climate change. | Однако океаны испытывают на себе антропогенное давление в многочисленных и разнообразных его проявлениях, причем растут признаки деградации океанских экосистем и их биоразнообразия, в том числе в результате климатических изменений. |
Older migrants faced linguistic and cultural challenges and challenges in gaining access to health-care systems. | Пожилые мигранты сталкиваются с языковыми и культурными проблемами и испытывают трудности в получении доступа к системе медицинского обслуживания. |
A nutritional screening of 1,733 children under 5 years old conducted from 1 to 10 July 2003 indicated that 10.56 per cent faced a high risk of malnutrition, 26.90 per cent were moderately malnourished and 4.85 per cent were severely malnourished. | Диетологический осмотр 1733 детей в возрасте моложе 5 лет, проведенный 1-10 июля 2003 года, свидетельствовал о том, что 10,56% угрожает серьезное недоедание, 26,90% испытывают умеренную пищевую недостаточность, а 4,85% страдают от острого недоедания. |
Accordingly, concrete information of any obstacles faced in this process cannot be provided at this stage. | Соответственно на этом этапе невозможно представить конкретную информацию о каких-либо трудностях, возникающих в процессе создания комиссии. |
The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. | В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств. |
(c) The Office could undertake research on specific situations of implementing the right to development in developing countries, as well as the obstacles faced; | с) Управление могло бы провести исследование конкретных ситуаций, связанных с осуществлением права на развитие в развивающихся странах, а также возникающих в этой связи препятствий; |
One expert argued that linkages of this sort were generally weak in the country, although there were a few cases where foreign TNCs were working in collaboration with local research institutes to solve production issues that the TNCs faced locally. | По мнению одного из экспертов, подобные связи, как правило, являются довольно слабыми, хотя в ряде случаев иностранные ТНК работают с местными исследовательскими институтами над решением производственных проблем, возникающих у ТНК на местных рынках. |
The concept of programme criticality is permeating the United Nations system, resulting in an examination of how the Organization operates against the backdrop of the threats and risks faced. | В системе Организации Объединенных Наций все большее распространение получает концепция определения степени важности программ, с помощью которой проводится оценка работы Организации, проводимой в условиях возникающих рисков и угроз. |
In particular, it would have liked to see more resources allocated for the economic development of the developing countries, which faced severe economic problems. | В частности, больший объем ресурсов следовало направить на цели экономического развития развивающихся стран, переживающих серьезные экономические трудности. |
Morocco commended Swaziland for its national report, which was one of the most balanced universal periodic review reports, given that the section on constraints demonstrated the real challenges that the country faced. | Марокко высоко оценило национальный доклад Свазиленда, который является одним из наиболее сбалансированных докладов в рамках универсального периодического обзора с учетом того, что раздел, касающийся сдерживающих факторов, продемонстрировал реальные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. | Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом. |
Similarly, the country had faced considerable difficulties trying individuals for alleged violations because its requests for the extradition of suspects had been unsuccessful. | Государство также испытывало большие трудности в деле привлечения к ответственности лиц за предполагаемые нарушения, поскольку не удовлетворялись запросы о выдаче подозреваемых. |
So we had some 21st-century gear, but the reality is that the challenges that Scott faced were the same that we faced: those of the weather and of what Scott called glide, the amount of friction between the sledges and the snow. | У нас было оборудование 21-го века, но в реальности трудности, с которыми Скотт столкнулся, были и нашими трудностями: это погода и то, что Скотт называл скольжением - это сила трения между санями и снегом. |
In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. | В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
"Don't run away from problems you should have faced up to". | "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. | Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход. |
Because she faced her fears, and it didn't kill her. | То, что она посмотрела в лицо своим страхам, и это её не убило. |
It's time somebody faced that icy rage of yours. | Время, чтобы кто-то посмотрел в лицо твоему ледяному гневу. |
I think, for millions of years, men faced their enemies, they sat side by side with friends. | Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилось смотреть врагу в лицо плечом к плечу с друзьями. |
It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
Was this the face that faced so many follies, | Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не отличал, |