| Peacekeeping troops regularly faced asymmetric threats that had recently multiplied and regrettably resulted in the deaths of many peacekeepers. | Миротворческие контингенты регулярно сталкиваются с асимметричными угрозами, число которых многократно возросло в последнее время, в результате чего, к сожалению, погибли многие миротворцы. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Countries have faced numerous constraints to the effective implementation of social inclusion policy, including poor coordination between government institutions in budgeting and social service delivery, insufficient investment in social services and limited involvement of civil society in the demand for change. | На пути эффективного осуществления политики социальной интеграции страны сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как, в частности, неэффективная координация работы государственных учреждений по составлению бюджетов и предоставлению социальных услуг, выделение недостаточных средств на социальное обслуживание и незначительная заинтересованность гражданского общества в стимулировании преобразований. |
| In 2011, UNCT noted that whether in camps or in host families, throughout the post-earthquake period, displaced persons faced problems of access to employment, health care, food and water, shelter and education. | В 2011 году СГООН отметила, что в период после землетрясения, будь то в лагерях или в приемных семьях, перемещенные лица сталкиваются с проблемами доступа к занятости, медицинской помощи, питанию и воде, жилью и образованию. |
| The Central and Eastern European regional focal point said that since eight of the countries in the region were members of the European Union, while the rest were not, the countries of the region had dissimilar requirements and faced different challenges. | Региональный координатор для Центральной и Восточной Европы заявил, что, поскольку восемь стран данного региона являются членами Европейского союза, а остальные не являются его членами, страны региона обладают разными потребностями и сталкиваются с разными вызовами. |
| However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. | Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
| Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. | Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли. |
| It was also argued that given the difficulties it faced Somalia had made remarkable progress in drawing up its plan of action and should be supported in implementing it. | Было также отмечено, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается Сомали, она существенно продвинулась в деле составления своего плана действий и должна быть поддержана в его выполнении. |
| He gave a brief overview of the Brazilian cartel enforcement efforts during the last decade and the particular challenges that Brazil had faced in its fight against international cartels. | Он дал краткий анализ бразильской правоприменительной деятельности по борьбе с картелями в ходе последнего десятилетия и тех особых проблем, с которыми сталкивается Бразилия в борьбе с международными картелями. |
| It was stated that the report did not provide full information on how ACC implemented mandates emanating from intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council, as well as on the obstacles ACC faced in the context of coordination. | Было отмечено, что в докладе не содержится полной информации о ходе выполнения АКК решений межправительственных органов, в частности Экономического и Социального Совета, а также о проблемах, с которыми сталкивается АКК в ходе координации. |
| Despite encouraging signs of economic growth among members, the region still faced daunting challenges. | Несмотря на обнадеживающие признаки экономического роста членов Сообщества, регион по-прежнему сталкивается с острейшими проблемами. |
| The people of India have faced the scourge of cross-border terrorism for well over two decades. | Народ Индии сталкивается с бедствием трансграничного терроризма вот уже более двух десятилетий. |
| In recent years, Guatemala has faced droughts and resulting food insecurity. | В последние годы Гватемала сталкивается с засухой и возникающей в результате нехваткой продовольствия. |
| The world faced many challenges, such as those associated with the accelerated globalization of the past decade, the global financial crisis and the adverse consequences of climate change. | Мир сталкивается с множеством трудностей, таких как проблемы, связанные с ускоренной глобализацией в последнее десятилетие, глобальным финансовым кризисом и неблагоприятными последствиями изменения кли-мата. |
| While Madagascar was firmly committed to the establishment of the International Criminal Court, it faced legal and constitutional problems that must be resolved before it could ratify the Statute. | Хотя Мадагаскар твердо привержен делу учреждения Международного уголовного суда, он сталкивается с проблемами юридического и конституционного порядка, которые должны быть решены, прежде чем он сможет ратифицировать Статут. |
| In the past year, we have faced tremendous challenges. | В прошлом году мы столкнулись с огромными проблемами. |
| As noted in the January 2010 Update, MPCID investigators faced a number of difficult challenges in ascertaining the facts of rapidly evolving conflict situations. | Как отмечалось в обновленной информации от января 2010 года, следователи ОУРВП столкнулись с рядом трудностей при расследовании фактов быстро изменяющейся конфликтной ситуации. |
| The curfews and other restrictive measures also affected the right to food for the most vulnerable segments of the population, who faced additional problems due to the unexpected suspension of freedom of movement, at times for more than three consecutive days. | Комендантский час и другие ограничительные меры также затронули пользование правом на питание, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, которые столкнулись с дополнительными проблемами в связи с неожиданным приостановлением свободы передвижения, иногда больше чем на три дня подряд. |
| Some companies after transition to IAS/IFRS had to adjust their expenses; (e) Financial instruments and hedging: Some Polish companies faced the problem of suitable recognition and measurement of financial assets and liabilities. | Некоторые компании после перехода на МСУ/МСФО должны были скорректировать свою сумму расходов; е) финансовые инструменты и хеджирование: некоторые польские компании столкнулись с проблемой адекватного учета и определения размера финансовых активов и пассивов. |
| However, data in the first Vulnerability and Poverty Assessment (VPA) in 1998 indicated that the Maldives faced a nutritional situation more acute than many countries in sub-Saharan Africa. | Тем не менее, данные первого оценочного исследования в области уязвимости и бедности (ОИУБ) 2008 года показывают, что Мальдивы столкнулись с более острой ситуацией в сфере питания, нежели многие страны Африки к югу от Сахары. |
| When I was taken, I faced some bitter truths. | Когда меня забрали, я столкнулся с горькой правдой. |
| The Tribunal faced an unprecedented workload in the reporting period and will continue to do so during the next year. | В течение отчетного периода Трибунал столкнулся с беспрецедентной рабочей нагрузкой, которая будет такой же в течение следующего года. |
| Emergency cash assistance was provided to special hardship case families experiencing distress, such as fire, flooding, death or incapacity of heads of households or income-earners, whereas selective cash assistance was provided to those who faced exceptional socio-economic difficulties. | Чрезвычайная денежная помощь была оказана особо нуждающимся семьям, пережившим такие бедствия, как пожар, наводнение, смерть или недееспособность глав домашних хозяйств или кормильцев, а выборочная денежная помощь была оказана тем, кто столкнулся с особыми социально-экономическими трудностями. |
| And he faced the consequences. | И он столкнулся с последствиями. |
| Faced off against a man who could move at super speed. | Столкнулся с человеком, который передвигается с супер-скоростью. |
| With regard to Jaffna, the Commission faced some difficulties in opening its office, due to difficulties in recruiting staff. | Что касается Джафны, то Комиссия столкнулась с определенными трудностями в деле открытия своего отделения, поскольку оказалось довольно сложно набрать соответствующий персонал. |
| OIOS finds that the Office of the High Representative faced serious challenge in effectively monitoring the implementation of the Programmes of Action. | УСВН считает, что Канцелярия Высокого представителя столкнулась с серьезными проблемами в обеспечении эффективного контроля за осуществлением вышеупомянутых программ действий. |
| The Press Unit faced unprecedented media pressure: the monthly average of press contacts went from 3,100 to 13,100. | Группа по связям с прессой столкнулась с беспрецедентным давлением со стороны прессы: среднемесячное число контактов с представителями прессы увеличилось с 3100 до 13100. |
| During the first year of its mandate, the Mission faced serious challenges to its ability to protect civilians, including in Jonglei State and as a result of clashes along the border between the Sudan and South Sudan. | В первый год выполнения своего мандата МООНЮС столкнулась с серьезными проблемами в области защиты гражданского населения, в том числе в штате Джонглей и в приграничных районах из-за столкновений между Суданом и Южным Суданом. |
| Shortly after taking office, the administration faced a crucial strategic decision about the scope and breadth of its agenda. | Вскоре после прихода к власти нынешняя администрация столкнулась с необходимостью принятия ключевого стратегического решения о масштабности своих действий. |
| Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. | Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
| And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. | Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
| He described the measures taken in Indonesia to control hazardous wastes and pointed out the problems that that country faced. | Он охарактеризовал принятые Индонезией меры для контроля за опасными отходами и отметил проблемы, стоящие перед страной. |
| The delegation recognized the challenges the country faced in relation to domestic violence and violence against women and children, and reiterated its clear position that this should not be considered a private matter and should be dealt with by the authorities. | Делегация признала проблемы, стоящие перед страной в области насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, и вновь подтвердила свою четкую позицию, согласно которой этот вопрос не должен рассматриваться в качестве частного дела, а должен являться предметом внимания со стороны властей. |
| Middle-income countries must be provided with adequate financing for development to enable them to address the challenges they faced, including structural weaknesses, inadequate innovation and low productivity. | Необходимо предоставить странам со средним уровнем дохода адекватное финансирование на цели развития, чтобы они могли решать стоящие перед ними проблемы, в том числе связанные со структурными недостатками, недостаточным инновационным потенциалом и низким уровнем эффективности. |
| We faced terrible ambiguities and dilemmas, frequently alone. | Мы, зачастую в одиночку, сталкивались с ужасными неясностями и дилеммами. |
| The parties had faced similar situations previously and the outcomes had always been positive. | Стороны сталкивались с подобными ситуациями и ранее, и результаты всегда были положительными. |
| Although this system appears to be complex, Estonia reported that its authorities have not faced any difficulty regarding the lifting of immunity. | Хотя эта система кажется сложной, Эстонии сообщила, что ее компетентные органы не сталкивались с какими-либо трудностями в связи со снятием иммунитета. |
| The special task force team mission has been useful in providing targeted support to country offices that faced difficulties with bank reconciliations. | Доказала свою полезность практика направления специальных групп для оказания целевой поддержки тем страновым отделениям, которые сталкивались с трудностями в проведении выверки банковских счетов. |
| In the late 1980s and early 1990s, many Governments faced the conduct of multi-party elections for the first time. | В конце 80-х и начале 90-х годов многие правительства впервые сталкивались с проблемой проведения многопартийных выборов. |
| These challenges are being faced both globally and locally and should be taken into account in our action plan. | С этими вызовами мы сталкиваемся как на глобальном, так и на местном уровнях, и их следует учитывать при составлении нашего плана действий. |
| As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
| It was against this background that I appointed, last November, a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats we faced, evaluate our existing policies, processes and institutions and make bold and practicable recommendations. | Именно на этом фоне в ноябре прошлого года я назначил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам для изучения угроз, с которыми мы сталкиваемся, оценки наших нынешних стратегий, процессов и институтов и вынесения смелых и осуществимых рекомендаций. |
| We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. | Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
| As a land-locked least developed country, we have faced scores of challenges in our efforts to consolidate democracy. | Будучи наименее развитой из развивающихся стран, не имеющей выхода к морю, мы сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях, направленных на укрепление демократии. |
| The organisers of demonstrations faced intimidation and harassment. | Организаторы демонстраций подвергаются запугиванию и преследованию. |
| According to the 1997 United States Department of State report, Pygmies faced severe discrimination in employment, health and education. | Согласно докладу Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, опубликованному в 1997 году, пигмеи подвергаются жестокой дискриминации в области занятости, здравоохранения и образования. |
| On staff security more generally, the Committee expressed concern about the insecurity staff were exposed to in the field, and one Member State pointed out that UNHCR faced a double protection challenge - one related to people under its care and the other to its staff. | Что касается вопроса о безопасности в целом, то Комитет выразил озабоченность в связи с опасностью, которой подвергаются сотрудники в местах службы, а представитель одного государства-члена отметил, что в задачи УВКБ входит как обеспечение защиты людей, вверенных его заботе, так и собственных сотрудников. |
| However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. | Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
| During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. | В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
| In the meantime, the country faced many serious economic and social problems. | Между тем перед страной стоит множество серьезных экономических и социальных проблем. |
| Mr. Almansoor (Bahrain) said that while both the recent Washington Nuclear Security Summit and the new arms reduction treaty signed by the United States and the Russian Federation were positive developments, the Treaty faced a number of major challenges. | Г-н Аль-мансур (Бахрейн) говорит, что, хотя состоявшийся недавно Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией новый Договор о сокращении вооружений являются позитивными событиями, перед Договором стоит ряд серьезных проблем. |
| The entire African continent faced a refugee problem. | Проблема беженцев стоит перед всем африканским континентом. |
| With less than three years to go before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee faced the formidable challenge of resolving "permanent" international political status of those Territories in accordance with the relevant General Assembly resolutions. | Сейчас, когда до завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма осталось менее трех лет, Специальный комитет стоит перед чрезвычайно сложной задачей урегулирования «постоянного» международного политического статуса этих территорий в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Ironically, although they produced less greenhouse gas, developing countries would suffer the most from the effects of climate change and they faced the dual challenge of achieving sustainable economic development while contributing to global efforts to combat the phenomenon. | Как это ни парадоксально, развивающиеся страны, хотя и производят меньше парниковых газов, больше всех страдают от последствий изменения климата, и перед ними стоит двойная задача обеспечения устойчивого экономического развития и внесения вклада в глобальные усилия по борьбе с изменением климата. |
| Let us help the young in the poor countries, as well as in the rich countries, to overcome the frustration with which they are currently faced, although for different reasons. | Давайте поможем молодежи в бедных и богатых странах преодолеть разочарование, которое молодые люди испытывают в настоящее время, хотя и по разным причинам. |
| At the halfway point, many countries, especially in Africa, still faced problems that would prevent them from attaining the Millennium Development Goals by the target date. | Пройдя половину пути, многие страны, особенно в Африке, по-прежнему испытывают трудности, не позволяющие им выполнить цели в области развития Декларации тысячелетия к намеченному сроку. |
| We support the proposal to promote South-South and triangular cooperation in order to benefit from experience in areas of encouraging the capacities of countries that have faced similar challenges and have resolved them satisfactorily. | Мы поддерживаем предложение о поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях использования опыта, накопленного в деле содействия наращиванию потенциала тех стран, которые испытывают аналогичные проблемы и успешно их преодолевают. |
| Despite the progress achieved by the international community in the implementation of the Brussels Programme of Action (BPoA), LDCs lacked policy autonomy and faced serious inadequacies - regarding capacity, implementation and financial resources - that hindered their economic and social development. | Несмотря на достигнутые международным сообществом успехи в осуществлении Брюссельской программы действий, наименее развитые страны несамостоятельны в решении нормативно-правовых вопросов и испытывают серьезную нехватку потенциала и финансовых ресурсов, что затрудняет их социально-экономическое развитие. |
| In view of the difficulties women faced in pursuing their rights in court, however, the Government had placed all family-law matters under the jurisdiction of the family courts. | Однако с учетом трудностей, которые испытывают женщины в связи с доказыванием своих прав в суде, правительство решило передать все дела, связанные с законами о семье, под юрисдикцию семейных судов. |
| It also encourages the State party to develop specific strategies to promote access to and enrolment in schools and universities for Roma, based on a comprehensive assessment of any obstacles faced in this regard. | Он также предлагает государству-участнику разработать конкретные стратегии по поощрению доступа и приема в школы и университеты для детей рома на основе комплексной оценки любых возникающих в этой связи препятствий. |
| Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
| (c) The Office could undertake research on specific situations of implementing the right to development in developing countries, as well as the obstacles faced; | с) Управление могло бы провести исследование конкретных ситуаций, связанных с осуществлением права на развитие в развивающихся странах, а также возникающих в этой связи препятствий; |
| The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. | Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
| Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. | Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора. |
| The challenges that some financial intelligence units faced in international cooperation were noted, including bank secrecy and the use of offshore companies. | Были отмечены трудности, с которыми сталкиваются некоторые подразделения для сбора оперативной финансовой информации в процессе международного сотрудничества, в том числе наличие банковской тайны и использование офшорных компаний. |
| The plan of action was designed to meet the challenges that Togo faced in the field of human rights. | Данный план действий призван устранить трудности, с которыми Того сталкивается в области прав человека. |
| It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. | В него не включены упомянутые мной позитивные события, а вместо этого в нем акцентируются те трудности, с которыми сталкивается Трибунал в отношениях с государствами. |
| His Government was aware of its limitations and the obstacles it faced and had, therefore, concluded an agreement with UNDCP setting up a working group to design a coordination mechanism and draft a plan of action. | Правительство, сознавая имеющиеся ограничения и трудности, заключило с ЮНДКП соглашение, на основании которого была образована рабочая группа по разработке механизма координации и составлению плана действий. |
| Yet for nearly two decades, the United Nations has faced financial difficulties and been forced to cut back on important programmes in all areas, even as new mandates have arisen. | Тем не менее в течение почти двух десятилетий Организация Объединенных Наций переживала финансовые трудности и вынуждена была, невзирая на возникновение новых мандатов, сокращать расходы на важные программы во всех сферах. |
| The President of the National Human Rights Commission reported on progress made and challenges being faced. | Председатель Национальной комиссии по правам человека сообщил о достигнутом прогрессе и о трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
| In the working paper presented in 1994, some of the new challenges being faced were identified and it was noted that the situation which had arisen during the previous three or four years had been a harbinger of new and serious dangers. | В рабочем документе, представленном в 1994 году, были определены некоторые из новых проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и было отмечено, что ситуация, сложившаяся на протяжении предшествовавших трех-четырех лет, предвещала новые серьезные опасности. |
| Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
| He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
| Country studies had been produced on the difficulties workers faced in providing for their economic needs and carrying out their responsibilities. | Были проведены страновые исследования, с тем чтобы проанализировать трудности, с которыми приходится сталкиваться работникам, пытающимся удовлетворить свои экономические потребности и выполнить лежащие на них обязательства. |
| But don't you think it's time you finally faced your greatest fear? | Вам не кажется, что пора уже взглянуть в лицо своему главному страху? |
| Also in the first half of 1998, one official faced criminal proceedings and was eventually convicted of bribe-taking. | Также в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
| Bush literally laughed in his face, saying not to worry, that he, too, faced political pressures. | В ответ Буш буквально рассмеялся ему в лицо, сказав, что не стоит волноваться, и что, мол, он тоже сталкивается с политическим давлением. |
| I think, for millions of years, men faced their enemies, they sat side by side with friends. | Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилось смотреть врагу в лицо плечом к плечу с друзьями. |
| I think, for millions of years, men faced their enemies, they sat side by side with friends. | Смех. Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилосьсмотреть врагу в лицо плечом к плечу с друзьями. |