Small island developing States faced special environmental and developmental challenges and the Mauritius Declaration and Strategy provided a valuable blueprint for future international support for and collaboration with such States. | Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с особыми проблемами в области окружающей среды и развития, и Маврикийская декларация и стратегия представляют собой важную программу международной поддержки этих государств и сотрудничества с ними в будущем. |
It stated that orphanages faced difficulties in providing basic sanitation, adequate medical care and appropriate diet, and that many orphans lived outside these institutions. | Она заявила, что сиротские приюты сталкиваются с трудностями в деле обеспечения базовых санитарных условий, надлежащей медицинской помощи и правильного питания и что многие сироты живут за пределами этих учреждений. |
Dominicans who lacked citizenship or identity documents faced obstacles in travelling both within and outside of country. | Доминиканцы, которые не имеют гражданства или удостоверяющие личность документы, сталкиваются с препятствиями при поездках как внутри страны, так и за ее пределы. |
It was noted that children of minority groups and clans faced greater discrimination and abuse. | Было отмечено, что дети, являющиеся выходцами из групп меньшинств и кланов, сталкиваются с наиболее серьезными формами дискриминации и жестокого обращения. |
A study on the use of health-care services by ethnic minorities in Viet Nam, for example, revealed that these population groups often perceived public health-care centres as inappropriate for their needs and faced negative attitudes from medical staff. | Например, исследование по вопросам использования услуг здравоохранения этническими меньшинствами Вьетнама показало, что эти группы населения часто воспринимают общественные центры здравоохранения в качестве неуместных для удовлетворения своих потребностей, и они также сталкиваются с отрицательным отношением медицинских работников. |
The Committee recognizes the difficulties which the Secretary-General has faced in preparing performance reports. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при подготовке докладов об исполнении бюджета. |
The Chairperson should also meet with the Secretary-General and outline the difficulties the Committee faced. | Председателю также следует встретиться с Генеральным секретарем и изложить ему те трудности, с которыми сталкивается Комитет. |
One of the key constraints the country faced was its weak capacity to implement policies and plans. | Одним из ключевых сдерживающих факторов, с которыми сталкивается страна, является отсутствие сильного потенциала для осуществления разрабатываемых стратегий и планов. |
Those questions were among the major challenges that faced Morocco in attaining its development objectives and in applying international instruments aimed at improving the status of women and eliminating discrimination towards them. | Эти вопросы входят в число наиболее крупных проблем, с которыми сталкивается Марокко при достижении целей развития и применении международных соглашений, призванных улучшить статус женщин и устранить дискриминацию в отношении них. |
Many of the challenges that Micronesia faced in addressing human rights issues were due not to the lack of regard for law and human dignity, but to limited capacity and resources. | Многие вызовы, с которыми сталкивается Микронезия в решении вопросов прав человека, вызваны не отсутствием уважения закона и человеческого достоинства, а ограниченным потенциалом и ресурсами. |
It faced pervasive hydro-meteorological hazards and pest infestation. | Африка постоянно сталкивается с бедствиями гидрометеорологического характера и нашествиями сельскохозяйственных вредителей. |
Finland indicated that major changes in its inventory were one of the reasons why it faced problems in reaching compliance. | Финляндия сообщила, что одна из причин, по которым она сталкивается с трудностями при обеспечении соблюдения своего обязательства, связана с внесением значительных изменений в ее кадастр. |
In particular, UNMISS faced a difficult security situation and, on 26 August 2014, a Russian helicopter working under contract had been destroyed outside Bentiu, killing three Russian citizens. | Так в частности, МООНЮС сталкивается с трудной ситуацией в плане безопасности, так, 26 августа 2014 года в районе Бентиу был сбит российский вертолет, работавший по контракту, в результате чего погибло три гражданина России. |
The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
In its efforts to integrate its economy into the world and European economy, Belarus faced a profound structural economic crisis that had begun in the mid-1980s. | В своих усилиях по интеграции экономики Беларуси в мировую и европейскую экономику она сталкивается с глубоким структурным экономическим кризисом, который постепенно нарастал с середины 80-х годов. |
In this first decade, we have faced major challenges. | В этом первом десятилетии мы столкнулись с серьезными вызовами. |
Of those, two had only a technical link to the case and the other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Два из этих государств имеют лишь техническое отношение к делу, и два других столкнулись с трудностями внутреннего характера, которые могли затруднить доступ к информации, поступающей от органов власти. |
Moreover, African countries carrying out structural adjustment programmes and debtor African countries as a whole had faced reduced flows of external financial assistance because of doubts about their creditworthiness. | Кроме того, африканские страны, проводящие программы структурной перестройки, и африканские страны-должники в целом столкнулись с проблемой сокращения притока внешней финансовой помощи из-за того, что их кредитоспособность оказалась под сомнением. |
We faced such a test - and met it - when Mr. Milosević tried to close the last century with a final chapter of ethnic cleansing and slaughter. | Мы столкнулись с таким испытанием - и оказались здесь на высоте, - когда г-н Милошевич попытался вписать в заключительную главу минувшего века практику «этнической чистки» и резни. |
As the video game industry took off in the mid-1980s, many developers faced the more distressing problem of working with fly-by-night or unscrupulous publishers that would either fold unexpectedly or run off with the game profits. | После кризиса игровой индустрии в 1983 году во время периода стагнации разработчики столкнулись с значительными проблемами, работая совместно с ненадежными и ограниченными в средствах издателями, которые могли либо внезапно свернуть разработку, либо существенно уменьшить отчисления. |
It has made some headway, but it has also faced difficulties and problems. | Он добился определенного прогресса, но он также столкнулся с некоторыми трудностями и проблемами. |
The Committee has faced considerable constraints in discharging the other part of its mandate, namely "to monitor" relevant proceedings. | Комитет столкнулся с существенными препятствиями в выполнении другой части своего мандата, а именно по "мониторингу" соответствующих процессуальных действий. |
The novel has faced several challenges and bans in schools throughout the U.S. since 1993. | Роман столкнулся с целым рядом проблем и запретов в школах по всей территории США с 1993 года. |
The situation for the Greek I Corps became almost immediately critical, as they faced overwhelming forces and soon all Corps' reserves were committed to battle. | Ситуация для греческого I корпуса почти сразу стала критической, поскольку он столкнулся с превосходящими силами и вскоре все резервы корпуса были задействованы в сражении. |
Initially, the Joint Cease-fire Monitoring Committee faced logistical and administrative difficulties, as well as the effects of distrust among the parties. | На начальном этапе Совместный комитет по контролю за выполнением условий прекращения огня столкнулся с материально-техническими и административными проблемами, а также с проблемами, обусловленными недоверием сторон друг к другу. |
She faced her greatest fears all because she loves you. | Столкнулась с величайшими страхами, потому что любит тебя. |
She also noted that the National Women's Commission had faced direct political interference in October 2009, when the Government relieved the Chairperson and all five commissioners of their posts, although this decision had been subsequently stayed through a Supreme Court order. | Она также отметила, что в октябре 2009 года Национальная комиссия по делам женщин столкнулась с прямым политическим вмешательством, когда правительство освободило Председателя и всех пятерых членов Комиссии с занимаемых должностей, хотя впоследствии выполнение этого решения было приостановлено в соответствии с постановлением Верховного суда. |
In developing recommendations on a comprehensive and integrated approach by which the United Nations might further carry out its role in the country, the assessment mission faced a number of constraints. | При выработке рекомендаций относительно всеобъемлющего и комплексного подхода, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы продолжать выполнять свою роль в стране, миссия по оценке столкнулась с рядом трудностей. |
The Southern Sudan Peace Commission was established in all 10 Southern States and faced similar capacity constraints in certain States due to the lack of commitment from state authorities | Комиссия по установлению мира в Южном Судане была создана во всех 10 южных штатах и столкнулась с аналогичными трудностями в некоторых штатах в связи с нежеланием властей штата участвовать в этой работе |
Mr. SILALAHI (Indonesia) said that the United Nations, which was the repository of the world's trust and faced challenges more formidable than ever, was beset by an unprecedented financial crisis compounded by an inadequate management culture. | З. Г-н СИЛАЛАХИ (Индонезия) говорит, что Организация Объединенных Наций, на которую с надеждой смотрит весь мир и которая призвана сегодня решать задачи невиданной прежде сложности, столкнулась с беспрецедентным финансовым кризисом, усугубляемым отсутствием надлежащей культуры управления. |
The problems they faced were interlinked and ought to be tackled together on a subregional level. | Стоящие перед ними проблемы взаимосвязаны, и их следует комплексно решать на субрегиональном уровне. |
Despite the difficulties it faced, including a burdensome external debt, Guinea had made progress towards eliminating discrimination against women in a number of areas. | Несмотря на стоящие перед страной трудности, в том числе связанные с обслуживанием огромной внешней задолженности в ряде областей, Гвинея добилась прогресса на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
His delegation welcomed the administrative reforms being carried out by the Agency despite the difficult operational and economic conditions it faced. | Делегация его страны положительно относится к осуществляемым Агентством административным реформам, несмотря на стоящие перед ним сложные оперативные и экономические условия. |
Despite the formidable challenges we have faced, all of this has begun to change in the last decade. | Несмотря на стоящие перед нами серьезные трудности, в последние десять лет нам удалось обратить эту тенденцию вспять. |
An indigenous representative from the Russian Federation reported that his people had set up their own enterprise in order to be able to deal with the economic problems they faced and to compete with companies threatening their land. | Представитель одного из коренных народов Российской Федерации сообщил, что его народ создал собственное предприятие, с тем чтобы решать стоящие перед ним экономические проблемы и конкурировать с компаниями, посягающими на его землю. |
During the reporting period, UNICEF and the World Health Organization have faced serious obstacles in conducting polio immunization campaigns in the south. | За отчетный период ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения сталкивались с серьезными препятствиями при проведении компаний по иммунизации от полиомиелита на юге страны. |
Although this system appears to be complex, Estonia reported that its authorities have not faced any difficulty regarding the lifting of immunity. | Хотя эта система кажется сложной, Эстонии сообщила, что ее компетентные органы не сталкивались с какими-либо трудностями в связи со снятием иммунитета. |
In the United States, they entered duty-free (apples) or faced low tariffs, between 0.2 and 1.2 per cent. | В Соединенные Штаты они ввозились беспошлинно (яблоки) или сталкивались с низкими тарифами, от 0,2 до 1,2%. |
In addition, both the Police and Human Rights Divisions of ONUSAL have faced serious difficulties in carrying out their verification activities as police units have been instructed not to cooperate with ONUSAL. | Кроме того, как Отдел полицейских наблюдателей, так и Отдел по правам человека МНООНС сталкивались с серьезными трудностями в осуществлении своей деятельности по проверке в силу того, что подразделения полиции получили указание не осуществлять сотрудничество с МНООНС. |
Financial flows were suspended to many capital-importing developing countries experiencing external debt difficulties and many of them faced a reversal in the net flows of financial resources. | Прекратилось поступление финансовых средств во многие импортирующие капиталы развивающиеся страны, испытывающие трудности с погашением внешней задолженности, и многие из них сталкивались с проблемой чистого оттока финансовых ресурсов. |
One of the problems we have always faced is that none of us knows how many such individuals exist. | Одна из проблем, с которой мы постоянно сталкиваемся, состоит в том, что никто из нас не знает, сколько всего таких лиц. |
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. | Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. | И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
As you know, under the rules of procedure I was asked to undertake consultations with other delegations with a view to finding ways and means of overcoming the impasse that has faced us in our work in recent years. | Как вы знаете, по правилам процедуры мне надлежит проводить консультации с другими делегациями с целью изыскания путей и средств преодоления того затора, с которым мы сталкиваемся в последние годы в нашей работе. |
What we have faced on both scores, economic and political, has been a lack of tolerance for diversity, policy-space experimentation and independent thinking. | Мы сталкиваемся в этих обеих сферах - экономической и политической - с отсутствием терпимости к многообразию, желания к экспериментированию с пространством для маневра в политике и независимого мышления. |
They included the lack of participation of Roma in decision-making processes, the lack of implementation of policies and legislation targeting Roma, and the structural dimension of the racism and racial discrimination they faced. | К числу этих факторов относятся: неучастие рома в процессах принятия решений, невыполнение политики и законов, действие которых распространяется на рома, а также структурный аспект расизма и расовой дискриминации, которой они подвергаются. |
The delegation should also comment on the contention by NGOs that migrant women fell into two categories, those from the European Union, the United States and Canada, and those from the rest of the world who apparently faced discrimination. | Делегации следует также прокомментировать утверждение НПО того факта, что женщины-иммигранты подразделяются на две категории: выходцы из Европейского союза, Соединенных Штатов Америки и Канады и женщины из других стран мира, которые, по-видимому, подвергаются дискриминации. |
said that, despite a certain formal equality among religions, NGOs continued to report discrimination against non-traditional religions, whose followers faced visa problems and even expulsion. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, несмотря на определенное формальное равенство религий, НПО по-прежнему сообщают о дискриминации в отношении нетрадиционных религий, последователи которых сталкиваются с проблемами в получении виз и даже подвергаются выдворению. |
She referred to the historic achievements of the Commission and emphasized that the current challenge it faced was to build on that history in order to meet the new and unprecedented human rights tests of our age. | Верховный комиссар упомянула об исторических достижениях Комиссии и подчеркнула, что в настоящее время стоящий перед ней вызов состоит в том, чтобы, опираясь на эту историю, выдержать новые и беспрецедентные испытания, которым подвергаются права человека в нашу эпоху. |
During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. | В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
In the meantime, the country faced many serious economic and social problems. | Между тем перед страной стоит множество серьезных экономических и социальных проблем. |
The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. | Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы. |
Nonetheless, the country faced two critical challenges. | Вместе с тем, страна стоит перед лицом двух критически важных проблем. |
Action was needed in all the areas mentioned and at all levels, particularly in countries with special needs, like Afghanistan, which faced many challenges associated with insecurity and soaring food and commodity prices. | Необходимо принять меры во всех перечисленных областях и на всех уровнях, в первую очередь в странах с особыми потребностями, таких как Афганистан, перед которым стоит много проблем, связанных с нестабильной с точки зрения безопасности обстановкой и стремительно растущими ценами на продовольствие и сырьевые товары. |
Like any other ministry dealing with the population, the Ministry of Women's Affairs faced a central problem: the performance of other ministries and agencies had an effect on its own performance. | Как и перед любым другим министерством, работающим с населением, перед министерством по делам женщин стоит центральная проблема: эффективность его работы зависит от того, насколько эффективно работают другие министерства и ведомства. |
Countries that had reached graduation were vulnerable and still faced harsh economic realities. | Страны, достигшие уровня, при котором оказание помощи прекращается, находятся в нестабильном положении и по-прежнему испытывают серьезные экономические трудности. |
He asked how long migrants had to wait and noted that they faced particular difficulties during that period owing to the lack of protection. | Он спрашивает, сколько времени приходится ждать мигрантам, и указывает, что в этот период они испытывают особые трудности ввиду отсутствия защиты. |
Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. | Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
They also reportedly faced greater difficulties in accessing humanitarian assistance and were more at risk in IDP camps. | Кроме того, по имеющимся сообщениям, они испытывают большие трудности в доступе к гуманитарной помощи и подвергаются еще большей опасности в лагерях для ВПЛ. |
Small and medium-sized companies faced obstacles when it came to participating in public processes because large companies were on a procurement merry-go-round, sharing out available contracts. | Малые и средние компании испытывают трудности, когда наступает время участия в публичных процессах, поскольку крупные компании как бы "крутятся в обойме" процесса закупок и распределяют между собой имеющиеся контракты. |
Accordingly, concrete information of any obstacles faced in this process cannot be provided at this stage. | Соответственно на этом этапе невозможно представить конкретную информацию о каких-либо трудностях, возникающих в процессе создания комиссии. |
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
In addition to carrying out a desk review of cases of selected financial centres, a practitioners' workshop will be held, as a key component to identifying the operational and practical barriers faced. | Помимо аналитического обзора дел по отдельным финансовым центрам будет организован семинар-практикум для практических работников как ключевой компонент в выявлении возникающих препятствий оперативного и практического характера. |
The session on the investigation of fraud and the issues faced during an investigation noted the importance for most victims of fraud of finding evidence that would lead to financial recovery. | В ходе заседаний, посвященных расследованию мошенничества и рассмотрению проблем, возникающих в ходе такого расследования, отмечалось, что для большинства пострадавших от мошенничества важно, чтобы были найдены доказательства, позволяющие добиться возврата финансовых средств. |
Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. | Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора. |
The financial difficulties which UNRWA faced were having a negative effect on the provision of those services. | Финансовые трудности, с которыми сталкивается БАПОР, отрицательно сказываются на процессе оказания этих услуг. |
The Subcommittee was consistently told by the police officers interviewed that they faced financial difficulties because of their low salaries. | Сотрудники полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета по предупреждению пыток, как правило, отмечали, что из-за низких ставок заработной платы они испытывают финансовые трудности. |
Despite the difficulties his country faced in mobilizing the resources needed to support national reconciliation, economic recovery and national security, his Government made a point of paying its contributions to the different United Nations budgets in full and on time. | Несмотря на испытываемые его страной трудности с мобилизацией ресурсов, необходимых для поддержки процесса национального примирения и экономического восстановления и обеспечения национальной безопасности, его правительство придает особо важное значение уплате своих взносов в различные бюджеты Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee could be lenient elsewhere with States parties which faced special difficulties but that the standard paragraphs must apply to all States parties without exception. | Г-н де ГУТТ заявляет, что в других разделах Комитету можно проявлять снисхождение к государствам-участникам, переживающим особые трудности, но что стандартные пункты должны быть обязательны для всех государств-участников без исключения. |
It is common knowledge that the TIR regime has faced in recent years considerable difficulties as a result of activities of international organized crime which has abused the facilities provided by the TIR Convention. | Общепризнано, что трудности, с которыми столкнулась в последние годы Конвенция МДП, во многом обусловлены деятельностью международной организованной преступности, злоупотребляющей льготами Конвенции. |
A discussion can contribute to a broader understanding of the challenges currently being faced and the choice of appropriate responses. | Дискуссия может способствовать более широкому пониманию проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и выбору надлежащих средств для их урегулирования. |
Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
On an international level, the difficulties and complexities faced domestically in pursuing those schemes were multiplied. | Сложности и трудности, с которыми приходится сталкиваться при расследо-вании этих махинаций на национальном уровне, многократно возрастают на международном уровне. |
You've faced German guns. | Ты смотрел в лицо врагу. |
I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
When I told him to make his accusations to Budd's face, he faced Budd and did so. | Когда я велел ему повторить его обвинения Бадду в лицо, он встал перед ним и сделал это. |
I would face it as our Saviour faced His great trial: | Я бы смотрел им всем в лицо так же, как смотрел наш Спаситель, встречая свое великое испытание. |
(a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |