UN-Women noted that, although Grenada had made significant investments in social development, Grenadians faced a number of risks and, in most cases, the poor were most vulnerable and there were significant gender-related disparities. |
"ООН-женщины" отметила, что, хотя Гренада предприняла значительные усилия в области социального развития, ее жители сталкиваются с рядом рисков, причем в большинстве случаев наиболее уязвимыми являются малоимущие. |
UNDOF has faced road closures and restrictions affecting movement in the area of operation and between the area of operation and Damascus on a recurring basis. |
СООННР периодически сталкиваются с закрытием дорог и ограничениями на передвижение в районе операций, а также между районом операций и Дамаском. |
He was informed that public subsidies had sharply decreased and that these payments were often delayed while at the same time these organizations faced an unprecedented increase in requests for assistance. |
Ему сообщили, что государственные субсидии резко сократились и что эти выплаты часто задерживались при том, что эти организации сталкиваются с беспрецедентным ростом количества просьб о помощи. |
CARICOM applauded the attention that the Special Rapporteur on the right to food had given to the negative impact of climate change and environmental degradation upon food security, particularly in countries that faced imminent risks due to climate change. |
КАРИКОМ приветствует то внимание, которое Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил негативным последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды для продовольственной безопасности, особенно, в странах, которые сталкиваются с неминуемой опасностью, связанной с изменением климата. |
Ongoing instability and the aftermath of the global financial and economic crisis continued to affect migrants, who faced high rates of unemployment and underemployment, wage reductions and rising discrimination, including xenophobia and related forms of intolerance. |
Текущая нестабильность и последствия глобального финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на мигрантах, которые сталкиваются с высоким уровнем безработицы и частичной безработицы, снижением заработной платы и ростом дискриминации, включая ксенофобию и родственные формы нетерпимости. |
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. |
Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий. |
A study on the use of health-care services by ethnic minorities in Viet Nam, for example, revealed that these population groups often perceived public health-care centres as inappropriate for their needs and faced negative attitudes from medical staff. |
Например, исследование по вопросам использования услуг здравоохранения этническими меньшинствами Вьетнама показало, что эти группы населения часто воспринимают общественные центры здравоохранения в качестве неуместных для удовлетворения своих потребностей, и они также сталкиваются с отрицательным отношением медицинских работников. |
Noting the measures taken by Malta to combat racial discrimination, CERD was concerned that immigrants, particularly refugees, asylum seekers and irregular migrants, faced discrimination in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, particularly regarding access to housing and employment. |
Учитывая принимаемые Мальтой меры по борьбе с расовой дискриминацией, КЛРД выразил озабоченность тем, что иммигранты, особенно беженцы, просители убежища и незаконные мигранты, сталкиваются с дискриминацией при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав, в частности в отношении доступа к жилью и трудоустройству. |
The Board's review of recruitment lead time across the missions for local and international staff indicated that missions faced difficulties in meeting the established time targets to complete recruitment actions. |
Результаты проведенной Комиссией проверки на предмет определения продолжительности процессов найма для работы в миссиях местного и международного персонала показали, что миссии сталкиваются с трудностями в соблюдении установленных целевых сроков завершения процесса найма сотрудников. |
The development of multimodal transport and accelerated delivery services would also represent an important contribution for LDCs. These countries also faced serious problems in terms of adapting their infrastructure to new security measures for international transport, which required important investments in equipment and human resources. |
Развитие смешанных перевозок и ускорение доставки грузов также имеет важное значение для НРС, которые к тому же сталкиваются с серьезными проблемами адаптации своей инфраструктуры к новым мерам в области безопасности в международных перевозках, требующим значительных инвестиций в оборудование и людские ресурсы. |
said that, despite a certain formal equality among religions, NGOs continued to report discrimination against non-traditional religions, whose followers faced visa problems and even expulsion. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, несмотря на определенное формальное равенство религий, НПО по-прежнему сообщают о дискриминации в отношении нетрадиционных религий, последователи которых сталкиваются с проблемами в получении виз и даже подвергаются выдворению. |
A report by an NGO, which had been published in 1999 and was entitled "Empowering widows in development", stated that widows faced extreme discrimination in the north of the country, in particular in rural areas. |
В докладе одной НПО, озаглавленном "Расширение прав вдов для их вовлечения в процесс развития", который был опубликован в 1999 году, говорится, что вдовы сталкиваются с крайними формами дискриминации на севере страны, в особенности в сельских районах. |
With respect to information presented on the situation of minorities in Pakistan, it was indicated that they often faced discrimination on account of their religion and in the economic and political spheres. |
В связи с информацией, которая была представлена о положении меньшинств в Пакистане, указывалось, что эти меньшинства зачастую сталкиваются с дискриминацией по признаку религии, а также с дискриминацией в экономической и политической сферах. |
The two special tribunals, with powers limited in time and space, established by the Security Council to try the perpetrators of war crimes had from the first faced many difficulties in fulfilling their mandate and were not expected to complete their work before 2007. |
Оба специальных трибунала, учрежденных Советом Безопасности для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, с момента своего создания сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе выполнения своего мандата; они должны завершить работу только в 2007 году. |
Many indigenous communities have faced disasters, including earthquakes, floods, landslides, tsunamis, typhoons, coastal erosion and drought, which have caused enormous losses including of lives, property and sources of livelihood. |
Многие общины коренных народов сталкиваются с такими бедствиями, как землетрясения, наводнения, оползни, цунами, ураганы, эрозия береговой полосы и засуха, приводящими к колоссальным потерям - человеческих жизней, имущества и средств существования. |
Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. |
Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
In that regard, while migrant women contributed to the economic development of both their country of destination and their country of origin, they also faced greater risks of discrimination, exploitation and abuse than male migrants. |
В этой связи, несмотря на то, что женщины-мигранты вносят свой вклад в экономическое развитие страны назначения и страны происхождения, они тем не менее сталкиваются с повышенными по сравнению с мигрантами-мужчинами рисками дискриминации, эксплуатации и насильственных действий. |
Nonetheless, other delegations noted that not all United Nations operations faced risk or the same degree of risk and therefore not all of them should be equally covered by the Convention. |
Тем не менее другие делегации отмечали, что не все операции Организации Объединенных Наций сталкиваются с риском или одинаковым риском и поэтому не должен быть одинаковым их охват положениями Конвенции. |
The Head of the Technology and Enterprise Branch, in introducing agenda item 3, noted that SMEs faced the same problems worldwide - lack of markets, finance, technology and management skills. |
Руководитель Сектора по вопросам технологии и предпринимательства, открывая обсуждения по пункту З повестки дня, отметила, что МСП сталкиваются с одинаковыми проблемами во всем мире, касающимися недостаточного доступа к рынкам, финансовым ресурсам, технологии и возможностям получения управленческой квалификации. |
Mr. SEVIM said that the children of migrant workers faced a number of problems in receiving countries, including those countries which claimed to be champions of democracy. |
Г-н СЕВИМ говорит, что дети трудящихся-мигрантов сталкиваются с определенным числом проблем в принимающих странах, включая те страны, которые заявляют, что они являются лидерами в области демократии. |
I should like to recall that since early December UNPROFOR has faced Bosnian Serb opposition to the replacement of Canadian troops in Srebrenica and of Ukrainian troops in Zepa by elements of the incoming Netherlands battalion. |
Я хотел бы напомнить, что с начала декабря СООНО сталкиваются с оппозицией боснийских сербов в отношении замены канадских войск в Сребренице и украинских войск в Жепе подразделениями прибывающего нидерландского батальона. |
The observer for the Republic of Korea drew the attention of the Working Group to the situation of Korean residents in Japan who were not eligible for full coverage under the Japanese welfare system and faced other forms of discrimination because they were not citizens. |
Наблюдатель от Республики Корея обратил внимание Рабочей группы на положение корейцев в Японии, которые не могут пользоваться всеми льготами японской системы социального обеспечения и сталкиваются с другими формами дискриминации, поскольку не являются гражданами страны. |
While his delegation recognized the existence of the particular interests of the Group of 77, it could not accept attempts to infringe on the legitimate and natural economic interests of other countries that faced tremendous economic difficulties. |
Хотя его делегация признает существование особых интересов, которые отстаивает Группа 77, она не может признать правомерность попыток ущемить законные и естественные экономические интересы других стран, которые сталкиваются с колоссальными экономическими трудностями. |
It was discouraging to note that the developing countries, having implemented structural adjustment at great political and social cost, still faced tremendous problems because the developed countries had failed to honour their commitments. |
К сожалению, приходится констатировать, что развивающиеся страны, которые осуществили структурную перестройку ценой громадных политических и социальных издержек, по-прежнему сталкиваются с наисерьезнейшими проблемами из-за того, что развитые страны не выполнили свои обязательства. |
The Committee decided to set up a small working group of interested countries, organizations and IFIs to review progress on the basis of an ECE questionnaire, and to assist those countries that faced problems in meeting their obligations under the Strategy to Phase Out Leaded Petrol. |
Комитет решил создать небольшую рабочую группу из представителей заинтересованных стран, организаций и МФИ для рассмотрения прогресса на основе вопросника ЕЭК, а также для оказания содействия тем странам, которые сталкиваются с проблемами при выполнении своих обязательств, предусмотренных Стратегией постепенного прекращения использования этилированного бензина. |