Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Сталкиваются с

Примеры в контексте "Faced - Сталкиваются с"

Примеры: Faced - Сталкиваются с
The International Center for Advocates against Discrimination (ICAAD) noted that ethnic and religious minorities faced racial profiling by the authorities despite a recent circular prohibiting the use of quotas and police raids for detaining foreign nationals. Международный центр "Адвокаты против дискриминации" (МЦАПД) отметил, что члены этнических и религиозных меньшинств сталкиваются с расовым профилированием со стороны представителей власти, несмотря на недавно принятый циркуляр о запрете использования квот и полицейских рейдов для задержания иностранных граждан.
Particular emphasis should be placed on ensuring access to justice for those who often faced particular obstacles in obtaining it, such as women, migrants and persons with disabilities. Особое внимание следует уделять обеспечению доступа к правосудию тем людям, кто зачастую сталкиваются с особыми сложностями в его получении, таким как женщины, мигранты и инвалиды.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reiterated its concern about allegations that members of the Roma minority faced ethnic profiling and were subjected to ill-treatment and improper use of force by police officers. Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) вновь заявил о своей озабоченности утверждениями о том, что члены общины рома сталкиваются с этническим профилированием и подвергаются жестокому обращению и ненадлежащему применению силы со стороны сотрудников полиции.
JS3 noted that persons with disabilities were discriminated against in all sectors and faced major difficulties in finding employment and that the Government had not taken any steps to promote special education, vocational training or employment for that group of the population. В СП3 отмечается, что инвалиды подвергаются дискриминации во всех областях и сталкиваются с серьезными трудностями при трудоустройстве, а правительство не предпринимает никаких шагов в поддержку специального образования, профессиональной подготовки и трудоустройства для представителей этой группы населения.
HRW and Jubilee Campaign (JC) stated that children faced discrimination and even punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of their parents or other family members. ХРУ и организация "Джубили кампэйн" (ДК) отметили, что дети сталкиваются с дискриминацией и даже подвергаются наказаниям в связи со статусом, деятельностью, выраженными мнениями или верованиями своих родителей или других членов семьи.
The same Special Rapporteur warned that many migrants faced human rights violations in the workplace; some were not paid their wages or were paid less than agreed. Этот же Специальный докладчик высказал предостережения в связи с тем, что многие мигранты сталкиваются с нарушениями их прав человека на рабочем месте; некоторые не получают заработной платы или получают ее в меньших размерах, нежели это было согласовано.
Greater protection of civilians, who faced not only normal risks associated with armed conflict but were often the object of targeted attacks and violence, was also required. Необходимо также усиливать защиту гражданских лиц, которые не только сталкиваются с обычными рисками в связи с вооруженными конфликтами, но и зачастую становятся объектами целенаправленных нападений и насилия.
Many women and girls did not have equal opportunities to fulfil their potential and faced a myriad of challenges including lack of access to social, educational and health services. Многие женщины и девочки не имеют равных возможностей для реализации своего потенциала и сталкиваются с множеством проблем, включая отсутствие доступа к услугам в области социального обеспечения, образования и здравоохранения.
They therefore faced the same inequalities, in relation to language, for example, as migrants and required support in order to be assured of equal opportunities. Поэтому они сталкиваются с тем же неравенством, например в отношении языка, что и мигранты, и им необходима поддержка, с тем чтобы они могли быть уверены в равных возможностях.
Women and girls faced heightened risk of multiple forms of GBV where emergencies reduce access to services and formal systems of protection and justice, cause displacement and separate families and communities. Женщины и девочки сталкиваются с повышенным риском подвергнуться различным формам гендерного насилия, когда в результате чрезвычайных ситуаций ограничивается доступ к услугам и официальным системам защиты и правосудия, происходит перемещение жителей и разделение семей и общин.
In addition, during the discussions, the Joint Task Force members indicated they faced challenges in financing the maintenance of monitoring stations, due to which continuous monitoring might be interrupted. Кроме того, в ходе обсуждений члены Совместной целевой группы указали, что они сталкиваются с трудностями при финансировании технического обслуживания станций мониторинга, по причине чего непрерывный мониторинг может быть остановлен.
However, it added that more than a half of the population, including refugees and asylum seekers, lived below the poverty line, faced high unemployment and lacked adequate health care and educational services. При этом оно далее указало, что более половины населения, в том числе беженцы и просители убежища, живут за чертой бедности, сталкиваются с высоким уровнем безработицы и испытывают нехватку надлежащих медицинских и образовательных услуг.
CIVICUS noted that since the 2009 UPR, increasing numbers of land rights activists and opposition figures have faced harassment, vexatious legal action and violence. "СИВИКУС" отметил, что с УПО 2009 года все больше активистов, выступающих в защиту прав на землю, и активистов от оппозиции сталкиваются с запугиванием, сутяжническими судебными исками и насилием.
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни.
International peace and security are faced nowadays with many threats and challenges, and it is imperative that the United Nations and regional and other organizations enhance their cooperation to address them comprehensively and effectively. В наши дни международный мир и безопасность сталкиваются с многочисленными угрозами и вызовами, и Организации Объединенных Наций и региональным и другим организациям необходимо укреплять сотрудничество в целях их всеобъемлющего и эффективного устранения.
However, she noted that its implementation had not so far not been streamlined, for example with regard to registration issues, and reportedly small religious communities faced obstacles in practice when applying for building permits for their places of worship. Вместе с тем докладчик отметила, что порядок его реализации до сих пор не был четко прописан, например в связи с вопросами регистрации, и, согласно сообщениям, небольшие религиозные общины на практике сталкиваются с препятствиями в случае обращения за получением разрешения на строительство мест отправления культа.
Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены.
While they all faced discrimination and injustice, women with disabilities were often more vulnerable, facing greater risk of violence, HIV/AIDS and other diseases; only about 25 per cent of them were employed and few girls with disabilities received basic education. Хотя все они сталкиваются с дискриминацией и несправедливостью, женщины-инвалиды обычно находятся в еще более уязвимом положении, чаще других подвергаясь риску насилия и опасности заразиться ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями; лишь около 25 процентов женщин-инвалидов устраиваются на работу, а базовое образование получают только небольшое число девочек-инвалидов.
Providing some examples, JS1 indicated that media also faced various forms of harassment for having investigated and written about corruption in the public service, and for criticizing government officials. Представив некоторые примеры, авторы СП1 указали, что средства массовой информации также сталкиваются с различными формами притеснений за расследование случаев коррупции на государственной службе и публикацию этой информации и за критику правительственных должностных лиц.
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития.
Nevertheless, foreign lawyers have been in Thailand for more than four decades carrying out legal consultancy work and assisting clients in drafting of contracts, and have not faced any barriers to delivering legal services of this kind. Вместе с тем иностранные юристы работают в Таиланде уже на протяжении более четырех десятилетий, предлагая юридические консультативные услуги и оказывая помощь клиентам в составлении контрактов, при этом они не сталкиваются с какими-либо барьерами при оказании правовых услуг такого рода.
In 2006, CEDAW noted with concern that, although legislation guaranteed women equal rights with men in matters relating to marriage and family relations, women still faced de facto discrimination in those areas, such as polygamy. В 2006 году КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя законодательство гарантирует женщинам равные с мужчинами права в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, женщины по-прежнему сталкиваются с фактической дискриминацией в этих областях, такой, как полигамия53.
It also emphasized the need to promote clean development mechanism projects on energy efficiency and renewable energy that were a key to sustainable development but faced difficulties under the current mechanism. Она также подчеркнула необходимость содействия проектам механизма чистого развития в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, которые являются ключом к устойчивому развитию, но сталкиваются с трудностями в рамках существующего механизма.
One participant said that developing countries, especially African countries, faced great challenges in dealing with illegal traffic, despite the existence of legal instruments already in place. Один из участников указал, что развивающиеся страны, особенно африканские, сталкиваются с огромными трудностями в борьбе с незаконным оборотом, несмотря на наличие действующих правовых норм.
A number of speakers pointed out that small and medium-sized enterprises in developing countries were responsible for up to 80 per cent of job creation, yet they faced multiple barriers. Несколько ораторов отметили, что, хотя на малые и средние предприятия в развивающихся странах приходится до 80% создаваемых рабочих мест, они сталкиваются с многочисленными препятствиями.