The Chairperson commented that people of African descent were not a homogeneous group, but that in the countries where they lived they often faced similar problems of racial discrimination, underdevelopment, disproportionate poverty and marginalization. | Председатель указал, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что в странах их проживания они зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами расовой дискриминации и низкого уровня развития, с непропорционально высокими масштабами нищеты и социального отчуждения. |
That focus was an important tool with which to draw the map of the future, in view of the unprecedented risks that young people faced in a world of rapid change. | Этот акцент чрезвычайно важен для определения контуров будущего, поскольку молодые люди сталкиваются с беспрецедентными рисками в нашем быстро меняющемся мире. |
However, the efforts of developing countries to expand their trade and achieve economic growth had not borne much fruit since they still faced a hostile international economic environment characterized by protectionist tendencies and declining terms of trade. | Однако усилия развивающихся стран по расширению их торговли и достижению экономического роста не принесли больших результатов, поскольку они по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными международными и экономическими условиями, характеризующимися протекционизмом и ухудшением условий торговли. |
People affected by leprosy faced great obstacles to social reintegration after the cure, particularly when they had lived in isolation and found it difficult to become self-sufficient; | Лица, пострадавшие от проказы, сталкиваются с серьезными препятствиями с точки зрения социальной реинтеграции после того, как они вылечились, особенно в тех случаях, если они жили в изоляции, и им трудно стать самодостаточными; |
Mr. Mapou also said that the Kanak people faced an attempt at recolonization under the pretext of development and democracy, while New Caledonia was at great risk of environmental damage and financial loss at the hands of multinational companies. | Г-н Мапу также заявил, что канаки сталкиваются с попыткой реколонизации под предлогом развития и демократии, в то время как Новая Каледония подвергается серьезному риску, поскольку ей может быть нанесен экологический ущерб и она может понести финансовые убытки по вине транснациональных компаний. |
Ecuador noted the challenges that Estonia faced, and highlighted the need to address the issue of stateless persons. | Эквадор отметил вызовы, с которыми сталкивается Эстония, и особо указал на необходимость решения проблемы лиц без гражданства. |
Aware of the difficulties that have faced the Somali people since the signing of the Addis Ababa Agreement, | сознавая трудности, с которыми сталкивается сомалийский народ после подписания Аддис-Абебского соглашения, |
They asked about the challenges UNDP faced in its efforts to improve its performance in this area, including its coordination with the World Bank and agencies involved in the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). | Они задали вопросы о трудностях, с которыми сталкивается ПРООН в своих усилиях по повышению эффективности деятельности в этой области, включая координацию ее работы с Всемирным банком и учреждениями, участвующими в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСОБ). |
He underscored that references to those obstacles were not intended as excuses or justifications for the human rights challenges that Eritrea faced, but served instead to contextualize the human rights situation in Eritrea by describing a reality that was frequently denied or avoided. | Оратор подчеркивает, что ссылки на эти препятствия приводятся не в оправдание или обоснование проблем в области прав человека, с которыми сталкивается Эритрея, а для описания условий, в которых осуществляются права человека в Эритрее, и той реальной обстановки, которая часто отрицается или игнорируется. |
Mr. RAM SIMKHADA (Nepal), replying to Mr. Nobel, said that the Bhutanese refugee problem was one of the most serious that Nepal faced at the present time. | Г-н РАМ СИМКХАДА (Непал), отвечая г-ну Нобелю, заявляет, что судьба беженцев из Бутана является одной из наиболее острых проблем, с которыми сталкивается Непал в настоящее время. |
UNMIS also indicated that Southern Sudan faced significant challenges in the administration of justice. | МООНВС также отметила, что Южный Судан сталкивается с серьезными проблемами в области отправления правосудия. |
This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. | Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |
Against this large-scale and broad scope of activity and challenging operational environment, United Nations peacekeeping has faced difficulties in finding the resources necessary to fulfil its mandates. | На фоне этих крупномасштабных и всеохватных действий и сложной оперативной обстановки миротворческая деятельности Организации Объединенных Наций сталкивается с проблемами в поиске ресурсов, необходимых для выполнения ее мандатов. |
With respect to ratification of the Convention against Torture and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, Barbados reiterated that it was difficult to ratify new treaties and that it faced many challenges in complying with its reporting obligations. | Что касается ратификации Конвенции против пыток и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, Барбадос повторил, что ему трудно ратифицировать новые договоры и что он сталкивается с множеством проблем в отношении соблюдения обязательств, связанных с представлением докладов. |
However, the Treaty faced unprecedented challenges, including the nuclear deterrence doctrine based on first use of nuclear weapons, the development of new types of nuclear weapons and the accelerated development and deployment of missile defence systems. | Процесс осуществления Договора, однако, сталкивается с беспрецедентными вызовами, к числу которых относятся доктрина ядерного сдерживания, основанная на концепции применения ядерного оружия первыми, разработка новых видов ядерного оружия и ускоренные темпы разработки и размещения систем противоракетной обороны. |
In 2006 we faced a problem of the necessity to develope a new brand. | В 2006 году мы столкнулись с необходимостью создания нового брэнда. |
We faced a similar crisis in our earlier nuclear age. | Мы столкнулись с таким кризисом в начале атомной эры. |
Indeed, faced as we are with the greatest pandemic since the bubonic plague, every effort should be directed towards serving humankind instead. | По сути, в условиях, когда мы столкнулись с самой значительной пандемией после бубонной чумы, следует прилагать все усилия служению интересам человечества. |
Women in countries with economies in transition had faced a number of particular problems since economic liberalization, and most women had found it difficult to retain or find stable jobs. | Женщины в странах с переходной экономикой столкнулись с рядом особых проблем в период после начала экономической либерализации, и большинству женщин было трудно сохранить или найти стабильную занятость. |
Over 4,000 Phnom Penh families living around Boeung Kak Lake faced displacement as the lake was turned into a landfill site. | Более 4000 семей в Пномпене, проживавших вокруг озера Боеунг-Как, столкнулись с необходимостью выселения из-за превращения озера в мусорную свалку. |
Since February 2007 Niger has faced renewed security threats as a result of attacks carried out by an armed movement. | З. С февраля 2007 года Нигер столкнулся с новым обострением ситуации в результате нападений, совершенных вооруженными формированиями. |
Since then, the Lusaka Agreement has gone through critical phases and faced many challenges. | С тех пор процесс осуществления Лусакского соглашения пережил некоторые критические этапы и столкнулся с целым рядом трудностей. |
However, unknown to the public, the project soon faced difficulties. | Однако, никому неизвестный в обществе проект вскоре столкнулся с трудностями. |
A great conflict you faced. | Ты столкнулся с большим конфликтом. |
The following year, John remarried to Jacquetta of Luxembourg, but faced opposition for various political reasons in this decision from Anne's brother the Philip the Good, Duke of Burgundy. | В следующем году Джон женился на Жакетте Люксембургской, но из-за этого брака столкнулся с противодействием от брата Анны, герцога Бургундского Филиппа Доброго, по различным политическим причинам. |
Furthermore, UNMISS faced serious obstacles to its human rights work, while security conditions prevented investigations in some cases. | Кроме того, в своей правозащитной деятельности МООНЮС столкнулась с серьезными трудностями, поскольку расследованию некоторых случаев мешала небезопасная обстановка. |
The country faced several challenges, among which is the large number of internally displaced persons and refugees resulting from conflict with Armenia. | Страна столкнулась с рядом проблем, среди которых можно отметить большое число внутренне перемещенных лиц и беженцев в результате конфликта с Арменией. |
In the report, the Commission stated that since the events of 11 September 2001, Australia, like so many other countries, had faced numerous dilemmas. | В этом докладе Комиссия сообщила, что после событий 11 сентября 2001 года Австралия как и многие другие страны столкнулась с многочисленными проблемами. |
Projects 60757, 57598 and 56966 faced unforeseen delays as a result of the requests by Governments to procure items which had not been envisaged in the respective project agreements; | Реализация проектов 60757, 57598 и 56966 столкнулась с непредвиденными задержками в результате поступивших от правительства просьб закупить предметы снабжения, не предусмотренные в соответствующих проектных соглашениях; |
Japanese labourers were also brought from the early 1910s onwards as the company faced work problems from Gilbertese and Chinese workers. | Японские рабочие были также прибывали на острова с начала 1910-х годов, так как компания столкнулась с трудовыми проблемами с рабочими островов Гилберта и Китая. |
And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. | Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
In their introductory statements, the Co-Chairpersons reflected on the purpose of the Working Group, as well as on the challenges it faced. | В своих вступительных заявлениях Сопредседатели разобрали предназначение Рабочей группы, а также стоящие перед ней задачи. |
The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. | Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
A true spirit of cooperation also called for the revitalization of the North-South dialogue which would strengthen international economic cooperation through partnership and put the community of nations in a better position to address the acute global problems it faced. | В атмосфере подлинной кооперации необходимо также восстановить диалог Север-Юг, что будет содействовать расширению международного экономического сотрудничества и позволит сообществу государств в более подходящих условиях решать стоящие перед ними нелегкие задачи глобального характера. |
His delegation therefore urged its development partners to provide African countries with substantial support, which would enable them to meet the many challenges that they faced. | Поэтому его делегация настоятельно призывает своих партнеров в области развития оказать африканским странам значительную поддержку, с помощью которой они смогут решить многие стоящие перед ними задачи. |
The monitoring mechanisms faced two basic difficulties. | Механизмы контроля сталкивались с двумя основными проблемами. |
Opposition parties also continued to explore mergers and coalitions to enhance their prospects of presenting a credible challenge to the incumbent, but have faced challenges. | Оппозиционные партии тоже продолжали прорабатывать варианты слияний и коалиций, стремясь улучшить свои перспективы на создание реальной конкуренции нынешней власти, но сталкивались с проблемами. |
As of 22 February, there was no National Police presence in any of the major towns in northern Mali, while a limited number of gendarmes who had deployed in Gao and Timbuktu faced serious operational constraints. Justice and corrections institutions were not functioning. | По состоянию на 22 февраля ни в одном из основных городов северной части Мали не было национальной полиции; ограниченное число жандармов, размещенных в Гао и Тимбукту, сталкивались с серьезными оперативными трудностями; а судебные и пенитенциарные учреждения не функционировали. |
faced off against him. | когда вы сталкивались с ним. |
The rights of non-nationals held in police and immigration detention continued to be abused and asylum-seekers faced barriers in accessing asylum determination procedures. | По-прежнему нарушались права неграждан, задержанных полицией и находящихся в иммиграционных центрах. Просители убежища сталкивались с препятствиями в доступе к процедуре определения статуса беженца. |
Our colleague from Algeria mentioned the dilemma with which we are faced: whether to take a global approach or a gradual approach. | Наш коллега из Алжира упомянул дилемму, с которой мы сталкиваемся: какой подход избрать - глобальный или поэтапный. |
Rather, it is one of the most daunting challenges we have faced. | Наоборот, это одна из самых трудных задач, с которыми мы сталкиваемся. |
For us in the Marshall Islands this is particularly important because of the problems we have faced as a result of nuclear contamination. | Для нас, на Маршалловых Островах, это особенно важно в силу тех проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате ядерного отравления. |
We now face the most important challenges humanity has ever faced. | Сейчас мы сталкиваемся с самыми серьезными проблемами, с которыми когда-либо приходилось сталкиваться человечеству. |
As a land-locked least developed country, we have faced scores of challenges in our efforts to consolidate democracy. | Будучи наименее развитой из развивающихся стран, не имеющей выхода к морю, мы сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях, направленных на укрепление демократии. |
Practitioners of harmful traditional practices faced criminal prosecution under existing law. | Лица, практикующие традиционные калечащие операции, по действующему законодательству подвергаются уголовному преследованию. |
Geographical differences notwithstanding, every country faced more or less similar challenges in its pursuit of sustainable development, including climate change and the related negative effects, which were making many regions vulnerable to natural disasters. | Несмотря на географические различия, всем странам приходится решать более или менее схожие проблемы в стремлении к устойчивому развитию, включая изменение климата и связанные с ним неблагоприятные последствия, вследствие которых многие регионы подвергаются угрозе стихийных бедствий. |
It was also necessary to work together with the communities which faced the scourge of small arms every day, by putting in place demand reduction strategies and community policing initiatives. | Необходимо также работать совместно с общинами, которые ежедневно подвергаются угрозе, порождаемой стрелковым оружием, разрабатывая стратегии сокращения спроса и инициативы по поддержанию правопорядка в общинах. |
Front Line Defenders (FLD) stated that human rights defenders campaigning against state and police corruption remained at particular risk and faced prosecution, often on the basis of charges of offending state authorities. | Правозащитная организация "Франт лайн дефендерс" (ФЛД) заявила, что правозащитники, ведущие кампанию против коррупции в государстве и полиции, по-прежнему подвергаются особому риску и уголовному преследованию по обвинению в оскорблении государственных органов власти. |
The Emberá-katio indigenous peoples of the region of Alto Sinú in the department of Córdoba have been at particularly high risk, having faced constant threats and with many of their leaders having been killed. | Наибольшей опасности подвергаются представители группы коренных народов эмбера-катио в районе Альто-Сину в департаменте Кордоба, где они находятся под постоянной угрозой; многие из их руководителей были убиты. |
In his address, Mr. Ahtisaari noted that small States faced a variety of development challenges and vulnerabilities due to their inherent limitations. | В своем выступлении г-н Ахтисаари отметил, что перед малыми государствами стоит целый ряд проблем в области развития, а также проблем, вызванных их уязвимостью, которая обусловлена присущими им ограничениями. |
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. | Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей. |
The entire African continent faced a refugee problem. | Проблема беженцев стоит перед всем африканским континентом. |
He concluded by reminding the participants of the ambitious task they faced and expressed his eagerness to witness the finalization of the process in 2006. | В заключение он напомнил участникам о той грандиозной задаче, которая стоит перед ними, и выразил надежду, что этот процесс будет завершен в 2006 году. |
Their rights had been affirmed at the global level, and they now faced the task of implementing those rights. | Их права были подтверждены на глобальном уровне, и сейчас перед ними стоит задача научиться реализовывать эти права. |
CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
Consequently, members often faced difficulties in reaching a decision on the requests submitted by NGOs. | В связи с этим члены Комитета нередко испытывают трудности с принятием решений по просьбам, представляемым НПО. |
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. | Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки. |
Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. | Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
We support the proposal to promote South-South and triangular cooperation in order to benefit from experience in areas of encouraging the capacities of countries that have faced similar challenges and have resolved them satisfactorily. | Мы поддерживаем предложение о поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях использования опыта, накопленного в деле содействия наращиванию потенциала тех стран, которые испытывают аналогичные проблемы и успешно их преодолевают. |
Mitigation strategies may differ depending on the type of risks faced. | Выбор стратегий смягчения последствий зависит от характера возникающих рисков. |
The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. | В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств. |
Enhanced public support for, and incentives for private investment in, energy technology research and development could form an important element of an overall strategy to overcome the technical and cost barriers faced in developing promising clean energy technologies. | Более активная государственная поддержка научных исследований и разработок в области технологий энергоснабжения, а также стимулы к выделению на эти цели частных инвестиций могли бы стать важным элементом общей стратегии преодоления технических и финансовых барьеров, возникающих при разработке многообещающих экологически чистых технологий. |
They requested more accurate information about risk assessment, including the types of risks faced and how they could be managed, specifically through more information on lessons learned, including a systematic chapter in the annual report. | Они запросили более точную информацию об оценке рисков, в том числе о типах возникающих рисков и том, как с ними можно справляться, в частности путем увеличения объема информации об извлеченных уроках и включения постоянной главы в ежегодный доклад. |
Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. | В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
Australia noted the challenges Samoa faced in attaining development goals. | Австралия отметила трудности, с которыми сталкивается Самоа в достижении целей в области развития. |
Important results have been achieved in many areas of the investigation despite the numerous challenges the Commission has faced. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми столкнулась Комиссия, по многим аспектам расследования наметились важные успехи. |
JS1 reported that persons with disabilities who were deprived of their liberty in prison faced major obstacles accessing health-care. | В СП 1 сообщалось, что инвалиды, отбывающие наказание в виде лишения свободы, испытывают серьезные трудности в отношении доступа к медицинскому обслуживанию. |
We would be interested in Amy Smythe's views on challenges she has faced in ensuring that information finds its way from the field to the Council. | Мы хотели бы спросить у г-жи Эми Смайт, какие она испытывает трудности с обеспечением того, чтобы информация с мест доходила до Совета. |
Small and medium-sized companies faced obstacles when it came to participating in public processes because large companies were on a procurement merry-go-round, sharing out available contracts. | Малые и средние компании испытывают трудности, когда наступает время участия в публичных процессах, поскольку крупные компании как бы "крутятся в обойме" процесса закупок и распределяют между собой имеющиеся контракты. |
A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. | Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей. |
Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. | В последние годы появился целый ряд оригинальных вариантов финансирования, направленных на преодоление препятствий, с которыми приходится сталкиваться в связи с деятельностью по коммерциализации технологий использования возобновляемых источников энергии. |
He walked through our town, he faced his shame. | Он шел через наш город, и смотрел в лицо своему позору. |
You've faced German guns. | Ты смотрел в лицо врагу. |
We've faced the Makuta and won. | Мы смотрели в лицо самому Макуте и победили его. |
You faced your fear. | Ты взглянул своему страху в лицо. |
Gustafsson faced MMA and kickboxing veteran Cyrille Diabaté at UFC 120. | Следующим соперником был лицо ММА и ветеран кикбоксинга Сириль Дьябате на UFC 120. |