Английский - русский
Перевод слова Faced

Перевод faced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сталкиваются с (примеров 917)
For example, Governments faced very varied demands and had to reconcile many different elements in their policies. Например, правительства сталкиваются с самыми различными требованиями, и им приходится учитывать в своей политике многочисленные различные аспекты.
Persons with disabilities faced particular challenges to social integration. Инвалиды сталкиваются с особенно серьезными проблемами в области социальной интеграции.
Azerbaijan was preparing a legislative framework on gender equality and domestic violence; however, women still faced serious problems arising from economic insecurity, forced displacement and social stereotyping. Разрабатывается законодательная база по вопросам гендерного равенства и насилия в семье; и тем не менее, женщины в Азербайджане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, которые проистекают из отсутствия экономической безопасности, трудностей, связанных с вынужденным переселением, и существующими социальными стереотипами.
Countries have faced numerous constraints to the effective implementation of social inclusion policy, including poor coordination between government institutions in budgeting and social service delivery, insufficient investment in social services and limited involvement of civil society in the demand for change. На пути эффективного осуществления политики социальной интеграции страны сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как, в частности, неэффективная координация работы государственных учреждений по составлению бюджетов и предоставлению социальных услуг, выделение недостаточных средств на социальное обслуживание и незначительная заинтересованность гражданского общества в стимулировании преобразований.
Many poor countries were being marginalized and were unable to reap the benefits of international trade as a result of unfair trade rules, and their small commodity producers faced declining revenues as a result of volatile commodity prices and agricultural "dumping" by rich countries. Многие бедные страны поставлены в крайне неблагоприятное положение и не имеют возможности пользоваться благами международной торговли вследствие несправедливых правил торговли, а их мелкие производители сырьевых товаров сталкиваются с проблемой сокращения доходов вследствие неустойчивости цен на сырье и практики сельскохозяйственного "демпинга" со стороны богатых стран.
Больше примеров...
С которыми сталкивается (примеров 178)
Pointing to the immense challenges the country faced, delegations commended UNDP for developing a country programme aligned with national priorities and the national development plan. Указывая на огромные проблемы, с которыми сталкивается эта страна, делегации дали высокую оценку ПРООН за разработку страновой программы в соответствии с национальными приоритетами и национальным планом развития.
China fully understood the difficulties and challenges that Zimbabwe faced as a developing country in socio-economic development and in the protection of human rights. Китай в полной мере осознает трудности и проблемы, с которыми сталкивается Зимбабве, как развивающаяся страна, в области социально-экономического развития и обеспечении защиты прав человека.
The delegation considered the universal periodic review an important instrument to ensure dialogue, improve the fulfilment of the State's commitments towards human rights and assess the positive changes as well as problems that the country faced. Делегация считает универсальный периодический обзор важным средством обеспечения диалога, улучшения положения с выполнением государством обязательств в области прав человека и оценки как положительных перемен, так и проблем, с которыми сталкивается страна.
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей.
The Minister of Public Health, Social Affairs and Gender and Humanitarian Action of the Central African Republic, Marguerite Marie Maliavo-Samba, stressed the security challenges that her country faced owing to the absence of an efficient national army, police force and judiciary. Министр здравоохранения, социальных дел и гуманитарных вопросов Центральноафриканской Республики Маргерит Мари Самба-Малиаво обратила внимание на проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается ее страна из-за отсутствия эффективно действующих национальной армии, полицейских сил и судебных органов.
Больше примеров...
Сталкивается с (примеров 580)
In general, the country faced significant challenges in combating discrimination and promoting an inclusive society. В целом страна сталкивается с серьезными проблемами в своей деятельности по преодолению дискриминации и поощрению инклюзивного общества.
Ms. Iskakova (Kyrgyz Republic) said that, while the Treaty faced a number of challenges, it also presented new opportunities for the advancement of nuclear disarmament and non-proliferation goals. Г-жа Искакова (Кыргызская Республика) говорит, что, хотя Договор сталкивается с рядом проблем, он также предоставляет новые возможности для продвижения целей ядерного разоружения и нераспространения.
Yet despite its significant achievements, the country faced difficulties such as lack of funds and the need to develop its infrastructure. Вместе с тем, несмотря на достигнутые существенные результаты, страна все еще сталкивается с рядом трудностей, таких, как нехватка финансовых средств и низкий уровень развития инфраструктуры.
Armenia, which was located in an arid area with poor irrigation, faced intensive land degradation, which affected more than half of its territory. Будучи расположена в засушливой зоне и испытывая нехватку воды, Армения сталкивается с серьезной проблемой деградации земель, охватившей более чем половину территории страны.
Mr. Tshering said that the Ministry of Labour and Human Resources, established on 20 June 2003, was the newest ministry in the Government and, as such, faced the difficulties of getting organized and enjoyed the luxury of approaching issues from a fresh perspective. Г-н Тшеринг говорит, что Министерство труда и людских ресурсов, созданное 20 июня 2003 года, является новейшим министерством в правительстве и в качестве такового сталкивается с трудностями в своей организации и пользуется возможностью новаторски подходить к решению вопросов.
Больше примеров...
Столкнулись с (примеров 281)
The RAF faced a compensation claim of £50-100 million if it then closed the base and terminated its earlier agreement with Kent International Airport. Стоимость этих услуг была оценена Министерством обороны в З млн фт. ст. ВВС столкнулись с требованием компенсации 50-100 млн фт. ст. при закрытии базы и отказе от более раннего соглашения с Международным аэропортом Кента об обслуживании аэродрома.
Indian firms, including SMEs, also faced competition from abroad as a result of globalization. Кроме того, в результате глобализации индийские фирмы, включая МСП, столкнулись с зарубежной конкуренцией.
This made it even more difficult for their own farmers to make a decent living from farming, as they faced increased dumping of heavily subsidized foodstuffs on domestic markets. А это привело к тому, что их собственным фермерам стало еще труднее обеспечивать себе пристойную жизнь за счет фермерства, ибо они столкнулись с демпингом сильно субсидируемых продовольственных товаров на отечественных рынках.
News of the signings by the Boston and Philadelphia players leaked to the press before the season ended and all of them faced verbal abuse and physical threats from the fans of those cities. Новости о подписании игроков из Бостона и Филадельфии просочились в прессу до окончания сезона, и все они столкнулись с оскорблениями и физическими угрозами со стороны фанатов.
Although several methodologies and tools were used to assess the abatement options in various sectors, many Parties faced difficulties because of an insufficiency of personnel trained to access and use appropriate models and methodologies. Хотя в различных секторах использовалось несколько видов методологии и средств для оценки вариантов, многие государства столкнулись с трудностями, поскольку не хватало специально подготовленного персонала для работы с соответствующими моделями и методологиями.
Больше примеров...
Столкнулся с (примеров 235)
The Tribunal faced an unprecedented workload in the reporting period and will continue to do so during the next year. В течение отчетного периода Трибунал столкнулся с беспрецедентной рабочей нагрузкой, которая будет такой же в течение следующего года.
However, ICPAK has faced challenges in accessing competent resource persons and at the same time ensure that the training sessions are affordable to all. Вместе с тем ИПБК столкнулся с определенными проблемами, пытаясь приглашать компетентных экспертов по различным вопросам и одновременно обеспечивая доступность учебных занятий для всех.
In the period under review, the Committee faced a failure to comply with its request under rule 86 in two instances: В отчетный период Комитет столкнулся с невыполнением его просьбы в соответствии с правилом 86 при рассмотрении двух сообщений:
With Brighton, Case reached the FA Cup final again in 1983 and again faced Manchester United. С «Брайтоном» он дошёл до финала кубка Англии в 1983 году, и снова Кейс столкнулся с «Манчестер Юнайтед».
Stephen also faced a military dilemma at Arundel-the castle was considered almost impregnable, and he may have been worried that he was tying down his army in the south whilst Robert roamed freely in the west. При Арунделе Стефан также столкнулся с военной дилеммой - замок считался практически неприступным, и он мог беспокоиться, что держит армию на юге, пока Роберт свободно передвигается по западу.
Больше примеров...
Столкнулась с (примеров 250)
Unfortunately, the Group faced certain insurmountable challenges that affected its capacity to meet expectations. К сожалению, Группа столкнулась с рядом колоссальных трудностей, помешавших ей реализовать связывавшиеся с нею чаяния.
After ABS-CBN's 2001 abandonment, the MBA faced mounting expenses and would fold within a year. После того, как ABS-CBN перестала спонсировать СБА в 2001 году, она столкнулась с растущими расходами и в течение года прекратила существование.
Projects 60757, 57598 and 56966 faced unforeseen delays as a result of the requests by Governments to procure items which had not been envisaged in the respective project agreements; Реализация проектов 60757, 57598 и 56966 столкнулась с непредвиденными задержками в результате поступивших от правительства просьб закупить предметы снабжения, не предусмотренные в соответствующих проектных соглашениях;
Indeed, America's geopolitical position differs profoundly from that of imperial Britain: while Britain faced rising neighbors in Germany and Russia, America benefits from two oceans and weaker neighbors. В действительности, геополитическое положение Америки значительно отличается от положения Британии: в то время как Британия столкнулась с растущей мощью ее соседей, Германии и России, Америка получает выгоду от того, что от других могущественных стран ее отделяют два океана и она окружена более слабыми соседями.
The Defence for Mr. Krajišnik has faced severe problems organizing its case presentation, owing to Defence staff turnover and the challenge of responding to the Prosecution's long and complex case, among other factors. Защита г-на Краишника столкнулась с серьезными проблемами, в частности из-за неоднократной замены защитников и трудностей, связанных с подготовкой ответа на собранное Прокурором объемное и сложное дело.
Больше примеров...
Стоящие перед (примеров 80)
Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности.
Morocco noted Micronesia's commitments to human rights despite the challenges it faced as a small island State dealing with climate change and extreme meteorological phenomena. Марокко отметило обязательства Микронезии в области прав человека, несмотря на стоящие перед ней вызовы как малого островного государства, решающего проблемы изменения климата и экстремальных метеорологических явлений.
It expressed respect for Colombia's great desire to combat the challenges it faced and was convinced by the Government's efforts to ensure human rights protection and the well-being of its people. Она заявила, что уважает огромное стремление Колумбии преодолеть серьезные стоящие перед ней трудности и выразила убеждение в том, что прилагаемые правительством усилия по обеспечению защиты прав человека и благосостояния населения увенчаются успехом.
It noted the numerous challenges Suriname faced and stated that women remained a minority in the highest positions in the public and the private sphere. Он отметил многочисленные вызовы, стоящие перед Суринамом, и заявил, что на высших должностях как в государственном, так и в частном секторе женщины по-прежнему составляют меньшинство.
Cuba welcomed the information included in the addendum and the active participation of Saint Kitts and Nevis in the review, while acknowledging the limits and challenges it faced. Куба приветствовала информацию, которая была включена в добавление, и активное участие Сент-Китса и Невиса в процессе обзора и в то же время признала стоящие перед ними проблемы и трудности.
Больше примеров...
Сталкивались с (примеров 191)
As in the past, the Force faced restrictions on freedom of movement and its inspection teams were denied access to some positions on the Alpha side. Как и в прошлом, Силы сталкивались с ограничениями свободы передвижения, а их инспекционные группы не получали доступа на некоторые позиции на стороне «Альфа».
Some complainants have sought remedy outside the State where the harm occurred, particularly through home State courts, but have faced extensive obstacles. Некоторые истцы искали средства правовой защиты за пределами государства, где был нанесен ущерб, в частности, в судах государства базирования корпораций, но сталкивались с чрезвычайными трудностями.
As was highlighted in my previous report, F-FDTL faced considerable challenges, even before the crisis, which need to be addressed, along with those facing PNTL, in a holistic manner in the comprehensive review of the security sector. Как указывалось в моем предыдущем докладе, Ф-ФДТЛ сталкивались с существенными проблемами еще до кризиса, и эти проблемы вместе с проблемами, стоящими перед НПТЛ, необходимо решать комплексно в рамках всеобъемлющего обзора деятельности сектора безопасности.
faced off against him. когда вы сталкивались с ним.
Roma citizens and visible minority migrants faced mounting racist violence, leaving them under constant fear of attacks. Граждане, принадлежащие к народу рома, и мигранты-представители видимых меньшинств сталкивались с ростом насилия на расовой почве, которое вынуждало их жить в постоянном страхе нападения.
Больше примеров...
Сталкиваемся (примеров 34)
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время.
As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы.
We now face the most important challenges humanity has ever faced. Сейчас мы сталкиваемся с самыми серьезными проблемами, с которыми когда-либо приходилось сталкиваться человечеству.
The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев.
We could identify similar challenges being faced in the areas of debt relief, trade, environmental protection, etcetera, some of which are already known to many of us in the Assembly. Мы могли бы привести примеры и других, аналогичных проблемы, с которыми мы сталкиваемся в таких областях, как облегчение бремени задолженности, торговля, охрана окружающей среды и т. д., и многие из них уже хорошо известны многим из нас в Ассамблее.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 150)
Ms. Gnacadja said she was disturbed by the delegation's statement that women in the overseas departments and territories faced gender discrimination only within the family. Г-жа Гнакаджа говорит, что она встревожена заявлением французской делегации о том, что женщины в заморских департаментах и заморских территориях подвергаются гендерной дискриминации только в семье.
With regard to indecent assault, the report mentioned a number of categories of perpetrator who faced more severe penalties for such assault. Что касается нападения с непристойными целями, то в докладе упоминается несколько категорий правонарушителей, которые подвергаются более суровым наказаниям за такие нападения.
In spite of the Government's long-standing efforts to build an inclusive and socially cohesive, democratic society, women still faced major challenges of underdevelopment and were subjected to various forms of discrimination, abuse and violence. Несмотря на многолетние усилия правительства по построению всеохватывающего и социально сплоченного и демократического общества, женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного развития и подвергаются различным формам дискриминации, злоупотреблений и насилия.
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения.
However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами.
Больше примеров...
Стоит (примеров 125)
The General Assembly now faced the urgent task of establishing a secretariat for the Forum and providing it with the human and financial resources required for its proper functioning. Перед Генеральной Ассамблеей в настоящее время стоит неотложная задача создания секретариата для Форума и обеспечения его людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для его надлежащего функционирования.
The country faced many challenges, including rapid population growth; socio-economic inequalities, including with regard to the status of women; and the spread of HIV/AIDS. Перед страной стоит большое количество проблем, включая быстрые темпы роста численности населения; социально-экономическое неравенство, в том числе в отношении положения женщин; а также распространение ВИЧ/СПИДа.
So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа.
For evidence of that, one merely has to look at how Georgia has responded to the many provocations it has faced in the past year, which range from missile attacks to full-scale embargoes and even destructive pogroms. Для того чтобы в этом убедиться, стоит лишь посмотреть на то, как Грузия реагировала на многочисленные провокации, с которыми ей пришлось столкнуться в прошлом году, включая ракетные удары, полномасштабные эмбарго и даже разрушительные погромы.
However, the country still faced the daunting task of large-scale reconstruction and development following the conflicts in the south of the country and Darfur, for which it required assistance and resources. Однако перед страной все еще стоит важная огромная задача крупномасштабного восстановления и развития после выхода из конфликтов на юге страны и в Дарфуре, для чего требуется помощь и ресурсы.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 88)
The army faced increased attrition in personnel and equipment owing to combat operations, defections and casualties. Вооруженные силы испытывают возросшее сокращение личного состава и вооружений в результате боевых операций, дезертирства и людских потерь.
He asked how long migrants had to wait and noted that they faced particular difficulties during that period owing to the lack of protection. Он спрашивает, сколько времени приходится ждать мигрантам, и указывает, что в этот период они испытывают особые трудности ввиду отсутствия защиты.
With increasing social and economic change, globalization and pressures from HIV/AIDS, migration and urbanization, families have faced increasing pressures and family structures have experienced changes. В связи с расширением масштабов социально-экономических перемен, глобализации и последствий ВИЧ/СПИДа, миграции и урбанизации семьи испытывают возрастающее давлению, а структура семьи претерпевает изменения.
We support the proposal to promote South-South and triangular cooperation in order to benefit from experience in areas of encouraging the capacities of countries that have faced similar challenges and have resolved them satisfactorily. Мы поддерживаем предложение о поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях использования опыта, накопленного в деле содействия наращиванию потенциала тех стран, которые испытывают аналогичные проблемы и успешно их преодолевают.
Awareness of urban planning and human rights must be developed so that cities were prepared to welcome migrants from climate-change-affected areas, taking into consideration the pressures that urban areas already faced. Необходимо углублять понимание взаимосвязи между проблемами городского развития и соблюдением прав человека с тем, чтобы города были готовы принять мигрантов из районов, пострадавших от изменения климата, учитывая при этом и без того сильное давление, которое городские районы уже испытывают на себе.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 30)
Please provide information on any obstacles faced in this process. Просьба представить информацию о любых трудностях, возникающих в процессе ее создания.
It also encourages the State party to develop specific strategies to promote access to and enrolment in schools and universities for Roma, based on a comprehensive assessment of any obstacles faced in this regard. Он также предлагает государству-участнику разработать конкретные стратегии по поощрению доступа и приема в школы и университеты для детей рома на основе комплексной оценки любых возникающих в этой связи препятствий.
In that spirit, the Secretary-General appointed a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats faced, to evaluate existing policies, processes and institutions and to make bold and practicable recommendations. В этих целях Генеральный секретарь учредил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в интересах изучения возникающих угроз, анализа существующих в этой области принципов, процессов и деятельности соответствующих учреждений и выработки смелых и практических рекомендаций.
The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств.
Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора.
Больше примеров...
Трудности (примеров 458)
We Cubans deeply appreciate our African roots and proudly declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, courage and endurance of Africa, which has for centuries heroically faced challenges that persist even today. Мы, кубинцы, с глубокой признательностью осознаем наши африканские корни и с гордостью заявляем, что народ Кубы является прямым и естественным наследником мужества, отваги и стойкости Африки, которая веками героически преодолевала серьезные трудности, которые сохраняются и по сей день.
The Niger had presented its report in a context of transition characterized by the organization of six votes and the establishment of new democratically elected authorities, which explained the limits faced within the consultations on the 33 pending recommendations. Нигер представил свой доклад в переходный период, когда ему предстояло организовать шесть туров голосования и провести демократические выборы правительства, что объясняет трудности, возникшие с проведением консультаций по оставшимся 33 рекомендациям.
At the same time the Special Rapporteur would like to draw the attention of the members of the Commission to the serious difficulties he has faced in his efforts to implement his mandate, due to the uncooperative attitude of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. Одновременно Специальный докладчик хотел бы обратить внимание членов Комиссии на те серьезные трудности, с которыми он столкнулся при осуществлении своего мандата в связи с отсутствием сотрудничества со стороны правительства Союзной Республики Югославии.
However, parties to prompt release proceedings under article 292 of the Convention had underlined the difficulties they faced in complying with the time limits fixed in the Rules of the Tribunal for the filing of written statements by both parties before the commencement of oral proceedings. Однако стороны в разбирательствах по статье 292 Конвенции, посвященных незамедлительному освобождению, подчеркнули трудности, возникшие у них при соблюдении сроков, предписанных в Регламенте Трибунала, для подачи письменных заявлений обеими сторонами до начала устных разбирательств.
Despite the formidable challenges we have faced, all of this has begun to change in the last decade. Несмотря на стоящие перед нами серьезные трудности, в последние десять лет нам удалось обратить эту тенденцию вспять.
Больше примеров...
Которыми приходится сталкиваться (примеров 21)
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности.
A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей.
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы.
Country studies had been produced on the difficulties workers faced in providing for their economic needs and carrying out their responsibilities. Были проведены страновые исследования, с тем чтобы проанализировать трудности, с которыми приходится сталкиваться работникам, пытающимся удовлетворить свои экономические потребности и выполнить лежащие на них обязательства.
This part of the reports allows feedback on lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. Эта часть доклада предоставляет возможность для выражения мнений об извлеченных уроках, проблемах, ограничениях и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться с точки зрения людских и финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Лицо (примеров 29)
He walked through our town, he faced his shame. Он шел через наш город, и смотрел в лицо своему позору.
You've faced German guns. Ты смотрел в лицо врагу.
It's time somebody faced that icy rage of yours. Время, чтобы кто-то посмотрел в лицо твоему ледяному гневу.
'Cause they faced the truth. Потому что они взглянули правде в лицо.
Was this the face that faced so many follies, Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не отличал,
Больше примеров...