(b) Recognized that some countries, particularly in the EU, faced difficulties in ratifying the Protocol, and at the same time reiterated the importance of continuing work in this area; |
Ь) признало, что некоторые страны, особенно в ЕС, сталкиваются с трудностями при ратификации Протокола, и в то же самое время подтвердило важность продолжения работы в этой области; |
UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. |
СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
The key national institutions with specific mandates to promote and protect human rights - the National Human Rights Commission, the National Women's Commission and National Dalit Commission - have each faced considerable challenges in realising their respective responsibilities. |
Ключевые национальные институты, наделенные конкретным мандатом продвигать и защищать права человека, - Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин и Национальная комиссия по делам далитов - сталкиваются с серьезными проблемами в реализации своих мандатов. |
It explained that the programme included measures aimed at the key areas in which Roma still faced discrimination or in which specific positive measures were needed, such as education and schooling, health care, employment, living conditions, culture and the fight against discrimination. |
Она объяснила, что эта программа предусматривает меры в основных областях, в которых рома все еще сталкиваются с дискриминацией или в которых нужны специальные позитивные меры, например в сферах образования и школьного обучения, медицинской помощи, труда, условий жизни, культуры и борьбы с дискриминацией. |
Ambassador Kasanda, the Chairperson-Rapporteur, made introductory remarks on the empowerment of women of African descent, stressing the fact that women of African descent faced additional burdens and difficulties in their lives. |
Посол Касанда, Председатель-докладчик, сделал вступительные замечания по вопросу о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения, подчеркнув тот факт, что женщины африканского происхождения сталкиваются с дополнительными тяготами и трудностями в своей жизни. |
Recognizing that Roma have faced, for more than five centuries, widespread and enduring discrimination, rejection, social exclusion and marginalization all over the world, in particular in Europe, and in all areas of life, |
признавая, что рома на протяжении более пяти столетий сталкиваются с широко распространенными и укоренившимися явлениями дискриминации, отвержения, социального отчуждения и маргинализации во всем мире, в частности в Европе, и во всех сферах жизни, |
They have faced many obstacles. |
В этой области они сталкиваются с различными трудностями. |
Religious minorities faced discrimination. |
Религиозные меньшинства сталкиваются с дискриминацией. |
IHRC-UOCL noted that women faced serious inequalities in governmental representation/participation. |
МСПЧ-КПО отметил, что женщины сталкиваются с серьезными нарушениями принципа равенства в области представительства/участия в деятельности государственных органов. |
The least developed and landlocked member countries of ASEAN still faced challenges in integrating into the world trading system. |
Наименее развитые и не имеющие выхода к морю страны - члены АСЕАН по-прежнему сталкиваются с трудностями в процессе интеграции в мировую торговую систему. |
Medical research has always faced many challenges, even when the scientific quest was simply one of discovery. |
Медицинские исследования постоянно сталкиваются с множеством проблем, даже если идёт обычное соперничество за какое-либо открытие. |
Their re-specialization opportunities were few and were often limited to developing international services, while most agricultural and manufactured exports faced stiff international competition. |
Возможности изменения специализации у этих государств невелики и зачастую ограничиваются развитием международных услуг, тогда как в сфере экспорта большинства сельскохозяйственных и промышленных товаров они сталкиваются с жесткой международной конкуренцией. |
Many poor countries were being marginalized and were unable to reap the benefits of international trade as a result of unfair trade rules, and their small commodity producers faced declining revenues as a result of volatile commodity prices and agricultural "dumping" by rich countries. |
Многие бедные страны поставлены в крайне неблагоприятное положение и не имеют возможности пользоваться благами международной торговли вследствие несправедливых правил торговли, а их мелкие производители сырьевых товаров сталкиваются с проблемой сокращения доходов вследствие неустойчивости цен на сырье и практики сельскохозяйственного "демпинга" со стороны богатых стран. |
Regarding the maintenance of the rolling stock in the past period, MZ has faced permanently the lack of spare parts which made very difficult the normal maintenance of the rolling stock. |
Что касается технического обслуживания подвижного состава в течение отчетного периода, то Македонские железные дороги постоянно сталкиваются с проблемой нехватки запасных частей, что в значительной мере затрудняет нормальное техническое обслуживание подвижного состава. |
Language implying an obligation upon States to direct or control disaster response activities may conversely be restrictive on States that preferred to take a more limited role in disaster response coordination or faced a situation of limited resources. |
Формулировка, подразумевающая обязанность государств направлять или контролировать деятельность по принятию мер реагирования на бедствие, может, напротив, являться ограничительной для государств, которые предпочитают играть более ограниченную роль в координации мер реагирования на бедствие или которые сталкиваются с ситуацией нехватки ресурсов. |
They faced discrimination in virtually all spheres of life and had no access to employment or social and health services. |
Они сталкиваются с дискриминацией практически во всех сферах жизни и не имеют доступа к возможностям трудоустройства и к услугам в области социального обеспечения и здравоохранения. |
Despite their tireless efforts, African countries, especially in the sub-Saharan region, faced numerous development difficulties. |
Несмотря на свои неустанные усилия, страны Африки, особенно в регионе, расположенном к югу от Сахары, сталкиваются с многочисленными трудностями в области развития. |
A "183" helpline was available for children and women who faced abuse. |
В распоряжении детей и женщин, которые сталкиваются с надругательствами, имеется телефонная линия помощи с номером "183". |
However, women have faced difficulties in accessing health services for non-reproductive problems such as mental health. |
Однако при возникновении у женщин проблем, не связанных с репродуктивным здоровьем, например в области психического здоровья, они сталкиваются с трудностями с доступом к медицинскому обслуживанию. |
JS1 stated that non-citizens faced discrimination regarding access to health services because they are required to pay foreigner rates at government hospitals. |
Авторы СП1 заявляют, что лица, не имеющие малайзийского гражданства, сталкиваются с дискриминацией при доступе к услугам здравоохранения, так как они обязаны оплачивать лечение в государственных больницах по тарифам, установленным для иностранцев. |
However, women have faced difficulties in accessing health services for non-reproductive problems such as mental health, e.g., trauma and related psychological disorders. |
При этом следует отметить, что женщины сталкиваются с трудностями при получении доступа к медицинским услугам в случае наличия проблем, не имеющих отношения к репродуктивной сфере, таких как проблемы психического здоровья, например травмы и связанные с ними психологические расстройства. |
There is a very wide range of circumstances with which NSOs are faced, reflecting profound differences in mandate, technical capacity, social priorities, legal and institutional environment and user sophistication. |
НСУ сталкиваются с разнообразнейшими обстоятельствами, которые определяются глубокими различиями в мандатах, технических возможностях, социальных приоритетах, законодательных и институциональных условиях и уровне подготовки пользователей. |
Yet, many of these programmes have faced oversight challenges or have involved considerable red tape, discouraging uptake by older persons. |
Тем не менее многие из этих программ сталкиваются с проблемами недостаточного контроля или чрезмерного бюрократизма, препятствующими их использованию пожилыми людьми. |
Ms. Kumela (Ethiopia) said that women in sub-Saharan Africa still lived under extreme poverty and faced discrimination. |
Г-жа Кумела (Эфиопия) говорит, что женщины в странах Африки к югу от Сахары по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и сталкиваются с дискриминацией. |
Many of the smaller Territories faced special difficulties that the United Nations needed to recognize and take into consideration in responding to them. |
Оратор отмечает, что многие малые территории сталкиваются с особыми трудностями, которые Организации Объединенных Наций следует признать и учесть. |