Nevertheless, those countries as a group faced severe structural constraints in accelerating their development and might become further marginalized because of the quickening pace of globalization and the increasing digital divide between developed and developing countries. |
Тем не менее эти страны в целом сталкиваются с острыми проблемами структурного характера в своих усилиях, направленных на ускорение темпов развития, а активизация процессов глобализации и увеличивающаяся "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами могут привести к их дальнейшей маргинализации. |
Although the mobile court has faced certain endemic social and cultural problems, it has nevertheless marked an important step towards bringing the administration of justice closer to refugee and local communities. |
Хотя передвижные суды сталкиваются с определенными характерными социальными и культурными проблемами, их функционирование - важный шаг в направлении приближения системы правосудия к беженцам и местным общинам. |
That focus was an important tool with which to draw the map of the future, in view of the unprecedented risks that young people faced in a world of rapid change. |
Этот акцент чрезвычайно важен для определения контуров будущего, поскольку молодые люди сталкиваются с беспрецедентными рисками в нашем быстро меняющемся мире. |
At its twenty-second special session, the General Assembly had recognized that the small island developing States faced new challenges and new opportunities as a result of globalization, a process which should not be regarded as inherently negative. |
На своей двадцать второй чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея признала, что развивающиеся малые островные государства сталкиваются с новыми вызовами и новыми возможностями, связанными с глобализацией - процессом, который не следует рассматривать как неизбежно негативный. |
The least developed countries, which faced the biggest problems as a result of the illicit trade in small arms, should be helped to enforce and strengthen their national controls. |
Наименее развитым странам, которые сталкиваются с наибольшими проблемами, порождаемыми незаконной торговлей стрелковым оружием, следует помочь в их усилиях по внедрению и укреплению национальных механизмов контроля. |
The Human Rights Committee was concerned that migrant workers faced persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, had their official identification papers confiscated or retained and were not provided with adequate protection and redress. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что на рабочих местах трудящиеся-мигранты неизменно сталкиваются с дискриминационным по своему характеру обращением и злоупотреблениями, что официальные документы, удостоверяющие их личность, конфискуются либо удерживаются и им не обеспечивается адекватной защиты или правовых гарантий. |
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries and that competition authorities faced difficulties, as institutions were often young, and had limited experience and a restricted budget. |
Было отмечено, что ограниченность ресурсов нередко является острой проблемой в развивающихся странах и что органы по вопросам конкуренции сталкиваются с трудностями, поскольку эти учреждения часто молоды и имеют ограниченный опыт и небольшой бюджет. |
The representative of China recognized that LDCs faced many difficulties in their socio-economic development, and they had been further marginalized in the process of economic globalization. |
Представитель Китая признал, что наименее развитые страны сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе своего социально-экономического развития и что происходит их дальнейшая маргинализация в процессе экономической глобализации. |
For the same paragraph, the Commission might wish to refer to the possibility of indexation of local currency payments, which frequently became an issue as private investors faced the danger of possible devaluation of local currencies. |
В контексте этого же пункта Комиссия может пожелать сослаться на возможность индексации платежей в местной валюте, что часто становится проблемой, поскольку частные инвесторы сталкиваются с угрозой возможной девальвации местных валют. |
There was no point in speaking of sustainable development when some countries members of the Forum faced the prospect of being submerged by the sea in the not too distant future, and atolls were being polluted by nuclear tests. |
Бессмысленно говорить об устойчивом развитии, когда некоторые страны - члены Форума сталкиваются с перспективой быть затопленными морем в не столь далеком будущем, а испытания ядерного оружия загрязняют атоллы. |
The majority of older persons worldwide were women. Therefore, Member States should fully take into account their concerns, given the peculiar problems they faced in terms of limited opportunities for social, economic and political empowerment, unlike men. |
Большинство пожилых людей во всем мире - это женщины, и поэтому государства-члены должны полностью учитывать их интересы, поскольку в отличие от мужчин они сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными отсутствием достаточных возможностей для подготовки социальной, экономической и политической сфер. |
It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. |
Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
Domestic legislation had an important role in the protection of the right to food, particularly with respect to the most vulnerable groups in society, who faced identical problems from one country to another. |
Кроме того, он подчеркнул важную роль законодательства стран в защите права на питание, в частности применительно к наиболее уязвимым группам общества, которые во всех странах сталкиваются с идентичными проблемами. |
Notwithstanding the improvement in the world economic environment in recent years, some developing countries, particularly, the least developed countries, which included his own, faced the risk of becoming marginalized or entirely excluded from the global economy. |
Несмотря на то, что в последние годы наблюдалось улучшение международного экономического положения, некоторые развивающиеся страны, в частности наименее развитые, к числу которых относится и Мозамбик, сталкиваются с угрозой маргинализации или полной утраты связей с мировой экономикой. |
However, the efforts of developing countries to expand their trade and achieve economic growth had not borne much fruit since they still faced a hostile international economic environment characterized by protectionist tendencies and declining terms of trade. |
Однако усилия развивающихся стран по расширению их торговли и достижению экономического роста не принесли больших результатов, поскольку они по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными международными и экономическими условиями, характеризующимися протекционизмом и ухудшением условий торговли. |
A number of countries lacked adequate legislation to respond to the various forms of transnational crime, while others faced dramatic changes as a result of opening their societies to rapid economic changes, accompanied by the introduction of new technologies. |
В ряде стран отсутствует адекватное законодательство, позволяющее вести борьбу против различных форм транснациональной преступности, тогда как другие страны сталкиваются с драматическими изменениями в результате открытия их общества для быстрых экономических преобразований, сопровождающихся внедрением новых технологий. |
Since UNDP, UNICEF and UNFPA faced similar problems, he encouraged them to cooperate in meeting the challenge, especially by providing common assistance to Governments to help them to comply with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Поскольку ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА сталкиваются с аналогичными проблемами, оратор призывает их решать эти проблемы совместными усилиями, в частности путем оказания общей поддержки правительствам, с тем чтобы они могли выполнять требования Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
At a time when many States, especially developing countries, faced severe constraints in their own economies, it was important to be sensitive to their difficulties in dealing with the added burden of United Nations assessments. |
В условиях, когда многие государства, особенно развивающиеся, сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, важно не забывать о том, что выплата взносов в Организацию Объединенных Наций представляет для них дополнительно бремя. |
Ms. Kuenyehia observed that even under the new divorce law, women were at a disadvantage because they faced greater difficulties in re-entering the job market and obtaining minimally adequate alimony payments. |
Г-жа Куэньехия отмечает, что даже с появлением нового законодательства о разводе женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку сталкиваются с бóльшими трудностями при возвращении на рынок труда, а получаемых ими алиментов едва хватает. |
Rural women faced many challenges, including poverty, illiteracy, malnutrition and inadequate health-care services; in addition, their rights were violated, owing to superstition and tradition. |
Сельские женщины сталкиваются с большим числом проблем, включая проблемы нищеты, неграмотности, плохого питания и низкого уровня медико-санитарного обслуживания. |
SMEs faced particular barriers regarding access to information, financial resources, high-quality human resources, and new technologies, while regulatory and administrative constraints put a proportionally heavier burden on them. |
МСП сталкиваются с особыми трудностями в том, что касается доступа к информации, финансовым ресурсам, качественным людским ресурсам, а также новым технологиям, в то время как регулятивные и административные ограничения налагают на них непропорционально большое бремя. |
Since 1990, the transition economies, and the Commonwealth of Independent States in particular, have faced difficulties with regard to fast clearance of goods at the borders and optimizing the processing of documentation at various offices. |
С 1990 года страны с переходной экономикой и Содружество Независимых Государств, в частности, сталкиваются с трудностями, стремясь ускорить таможенную очистку товаров на границе и оптимизировать процесс обработки документации в различных ведомствах. |
Several European States had faced difficulties while negotiating or giving effect to extradition treaties, particularly on account of punishments that were inconsistent with the requirements of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, such as the imposition of capital punishment by requesting States. |
Ряд европейских государств сталкиваются с проблемами в процессе согласования или осуществления договоров о выдаче, в частности, в связи с вопросом о наказаниях, которые не соответствуют требованиям Конвенции о защите прав человека и основных свобод5, например при вынесении смертного приговора в запрашивающих государствах. |
The arable land in most poor mountain countries was very limited and, in addition to food shortages and remoteness from the mainstream of global trade, they faced particular environmental challenges. |
Площадь пахотных земель в большинстве бедных горных стран чрезвычайно ограничена, и в дополнение к проблемам нехватки продовольствия и удаленности от основных потоков мировой торговли они сталкиваются с особыми экологическими проблемами. |
He highlighted the importance of market access for socio-economic development in LDCs and the fact that currently LDCs faced major barriers arising from factors such as high tariffs and rules of origin. |
Он особо отметил важное значение доступа на рынки для социально-экономического развития НРС и тот факт, что в настоящее время НРС сталкиваются с огромными барьерами, обусловленными такими факторами, как высокие тарифы и правила происхождения. |