| Despite that progress, however, children still faced problems, and her Government was working hard to address them, with the support of domestic agencies and international partners. | Однако, несмотря на эти успехи, дети по-прежнему сталкиваются с проблемами, для решения которых правительство при поддержке национальных учреждений и международных партнеров прилагает напряженные усилия. |
| Freedom of expression was a pillar of all democratic societies, and yet too many journalists still faced tremendous challenges in carrying out their work. | Общеизвестно, что свобода слова является основой любого демократического общества; тем не менее многие журналисты по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями в процессе выполнения своих профессиональных обязанностей. |
| Azerbaijan was preparing a legislative framework on gender equality and domestic violence; however, women still faced serious problems arising from economic insecurity, forced displacement and social stereotyping. | Разрабатывается законодательная база по вопросам гендерного равенства и насилия в семье; и тем не менее, женщины в Азербайджане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, которые проистекают из отсутствия экономической безопасности, трудностей, связанных с вынужденным переселением, и существующими социальными стереотипами. |
| However, LDCs that depended heavily on one or a few commodities for their exports faced particular problems of serving declining or sluggish international markets. | Вместе с тем НРС, которые сильно зависят от экспорта одного или нескольких сырьевых товаров, сталкиваются с особыми проблемами обслуживания сужающихся или имеющих вялую конъюнктуру международных рынков. |
| The representative of China said that, in the context of a weak global economy, LDCs faced an increasing threat of marginalization in the process of economic globalization. | Представить Китая сказал, что в условиях слабости глобальной экономики НРС сталкиваются с возрастающей угрозой маргинализации в процессе экономической глобализации. |
| Gender theme groups have, however, faced constraints due to limited mandates, lack of capacity and lack of seniority of their members. | В то же время группы по гендерной проблематике сталкиваются с трудностями вследствие ограниченных мандатов, недостаточных возможностей и нехватки среди их сотрудников лиц с большим опытом работы. |
| While FARDC has faced logistical constraints since its deployment, necessary equipment donated by Belgium has begun to arrive in Bunia, thus improving its operational capacity. | Хотя с момента их развертывания ВСДРК сталкиваются с трудностями в плане материально-технического обеспечения, необходимое имущество, предоставленное Бельгией, начало прибывать в Буниа, тем самым укрепив их оперативный потенциал. |
| The perception of the minority as a threat to the majority partly explained why, in some States, NGOs working for minority rights faced important ethical and financial challenges. | Восприятие конкретного меньшинства в качестве угрозы для большинства населения в какой-то мере объясняет тот факт, что в некоторых государствах НПО, защищающие права меньшинств, сталкиваются с серьезными этическими и финансовыми трудностями. |
| It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. | Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ. |
| They noted that traditional industries, such as oil and gas, faced the challenge of how to reduce environmental impacts while maintaining trade competitiveness and benefiting from necessary environmental actions. | Они отметили, что традиционные отрасли промышленности, такие как нефтегазовая, сталкиваются с той проблемой, как уменьшить воздействие на окружающую среду, сохраняя при этом конкурентоспособность на рынке и получая дивиденды от принятия необходимых природоохранных мер. |
| The studies find that some ethnic groups have faced socio-cultural problems and the threat of losing their identity, and are at risk of decline and extinction. | Исследования свидетельствуют о том, что некоторые этнические группы сталкиваются с социокультурными проблемами и угрозой утери собственной самобытности, а также с перспективой упадка и исчезновения. |
| Persons with disabilities were still disproportionately represented among the world's poorest, and they faced significant obstacles to the full enjoyment of their human rights. | Доля инвалидов по-прежнему несоразмерно высока среди населения беднейших стран мира, и они сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к полному осуществлению своих прав человека. |
| Migrant workers in Egypt faced a number of problems, and incidents requiring the intervention of the National Council for Human Rights had occurred. | Трудящиеся-мигранты в Египте сталкиваются с рядом проблем, и имеют место случаи, требующие вмешательства со стороны Национального совета по правам человека. |
| The Pacific Small Island Developing States faced major obstacles to accessing international financing, including eligibility criteria that did not match their often small-scale projects and application requirements that were beyond their limited capabilities. | Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными препятствиями в получении доступа к международному финансированию, включая критерии выбора, которые не подходят для зачастую небольших проектов, и требования к заявкам, которые выходят за рамки их ограниченных возможностей. |
| Women in Mongolia still faced the challenge of interrelated problems: poverty, unemployment, and lack of education, health care and social protection. | В Монголии женщины по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, которые связаны между собой, такими как нищета, безработица и отсутствие доступа к образованию, услугам здравоохранения и системам социальной защиты. |
| Commenting on the universal periodic review as a new peer-review process, Andorra noted that Member States possessed unequal economic and human resources and faced different challenges. | Высказывая комментарии по поводу универсального периодического обзора как процесса одноуровневого экспертного обзора, Андорра отметила, что государства-члены обладают неодинаковыми экономическими и людскими ресурсами и сталкиваются с различными вызовами. |
| Asylum-seekers and other irregularly present people faced difficulties in their attempts to survive on the streets of Athens, without shelter or any other form of reception support. | Просители убежища и другие лица, находящиеся во внештатных ситуациях, сталкиваются с трудностями в своих попытках выжить на улицах Афин, не имея крова над головой и каких-либо других форм поддержки при их приеме. |
| Nevertheless, the situation of Roma seemed to improve slowly and they still faced discrimination and difficulties in different sectors, in particular in employment, education and housing. | Вместе с тем положение рома улучшается довольно медленно, и они по-прежнему сталкиваются с различными формами дискриминации и с трудностями, в частности в таких сферах, как занятость, образование и жилище. |
| Most IDPs were of minority clan extraction and therefore faced a barrage of discriminatory indignities and generally suffered human rights violations perpetrated with impunity by host communities. | Большинство ВПЛ являются выходцами из кланов меньшинств и поэтому сталкиваются с массой дискриминационных по своему характеру унижений и, как правило, страдают от нарушений прав человека, безнаказанно совершаемых принимающими общинами. |
| Furthermore, CNR pointed out that the Roma faced discrimination in the judicial system, including as victims pursuing justice for violations perpetrated against them. | Кроме того, НЦР подчеркнул, что рома сталкиваются с дискриминацией в судебной системе, в том числе в качестве потерпевших, добивающихся привлечения к ответственности лиц, нарушивших их права. |
| According to CNR, Roma faced difficulties in accessing higher education, because they were the last ones on the list of quota for disadvantaged groups. | Согласно НЦР, рома сталкиваются с трудностями в доступе к высшему образованию, поскольку занимают последнее место в перечне квот для представителей групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Moreover, while recognizing that developed economies faced enormous difficulties as a result of the crises, that should not prevent them from honouring their international commitments, particularly ODA to Africa. | Кроме того, признавая, что страны с развитой экономикой сталкиваются с огромными трудностями в результате кризисов, Гана считает, что это не должно мешать им выполнять свои международные обязательства, особенно по ОПР для Африки. |
| Full attention must be given to women forced to suffer the consequences of armed conflict and situations of foreign occupation, as they faced double discrimination. | Всестороннее внимание необходимо уделять женщинам, вынужденным страдать от последствий вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации, поскольку они сталкиваются с двойной дискриминацией. |
| The elderly often faced age discrimination in combination with other forms of discrimination due to disability, ethnicity or gender. | Зачастую пожилые люди помимо дискриминации по признаку возраста сталкиваются с дискриминацией, связанной с инвалидностью, этническим происхождением или полом. |
| The missions in Darfur and the Democratic Republic of the Congo faced major challenges in implementing their mandates to protect civilians and respond to threats from spoilers. | Миссии в Дарфуре и Демократической Республике Конго сталкиваются с серьезными проблемами в осуществлении своих мандатов по защите гражданского населения и при реагировании на угрозы со стороны нарушителей спокойствия. |