Many young people, however, faced reproductive health challenges. | Вместе с тем, многие молодые люди сталкиваются с проблемами в области репродуктивного здоровья. |
They faced perennial problems of funding for the implementation of other parts of the Programme of Action, however. | Однако они сталкиваются с вечными проблемами финансирования мер по практическому осуществлению других частей Программы действий. |
Degar, Hmong and Khmer children were unable to receive early education in their native languages and faced language barriers because of their poor understanding of Vietnamese. | Дети народностей дегар, хмонг и кхмер не имеют возможности получать образование на начальном уровне на своих родных языках и сталкиваются с языковым барьером, поскольку они плохо понимают вьетнамский. |
The ASEAN member States faced challenges in the promotion and protection of children's rights and the achievement of the Millennium Development Goals. | Государства - члены АСЕАН сталкиваются с проблемами при поощрении и защите прав детей и достижении Целей развития тысячелетия. |
National and international efforts, including horizontal and vertical diversification of exports, should be strengthened to support commodity-dependent LDCs, which faced major problems of volatile world primary commodity prices. | Национальные и международные усилия, включая горизонтальную и вертикальную диверсификацию экспорта, должны быть усилены для поддержки зависящих от производства сырья НРС, которые сталкиваются с серьезными проблемами неустойчивости мировых сырьевых цен. |
The difficulties Brazil faced in order to eradicate poverty and to reduce the uneven distribution of wealth made development an economic and social priority for the country. | Трудности, с которыми сталкивается Бразилия в вопросе ликвидации нищеты и преодоления неравенства в распределении богатств, превращают развитие в экономический и социальный приоритет для страны. |
Despite the many difficult challenges it has faced throughout more than half a century of its history, it has always had an important role to play. | Несмотря на множество трудных проблем, с которыми сталкивается наша Организация на протяжении более чем полувека, она всегда была призвана играть важную роль. |
Noting the many human rights challenges that the country faced, it thanked Togo for having accepted its recommendation, and encouraged it to step up its efforts to eliminate discrimination against women. | Отметив многие проблемы в области прав человека, с которыми сталкивается страна, она поблагодарила Того за принятие ее рекомендации и призвала Того активизировать свои усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The delegation considered the universal periodic review an important instrument to ensure dialogue, improve the fulfilment of the State's commitments towards human rights and assess the positive changes as well as problems that the country faced. | Делегация считает универсальный периодический обзор важным средством обеспечения диалога, улучшения положения с выполнением государством обязательств в области прав человека и оценки как положительных перемен, так и проблем, с которыми сталкивается страна. |
It was also argued that given the difficulties it faced Somalia had made remarkable progress in drawing up its plan of action and should be supported in implementing it. | Было также отмечено, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается Сомали, она существенно продвинулась в деле составления своего плана действий и должна быть поддержана в его выполнении. |
She reported that UNICEF faced significant funding gaps for emergency response and appealed to donors to continue to provide sustainable support through regular resources and thematic funding. | Она сообщила, что ЮНИСЕФ сталкивается с серьезными пробелами в финансировании для реагирования на чрезвычайные ситуации, и призвала доноров продолжать оказывать поддержку на устойчивой основе по линии регулярных ресурсов и тематического финансирования. |
Those factors had upset the balance and created confusion over priorities at a critical point, when the Treaty faced more pressing challenges that required the unified efforts of the international community. | Эти факторы нарушили баланс и внесли путаницу в приоритеты в критический момент, когда Договор сталкивается с более серьезными вызовами, которые требуют объединенных усилий международного сообщества. |
WGHR stated that India faced an acute housing shortage and recommended the development of a rights-based national housing policy or law with a focus on social housing. | РГПЧ заявила, что Индия сталкивается с острой нехваткой жилья, и рекомендовала ей разработать основанную на правах человека национальную жилищную политику или закон, посвященный вопросу о социальном жилье. |
Reporting on his recent visit to the Sudan, he noted that UNAMID faced great challenges as a result of slow troop deployment and lack of necessary resources. | Рассказывая о недавней поездке в Судан, оратор отмечает, что ЮНАМИД сталкивается с серьезными вызовами из-за медленного развертывания войск и нехватки необходимых ресурсов. |
As a developing landlocked Sahel country, Burkina Faso faced serious climate change issues. | Как развивающаяся страна, расположенная в районе Сахеля и не имеющая выхода к морю, Буркина-Фасо сталкивается с серьезными проблемами, обусловленными процессом изменения климата. |
While many in that community had been able to secure a living, others faced economic and social hardship. | Многие из них смогли обеспечить себе средства для жизни, однако другие столкнулись с экономическими и социальными трудностями. |
In some, in fact, existing production capacities have been progressively weakened; others have faced a long-term decline in the demand for their principal exports. | Более того, в некоторых из них производственный потенциал постепенно снижался; другие же столкнулись с проблемой долгосрочного снижения спроса на главные статьи их экспорта. |
Many developing countries, particularly the LDCs and the structurally weak and vulnerable and small economies, have faced difficulties in their efforts to integrate effectively into the world economy, and have suffered the consequences of globalization. | Многие развивающиеся страны, и прежде всего НРС, а также слабые в структурном отношении, уязвимые и малые страны столкнулись с трудностями в своих усилиях в деле эффективной интеграции в мировую экономику и ощутили на себе негативные последствия глобализации. |
In SADC, the Southern African Power Pool (SAPP) (1995) offered bilateral long-term PPAs and a short-term energy market, but some national utilities faced difficulty in meeting export obligations for national self-sufficiency concerns. | В САДК единая энергосистема юга Африки (ЕЭСЮА) (1995 год) обеспечила возможности для заключения двусторонних долгосрочных СЗЭ и для формирования рынка краткосрочных поставок энергии, но некоторые национальные предприятия столкнулись с трудностями в деле выполнения экспортных обязательств из-за соображений, связанных с национальной самообеспеченностью. |
Today, we'd like to share a few stories from the field in which we learned this lesson up close and faced the consequences when untested technology or biology lands in the wrong hands. | Сегодня мы хотели бы поделиться несколькими историями из этой области, в которых мы выучили этот урок очень хорошо, и столкнулись с последствиями того, что неиспытанная технология или биология находится не в тех руках. |
It has made some headway, but it has also faced difficulties and problems. | Он добился определенного прогресса, но он также столкнулся с некоторыми трудностями и проблемами. |
The LAC region faced most constraints, while no constraints were reported from the Northern Mediterranean. | Регион ЛАК столкнулся с наибольшими трудностями, а регион Северного Средиземноморья страны, согласно сообщениям, никаких трудностей не испытывал. |
The development challenges were daunting and had become even more so as the world faced a global financial crisis of profound magnitude. | Проблемы в области развития грандиозны, и это стало еще более очевидным, когда мир столкнулся с глобальным финансовым кризисом, отличающимся широким поражающим действием. |
As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it - he was the leader of the country. | Будучи ещё подростком, он столкнулся с захватом его страны, и должен был что-то делать - он был главой этой страны. |
He was released from captivity in 1809 and returned to France, where he faced not one but two courts of enquiry, one for his conduct at Trafalgar, and another for his defeat at Cape Ortegal. | Он был освобождён из плена в 1809 году и вернулся во Францию, где он столкнулся с не одним, а сразу с двумя судебными разбирательствами: одним за его поведение при Трафальгаре, а другим за его поражение у мыса Ортегаль. |
Notwithstanding the limitations of the process, the record also shows that Ethiopia faced an exceptional situation. | Несмотря на допущенные при выполнении процедуры недостатки, материалы дела свидетельствуют также о том, что Эфиопия столкнулась с особой ситуацией. |
As a new system, it had faced many challenges in the first years of its development. | Будучи новой системой, в первые годы своего существования она столкнулась с множеством проблем. |
During the reporting period, the Mission faced a deteriorating security situation, in particular following the kidnapping of three international non-governmental organization personnel in Tindouf in October 2011. | В течение отчетного периода Миссия столкнулась с ухудшением обстановки в плане безопасности, в особенности после похищения трех сотрудников международной неправительственной организации в Тиндуфе в октябре 2011 года. |
When only one company faced legal and financial problems, investors who had made a decision to put their money in Russia were ready to ignore this kind of development. | Когда всего одна компания столкнулась с правовыми и финансовыми проблемами, инвесторы, которые приняли решение вложить свои инвестиции в Россию, были готовы проигнорировать такое развитие событий. |
The State party does not accept that the author has successfully proved that she faced difficulties in enforcing the judgement made in her favour, as judicial processes for enforcement are available to her. | Государство-участник не согласно с тем, что автор успешно доказала, что она столкнулась с трудностями, добиваясь исполнения решения суда, вынесенного в ее пользу, поскольку она может воспользоваться судебными процедурами для обеспечения его исполнения. |
However, despite the problems it faced, Mozambique was fully committed to achieving a just society free of discrimination. | Тем не менее, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство Мозамбика прилагает все усилия для создания справедливого общества, свободного от дискриминации. |
It expressed respect for Colombia's great desire to combat the challenges it faced and was convinced by the Government's efforts to ensure human rights protection and the well-being of its people. | Она заявила, что уважает огромное стремление Колумбии преодолеть серьезные стоящие перед ней трудности и выразила убеждение в том, что прилагаемые правительством усилия по обеспечению защиты прав человека и благосостояния населения увенчаются успехом. |
Bahrain appreciated efforts made by Sri Lanka for the promotion and protection of human rights, in spite of the challenges it faced, including natural disasters. | Бахрейн дал высокую оценку усилиям Шри-Ланки, которые направлены на поощрение и защиту прав человека и которые предпринимаются несмотря на стоящие перед страной сложные задачи, вызванные, в частности, стихийными бедствиями. |
By way of conclusion, my thoughts go to all the men and women of goodwill with whom I have worked over these past years to confront the difficulties that we have all faced together. | В заключение я хотел бы вспомнить всех мужчин и женщин доброй воли, с которыми я работал последние годы, преодолевая стоящие перед всеми нами трудности. |
It noted the numerous challenges Suriname faced and stated that women remained a minority in the highest positions in the public and the private sphere. | Он отметил многочисленные вызовы, стоящие перед Суринамом, и заявил, что на высших должностях как в государственном, так и в частном секторе женщины по-прежнему составляют меньшинство. |
We faced terrible ambiguities and dilemmas, frequently alone. | Мы, зачастую в одиночку, сталкивались с ужасными неясностями и дилеммами. |
Journalists and political dissidents faced harassment and intimidation by security officials. | Журналисты и политические диссиденты сталкивались с преследованием и запугиванием со стороны спецслужб. |
The inspectors have never faced any obstacles. | Инспекторы никогда не сталкивались с какими-либо препятствиями. |
Displaced and refugee women in camps faced other difficulties, including lack of physical security and privacy, difficulties relating to health, and lack of suitable occupation and income-generating opportunities. | В этих лагерях перемещенные женщины и женщины-беженцы сталкивались с другими трудностями, включая отсутствие физической безопасности и неприкосновенности частной жизни, трудностями, связанными с здравоохранением и отсутствием подходящих возможностей в области занятости и деятельности, приносящей доход. |
Nomadic indigenous peoples have frequently faced additional challenges in seeking to have their rights to their land, territories and resources recognized, which has adversely impacted on their ability to practise, protect and promote their languages and cultures. | Кочевые коренные народы зачастую сталкивались с дополнительными проблемами в своем стремлении к обеспечению признания их прав на свои земли, территории и ресурсы, что неблагоприятно сказывалось на их возможности пользоваться, защищать и пропагандировать свои языки и культуры. |
This issue of environmental vulnerability further compounds the economic vulnerability with which we are faced as we enter this new century. | Эта проблема экологической уязвимости еще более усугубляет экономическую уязвимость, с которой мы сталкиваемся на пороге нового века. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. | Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов. |
The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. | Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
JS2 stated that bloggers had faced legal harassment with accusations of sedition and defamation from the Minister of Information recommending that Malaysia repeal all laws criminalizing blasphemy and defamation. | Авторы СП2, констатируя, что блогеры подвергаются узаконенным преследованиям, когда Министерство информации обвиняет их в подрывной деятельности и клевете, рекомендуют Малайзии отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за богохульство и диффамацию. |
He also noted that women who were also minorities faced double discrimination and suggested that measures adopted to combat racism should take into account that minority women were particularly exposed. | Он также отметил, что женщины - представители меньшинств подвергаются двойной дискриминации, и предложил, чтобы меры, принимаемые по борьбе против расизма, учитывали особую уязвимость женщин - представителей меньшинств. |
Forum 18 stated that unregistered religious communities faced regular raids by secret police officers, backed up by ordinary police officers (especially from the 6th Department), officials of the local administration and local religious affairs officials. | "Форум 18" заявил, что незарегистрированные религиозные общины регулярно подвергаются рейдам сотрудников органов безопасности при поддержке со стороны обычных полицейских (особенно из 6-го Департамента), должностных лиц местной администрации и местных сотрудников по делам религии. |
It is reported that members and staff working for national institutions have faced attacks, including armed attacks, while conducting investigations (the Philippines), including by members of the police (Panama). | Как сообщается, члены и сотрудники, работающие в национальных учреждениях, при проведении своих расследований подвергаются нападениям, в том числе с применением оружия (Филиппины), в частности со стороны сотрудников полиции (Панама). |
Lastly, given that minority women and girls faced multiple forms of discrimination and violence, her delegation encouraged the Independent Expert to follow up on the recommendations arising from the fourth session of the Forum on Minority Issues. | И последнее, исходя из того, что женщины и девочки из числа меньшинств подвергаются многочисленным формам дискриминации и насилия, ее делегация предлагает Независимому эксперту по вопросам меньшинств добиваться выполнения рекомендаций, позвучавших на четвертой сессии Форума по вопросам меньшинств. |
Suriname also faced an increase in HIV/AIDS infections, especially among women and girls. | Перед Суринамом также стоит проблема роста инфицирования ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин и девушек. |
Indonesia was also concerned about the situation of older persons, since it faced the prospect of an ageing population. | Индонезия также обеспокоена положением пожилых людей, поскольку перед ней стоит проблема старения населения. |
While Sierra Leone had made improvements in many areas, it still faced a number of challenges. | Хотя Сьерра-Леоне добилась успехов во многих областях, она по-прежнему стоит перед лицом ряда серьезных проблем. |
The President said that the world faced enormous challenges affecting children, including poverty, AIDS, conflict and the critical issues of violence and exploitation. | З. Председатель отметил, что мир стоит перед необходимостью решать огромные задачи, затрагивающие интересы детей, включая нищету, СПИД, конфликты и серьезные проблемы, связанные с насилием и эксплуатацией. |
In the wake of the global financial crisis, the challenge that Zambia faced was to ensure that public debt remained sustainable and that the private-sector debt level did not place the financial system at risk. | После глобального финансового кризиса перед Замбией стоит задача поддерживать государственный долг на устойчивом уровне и следить, чтобы уровень задолженности частного сектора не подвергал риску финансовую систему. |
Developing countries protested their exclusion from the nuclear club, as they faced energy hunger and insecurity at home. | Развивающиеся страны возражают против их исключения из группы ядерных держав, поскольку они испытывают нехватку энергии и обеспокоены отсутствием безопасности у себя в стране. |
In the immediate aftermath of a home demolition, children were frequently separated from their parents and faced gaps in access to education, health facilities and clean water. | В период непосредственно после сноса дома дети часто вынуждены разлучаться с родителями и испытывают проблемы с доступом к обучению, медицинским услугам и чистой воде. |
Underwater filming is risky, but these risks are nothing compared to those faced daily by the compressor divers. | Подводная съёмка - рискованное дело, но это ничто по сравнению с тем риском, который ежедневно испытывают ныряльщики. |
The United Nations faced a governance crisis when legislative bodies approved mandates and set priorities, yet certain mandates were funded by both assessed contributions and voluntary assistance from donor countries while others were constantly underfunded through assessed contributions alone. | Организация Объединенных Наций испытывает кризис в сфере управления, когда руководящие органы утверждают мандаты и устанавливают приоритеты, но при этом одни мандаты финансируются за счет начисленных взносов и добровольной помощи стран-доноров, а другие испытывают постоянную нехватку средств из-за того, что финансируются исключительно за счет начисленных взносов. |
As a cross-cutting, structural disadvantage, gender inequality exacerbates the multiple deprivations faced not only by girls but by all children due to disadvantages such as poverty, ethnicity or disability status. | Будучи повсеместной, укоренившейся формой дискриминации, гендерное неравенство еще больше усугубляет многочисленные лишения, которые испытывают на себе не только девочки, но и все дети, подвергающиеся различным формам дискриминации по признаку социального положения, этнической принадлежности и инвалидности. |
Please provide information on any obstacles faced in this process. | Просьба представить информацию о любых трудностях, возникающих в процессе ее создания. |
This situation illustrates the great difficulties being faced in mobilizing domestic public resources. | Описанное положение свидетельствует о серьезных трудностях, возникающих при мобилизации внутренних государственных ресурсов. |
It also encourages the State party to develop specific strategies to promote access to and enrolment in schools and universities for Roma, based on a comprehensive assessment of any obstacles faced in this regard. | Он также предлагает государству-участнику разработать конкретные стратегии по поощрению доступа и приема в школы и университеты для детей рома на основе комплексной оценки любых возникающих в этой связи препятствий. |
The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. | В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств. |
The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. | Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
Several evaluation exercises faced difficulty in assessment of impact from estimated base-line data reconstructed during the evaluation. | В ходе нескольких оценок возникли трудности в оценке воздействия на основе ориентировочных базовых данных, полученных в ходе оценки. |
Noting that the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants had started its work in 2008, he asked the delegation to provide a brief assessment of its performance and to outline the challenges it faced, as appropriate. | Отмечая, что Национальный совет по оказанию помощи мигрантам начал функционировать в 2008 году, он предлагает делегации подвести краткий итог деятельности этого учреждения и при необходимости указать трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
It was the second smallest country on the African continent in terms of population (after the Seychelles) and therefore faced economic challenges related to its production ability and heavy reliance on exports. | Сан-Томе и Принсипи находится на предпоследнем месте (после Сейшельских Островов) среди стран Африканского континента по численности населения и поэтому испытывает экономические трудности, связанные с ее недостаточным производственным потенциалом и сильной зависимостью от экспорта. |
Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. | Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях. |
So we had some 21st-century gear, but the reality is that the challenges that Scott faced were the same that we faced: those of the weather and of what Scott called glide, the amount of friction between the sledges and the snow. | У нас было оборудование 21-го века, но в реальности трудности, с которыми Скотт столкнулся, были и нашими трудностями: это погода и то, что Скотт называл скольжением - это сила трения между санями и снегом. |
Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
A few representatives noted that those goals were of particular importance in the light of the changes occurring in the world and the difficulties being faced in social, economic and political arenas. | Ряд представительниц отметил, что эти цели имеют особенно важное значение в свете происходящих в мире изменений и трудностей, с которыми приходится сталкиваться в социальной, экономической и политической сферах. |
In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. | В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности. |
This part of the reports allows feedback on lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. | Эта часть доклада предоставляет возможность для выражения мнений об извлеченных уроках, проблемах, ограничениях и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
Because she faced her fears, and it didn't kill her. | То, что она посмотрела в лицо своим страхам, и это её не убило. |
It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
Entry was refused if the acts for which the detainee was being transported were not punishable under the Estonian Penal Code or if the offence was of a political or military nature, or again if the person in question faced the death penalty. | Разрешение на ввоз не выдается в том случае, если действия, из-за которых арестованное лицо стало объектом перевозки, не считаются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с эстонским Уголовным кодексом или если они носят характер политических или военных преступлений, или же если арестованному грозит смертная казнь. |
(a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |
Gustafsson faced MMA and kickboxing veteran Cyrille Diabaté at UFC 120. | Следующим соперником был лицо ММА и ветеран кикбоксинга Сириль Дьябате на UFC 120. |