| They faced additional transport and medical costs and often missed employment opportunities in order to take care of their children. | Они сталкиваются с дополнительными транспортными проблемами и часто не имеют возможности получить работу, чтобы заботиться о своих детях. |
| Burkina Faso hoped that the strategic long-term vision for 2005-2015 would be implemented without delay and that special attention would be paid to countries in sub-Saharan Africa, which faced numerous difficulties. | Буркина - Фасо надеется, что стратегическая долгосрочная перспектива на 2005 - 2015 годы будет проведена в жизнь без задержек и что особое внимание будет уделяться африканским странам к югу от Сахары, которые сталкиваются с многочисленными трудностями. |
| Many persons with disabilities faced continuing de jure and de facto discrimination, including limited education and employment opportunities; social protection programmes were not available to them and they were not sufficiently reflected in official statistics. | Многие инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-юре и де-факто, включая ограниченные возможности в сфере образования и занятости, они не охватываются программами социальной защиты, и их ситуация не находит должного отражения в официальной статистике. |
| In 2011, UNCT highlighted the fact that persons with disabilities still faced challenges and discrimination in exercising their rights to health, education, information, political participation, and justice, among others. | В 2011 году МЦППП подчеркнул тот факт, что, в частности, инвалиды по-прежнему сталкиваются с проблемами и дискриминацией при осуществлении их прав на здоровье, образование, информацию, участие в политической жизни и правосудие. |
| In addition, women in particular faced severe restrictions, such as not being allowed to walk in the street without an immediate male relative, to drive, or to leave the country without the written permission of a male relative. | Кроме того, женщины сталкиваются с особо жесткими ограничениями - например, им не разрешается ходить по улицам без сопровождения близкого родственника мужского пола, водить машину или покидать страну без письменного разрешения родственника мужского пола. |
| Despite the many constraints that it faced, the Government had made every effort to coordinate with women's organizations and agencies of the United Nations system. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно прилагает все усилия к обеспечению скоординированности своих действий с действиями женских организаций, а также учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Viet Nam acknowledged challenges which South Africa faced as a multi-ethnic and multicultural society and commended its remarkable achievements in education, health care, economic growth and job creation. | Вьетнам отметил проблемы, с которыми сталкивается Южная Африка в качестве многоэтнического и многокультурного общества, и высоко оценил ее выдающиеся успехи в сфере образования, здравоохранения, экономического роста и создания рабочих мест. |
| Mr. Bryant: The people of Liberia extend their profound thanks to the United Nations for its continued assistance in dealing with the challenges that our country has faced. | Г-н Брайант (говорит по-английски): Народ Либерии выражает глубокую благодарность Организации Объединенных Наций за ее постоянную помощь в решении тех проблем, с которыми сталкивается наша страна. |
| She stressed the importance of developing a comprehensive roster of experts and mailing list and noted some of the constraints that the Institute faced in that regard. | Она обратила внимание на важное значение разработки общего реестра экспертов и списка адресатов и отметила ряд трудностей, с которыми сталкивается Институт в этом отношении. |
| It also recognized the acute problems which the United Nations Office at Geneva faced in providing the required conference services and requested the Secretary-General to address the matter and make every effort to cope with the current surge in meetings. | Он также признает острые проблемы, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле предоставления необходимых конференционных услуг, и просит Генерального секретаря заняться этой проблемой и приложить все усилия для того, чтобы справиться с нынешним резким увеличением числа заседаний. |
| The team noted that since the start of its operations, the Office had faced a number of difficulties. | Группа отметила, что с начала своей деятельности Отделение сталкивается с рядом трудностей. |
| Like many African countries, Nigeria faced a problem of indebtedness which considerably impeded its development efforts. | Как и многие африканские страны, Нигерия сталкивается с проблемой задолженности, которая является серьезным препятствием в ее усилиях по обеспечению развития страны. |
| Each country faced specific conditions, and in Viet Nam, as in many other countries, there was a great need for capacity-building. | Каждая страна сталкивается с особыми обстоятельствами, а во Вьетнаме, как в ряде иных стран, существует острая потребность в наращивании потенциала. |
| The implementation of the complex political and civilian aspects of the Peace Agreement in order to achieve its long-term goal - the restoration of stability in Bosnia and Herzegovina and, more widely, in the former Yugoslavia - has, however, faced greater challenges. | Однако осуществление сложных политических и гражданских аспектов Мирного соглашения в интересах достижения его долгосрочной цели - восстановление стабильности в Боснии и Герцеговине и в более широком контексте в бывшей Югославии - сталкивается с более значительными трудностями. |
| The Nuclear Non-Proliferation Treaty in recent years has faced a number of serious challenges; nevertheless, the significance of the NPT as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime remains unchanged. | В последние годы Договор о ядерном нераспространении сталкивается с рядом серьезных вызовов; тем не менее остается неизменной значимость ДНЯО как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения. |
| Many have faced intimidation, harassment and, in some cases, detention or travel bans. | Многие из них столкнулись с запугиванием и притеснением, а в некоторых случаях с задержанием или запретами на поездки. |
| Women in countries with economies in transition had faced a number of particular problems since economic liberalization, and most women had found it difficult to retain or find stable jobs. | Женщины в странах с переходной экономикой столкнулись с рядом особых проблем в период после начала экономической либерализации, и большинству женщин было трудно сохранить или найти стабильную занятость. |
| Its citizens had faced numerous violations of their rights; they had been forcibly displaced from the occupied territories and had been denied access to their property and possessions, as well as permission to return to their homes. | Граждане Азербайджана столкнулись с многочисленными нарушениями их прав; они были насильственно выселены с оккупированных территорий и лишены доступа к своей собственности и своему имуществу, равно как и права вернуться в свои дома. |
| Large numbers of persons faced lost employment, inability to purchase nutritious food, disproportionately high costs of living and growing tensions within families and communities. | Многие люди потеряли работу, стали хуже питаться, столкнулись с проблемой стремительного роста стоимости жизни и ухудшения отношений в семье и обществе. |
| In SADC, the Southern African Power Pool (SAPP) (1995) offered bilateral long-term PPAs and a short-term energy market, but some national utilities faced difficulty in meeting export obligations for national self-sufficiency concerns. | В САДК единая энергосистема юга Африки (ЕЭСЮА) (1995 год) обеспечила возможности для заключения двусторонних долгосрочных СЗЭ и для формирования рынка краткосрочных поставок энергии, но некоторые национальные предприятия столкнулись с трудностями в деле выполнения экспортных обязательств из-за соображений, связанных с национальной самообеспеченностью. |
| Since February 2007 Niger has faced renewed security threats as a result of attacks carried out by an armed movement. | З. С февраля 2007 года Нигер столкнулся с новым обострением ситуации в результате нападений, совершенных вооруженными формированиями. |
| As a member of Austria's socialist party, Conrad faced political discrimination after the brief and decisive Austrian Civil War. | Будучи членом социалистической партии Австрии, после гражданской войны в Австрии Конрад столкнулся с политической дискриминацией. |
| In 2012, Downes' younger brother admitted in court to punching the man who had faced the charge of helping to dispose of her body. | В 2012 году младший брат Даунса признался в суде в том, что ударил человека, который столкнулся с обвинением в том, что помог избавиться от ее тела. |
| It should be noted, however, that Azerbaijan faced a threat to its territorial integrity and security when it was still a part of the Union of Soviet Socialist Republics. | Вместе с тем необходимо отметить, что, еще будучи в составе СССР, Азербайджан столкнулся с угрозой своей территориальной целостности и безопасности. |
| Leopold Justinard organized a French column from Marrakesh in 1917 to put an end to the Hibist threat, but they faced such fierce resistance in the mountains, they were unable to make much headway. | В 1917 году Леопольд Жюстинар организовал военный поход из Мараакеша, чтобы покончить с остатками хибистов, но столкнулся с таким упорным сопротивлением в горах, что был вынужден отказаться от своего замысла. |
| The Panel however faced a problem of imbalance in the acquisition of data. | Вместе с тем Группа столкнулась с проблемой дисбаланса в получении данных. |
| The Mission faced serious logistical and other challenges owing to the size of the mission area and the lack of road infrastructure. | Миссия столкнулась с серьезными логистическими и другими проблемами вследствие размеров района действия Миссии и отсутствия дорожной инфраструктуры. |
| During the reporting period, the Mission faced a deteriorating security situation, in particular following the kidnapping of three international non-governmental organization personnel in Tindouf in October 2011. | В течение отчетного периода Миссия столкнулась с ухудшением обстановки в плане безопасности, в особенности после похищения трех сотрудников международной неправительственной организации в Тиндуфе в октябре 2011 года. |
| Blessed at the start with a very low inflation rate in the euro area, the common currency soon faced a series of one-off shocks. | После благоприятного старта в условиях очень низкого уровня инфляции в еврозоне, единая европейская валюта вскоре столкнулась с целой серией разовых потрясений. |
| Owing to the five-month delay in forming a Government after the 2009 parliamentary elections, the United Nations has faced some major difficulties in taking up child protection issues with the Government of Lebanon. | Из-за того что после парламентских выборов 2009 года правительство было сформировано с опозданием на пять месяцев, Организация Объединенных Наций столкнулась с рядом серьезных проблем при обсуждении с правительством Ливана вопросов защиты детей. |
| In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. | Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
| The numerous challenges that faced the Conference should not be a cause for pessimism or lack of ambition, but rather an incentive to each State party to display the political will and flexibility necessary to arrive at a strong and balanced outcome that would reinforce the Treaty. | Многочисленные проблемы, стоящие перед Конференцией, не должны быть поводом для пессимизма или отсутствия амбиций; напротив, они должны побудить каждое государство-участник проявить политическую волю и гибкость, необходимые для того, чтобы добиться солидного сбалансированного итога, который укрепит Договор. |
| He described the measures taken in Indonesia to control hazardous wastes and pointed out the problems that that country faced. | Он охарактеризовал принятые Индонезией меры для контроля за опасными отходами и отметил проблемы, стоящие перед страной. |
| Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. | Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
| Cuba welcomed the information included in the addendum and the active participation of Saint Kitts and Nevis in the review, while acknowledging the limits and challenges it faced. | Куба приветствовала информацию, которая была включена в добавление, и активное участие Сент-Китса и Невиса в процессе обзора и в то же время признала стоящие перед ними проблемы и трудности. |
| All aspects of United Nations activities have faced financial constraints in recent years, but none have faced such severe constraints as the Organization's peacekeeping missions. | Все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в минувшие годы сталкивались с финансовыми трудностями, но нигде не было столь острого кризиса, как в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| Government agencies responsible for conducting AD investigations have faced difficulties in getting the domestic wholesale price in the country of origin of the allegedly dumped product. | Государственные учреждения, отвечающие за проведение расследований на предмет АД, неоднократно сталкивались с трудностями в деле получения информации о внутренней оптовой цене в стране происхождения товара, который, как предполагается, является предметом демпинга. |
| Although migrations between the Sudan and South Sudan have generally been peaceful, some groups, particularly the Misseriya, have faced difficulties due to tensions between the Sudan and South Sudan along the border. | Хотя миграция между Суданом и Южным Суданом носит в целом мирный характер, некоторые группы, в частности народность миссирия, сталкивались с определенными трудностями ввиду напряженности положения вдоль границы между Суданом и Южным Суданом. |
| By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, | И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций; |
| Faced repeatedly with the practical problem of determining violations, in 1989 UNFICYP developed an aide-memoire on the supervision of the ceasefire in Cyprus, which remains the authoritative functional guide for UNFICYP. | Поскольку ВСООНК постоянно сталкивались с реальной проблемой определения нарушений, в 1989 году они подготовили меморандум о наблюдении за прекращением огня на Кипре, который до сих пор служит ВСООНК надежным практическим руководством в этой области. |
| For us in the Marshall Islands this is particularly important because of the problems we have faced as a result of nuclear contamination. | Для нас, на Маршалловых Островах, это особенно важно в силу тех проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате ядерного отравления. |
| Why are we faced today with worldwide economic blizzards? | Почему мы сегодня сталкиваемся с мировыми экономическими потрясениями? |
| The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
| Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
| We could identify similar challenges being faced in the areas of debt relief, trade, environmental protection, etcetera, some of which are already known to many of us in the Assembly. | Мы могли бы привести примеры и других, аналогичных проблемы, с которыми мы сталкиваемся в таких областях, как облегчение бремени задолженности, торговля, охрана окружающей среды и т. д., и многие из них уже хорошо известны многим из нас в Ассамблее. |
| While foreign capital received preferential treatment, foreign labour often faced negative discrimination; such a double standard was unacceptable. | В то время как иностранному капиталу предоставляется благоприятный режим, иностранные рабочие часто подвергаются дискриминации; такие двойные стандарты являются неприемлемыми. |
| The Special Rapporteur pointed out the repeated allegations concerning the lack of assistance to judges and prosecutors who faced threats, despite their requests for protection. | Специальный докладчик отметил неоднократные заявления относительно неоказания содействия судьям и прокурорам, которые подвергаются угрозам, несмотря на их просьбы о защите. |
| Elsewhere, colleagues from Afghanistan to the Horn of Africa faced insecure conditions and daily threats to their safety simply to reach people in need. | Что касается других регионов - от Афганистана до стран Африканского Рога, - то его сотрудники подвергаются опасности и ежедневным угрозам уже при попытке добраться до нуждающегося населения. |
| That report had underscored the inadequacies of existing arrangements for the protection of United Nations personnel, the need to give such personnel maximum protection and the imperative necessity to develop realistic and effective measures to deal with the dangers that faced United Nations personnel. | В упомянутом докладе отмечались недостатки действующих положений о защите персонала Организации Объединенных Наций, необходимость обеспечения максимальной защиты этого персонала и настоятельная необходимость принятия реальных и эффективных мер в целях устранения опасностей, которым они подвергаются. |
| One speaker questioned whether a voluntary approach would improve mercury pollution affecting non-producing States with little political influence, in particular small islands whose populations faced risks from a mercury-contaminated food supply in the form of oceanic fish. | Один оратор усомнился в том, что добровольный подход способен уменьшить загрязнение ртутью, которому подвергаются не производящие ртуть государства с малым политическим весом, в частности, небольшие острова, жители которых сталкиваются с риском потребления загрязненных ртутью продуктов питания в виде океанической рыбы. |
| Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
| She asked what proposals would be helpful in eliminating the problem of violence against women, which Indonesia also faced. | Оратор спрашивает, какие предложения могли бы помочь ликвидировать проблему насилия в отношении женщин, которая также остро стоит и в Индонезии. |
| Ms. Aouij said that, in addition to peace-building, Burundi faced the twofold challenge of combating HIV/AIDS and alleviating poverty, none of which could be addressed without the effective participation of women at every level. | Г-жа Ауидж говорит, что, помимо миростроительства, перед Бурунди стоит двуединая задача борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения остроты проблемы бедности, которая не может быть решена в комплексе без эффективного участия женщин в этой деятельности на всех уровнях. |
| He pointed out that, despite its success, the Montreal Protocol still faced a number of challenges, including compliance by developing countries, which had recently entered the compliance phase and required adequate technical and financial support. | Он отметил, что, несмотря на успех, перед Монреальским протоколом по-прежнему стоит ряд проблем, включая проблему его соблюдения развивающимися странами, которые лишь недавно вышли на этап соблюдения и нуждаются в соответствующей технической и финансовой поддержке. |
| She asked what proposals would be helpful in eliminating the problem of violence against women, which Indonesia also faced. Ms. Woldberg said that a major report on the emancipation of women in the Netherlands had recently been issued. | Оратор спрашивает, какие предложения могли бы помочь ликвидировать проблему насилия в отношении женщин, которая также остро стоит и в Индонезии. |
| For instance, African countries continually faced food shortages that resulted in widespread famine and starvation, devastating the population. | Например, африканские страны постоянно испытывают нехватку продовольствия, в результате от голода и недоедания страдает огромная масса населения этих стран. |
| Despite those efforts, the course organizers still faced a substantial shortfall. | Несмотря на эти усилия, организаторы курсов все еще испытывают значительную нехватку средств. |
| At the halfway point, many countries, especially in Africa, still faced problems that would prevent them from attaining the Millennium Development Goals by the target date. | Пройдя половину пути, многие страны, особенно в Африке, по-прежнему испытывают трудности, не позволяющие им выполнить цели в области развития Декларации тысячелетия к намеченному сроку. |
| Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. | Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
| They also reportedly faced greater difficulties in accessing humanitarian assistance and were more at risk in IDP camps. | Кроме того, по имеющимся сообщениям, они испытывают большие трудности в доступе к гуманитарной помощи и подвергаются еще большей опасности в лагерях для ВПЛ. |
| This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
| In addition to carrying out a desk review of cases of selected financial centres, a practitioners' workshop will be held, as a key component to identifying the operational and practical barriers faced. | Помимо аналитического обзора дел по отдельным финансовым центрам будет организован семинар-практикум для практических работников как ключевой компонент в выявлении возникающих препятствий оперативного и практического характера. |
| Owing to the global nature of emerging environmental challenges, the international community has faced major environmental concerns. | Ввиду глобального характера возникающих экологических проблем международное сообщество столкнулось с наличием факторов, вызывающих серьезную обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды. |
| Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. | В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
| As a region composed mostly of middle-income countries, Latin American and Caribbean Member States faced significant difficulties in protecting the rights of women and girls and in addressing vulnerabilities resulting from poverty, discrimination and gender inequality. | Представляя регион, состоящий в основном из стран со средним уровнем дохода, государства Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с серьезными трудностями в защите прав женщин и девочек и в решении их проблем, возникающих в результате бедности, дискриминации и гендерного неравенства. |
| However, it periodically faced difficulty in implementing its humanitarian programme. | Тем не менее перед ним периодически возникали трудности с осуществлением его гуманитарной программы. |
| It acknowledged the challenges Vanuatu faced as a small-island developing State and a least developed country. | Она признала те трудности, с которыми сталкивается Вануату, будучи небольшим островным развивающимся государством и одной и наименее развитых стран. |
| The Secretariat should clarify the difficulties it had faced in that regard. | Секретариат должен объяснить, какие трудности у него возникли в этом отношении. |
| In spite of the challenges it faced, it continued to inspire many in Africa and worldwide. | Несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается, оно по-прежнему воодушевляет многих в Африке и во всем мире. |
| Mr. Avtonomov noted with satisfaction the fact that the Intercultural Centre in Reykjavik had not ceased its activities, although it had faced difficulties owing to the economic crisis, since the Centre really helped foreigners to integrate into Icelandic society. | Г-н Автономов выражает удовлетворение тем, что Межкультурный центр Рейкьявика не прекратил свою деятельность, даже если он наталкивается на трудности, вызванные экономическим кризисом, поскольку этот центр вносит очень полезный вклад в интеграцию иностранцев в исландское общество. |
| The President of the National Human Rights Commission reported on progress made and challenges being faced. | Председатель Национальной комиссии по правам человека сообщил о достигнутом прогрессе и о трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
| Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
| Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
| Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
| Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. | Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход. |
| He walked through our town, he faced his shame. | Он шел через наш город, и смотрел в лицо своему позору. |
| You've faced German guns. | Ты смотрел в лицо врагу. |
| I would face it as our Saviour faced His great trial: | Я бы смотрел им всем в лицо так же, как смотрел наш Спаситель, встречая свое великое испытание. |
| The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
| If the woman consented, both she and the person who performed the abortion faced a sentence of one to four years, and if she attempted a self-induced abortion, the term of imprisonment was four to eight years. | Если аборт выполнялся с согласия женщины, она сама и лицо выполнившее аборт приговаривались к заключению сроком от одного до четырёх лет, если женщина пыталась сделать аборт сама себе, то срок заключения устанавливался от четырёх до восьми лет. |