| Beyond its effects on GDP, the HIV/AIDS epidemic is likely to increase income inequality and poverty. | Помимо воздействия на уровень ВВП эпидемия ВИЧ/СПИДа может привести к усилению неравенства доходов и нищеты. |
| The AIDS epidemic has prompted an unprecedented array of global, regional and national responses. | Эпидемия СПИДа стала поводом для принятия беспрецедентных мер реагирования на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The epidemiological, demographic and socio-economic reversals caused by the HIV/AIDS epidemic include the following. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к следующим негативным изменениям в эпидемиологической, демографической и социально-экономической ситуации. |
| The HIV/AIDS epidemic has introduced and firmly established a new complexity in humanitarian crises which requires the rethinking and redefinition of traditional humanitarian assistance. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа стала прочно укоренившимся новым сложным аспектом в гуманитарных кризисах, который требует переосмысления и пересмотра традиционной гуманитарной помощи. |
| Likewise, the HIV/AIDS epidemic was unravelling decades of gains in child survival, protection and development. | Достигнутые за десятилетия успехи в области выживания, защиты и развития детей также сводит на нет эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| The epidemic has claimed more victims than any conflict since the Second World War. | Эпидемия унесла больше жизней, чем любой конфликт после Второй мировой войны. |
| In years past, the HIV/AIDS epidemic followed a slow but steady pace in Yugoslavia. | В последнее время эпидемия ВИЧ/СПИДа в стране развивается медленно, но верно. |
| As demonstrated by the Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic, infectious diseases have become a global issue from which no country is immune. | Как показала эпидемия острого тяжелого респираторного синдрома, инфекционные заболевания превратились в глобальную проблему, от которой не застрахована ни одна страна. |
| The last 20 years have taught the world that the HIV/AIDS epidemic is nothing less than a global emergency. | За последние 20 лет мир понял, что эпидемия ВИЧ/СПИДа является чрезвычайной ситуацией глобального масштаба. |
| In Africa, the AIDS epidemic has acquired such catastrophic proportions that it has become the major cause of mortality. | В Африке эпидемия СПИДа приняла настолько катастрофические пропорции, что стала главной причиной смертности. |
| An AIDS epidemic would be catastrophic for Somalia and seriously hamper efforts for peace and nation-building. | Эпидемия СПИДа была бы катастрофичной для Сомали и серьезно препятствовала бы усилиям по обеспечению мира и государственного строительства. |
| The epidemic simply exacerbates the inequalities and poverty that affect the great majority of the population. | Эпидемия еще больше усугубляет неравенство и нищету, от которых страдает подавляющее большинство населения. |
| Throughout the country, data show that the HIV/AIDS epidemic affects and is affected by economic development. | Данные свидетельствуют о том, что по всей стране эпидемия ВИЧ/СПИДа влияет на экономическое развитие и сама испытывает обратное влияние. |
| The AIDS epidemic is robbing us of our future although we have the means to stem its wild advance. | Эпидемия СПИДа лишает нас нашего будущего, хотя у нас есть средства для того, чтобы пресечь ее безостановочное распространение. |
| Between 1915 and 1926, an epidemic of encephalitis lethargica spread around the world. | Между 1915 и 1926 годом эпидемия летаргического энцефалита распространилась по всему миру. |
| The Daily Telegraph called it "a wonderfully offbeat study of that little-understood phenomenon, the social epidemic". | The Daily Telegraph назвал её «удивительно необычным исследованием такого малопонимаемого феномена как социальная эпидемия». |
| A second plague epidemic broke out in 1665. | Вторая эпидемия чумы разразилась в 1665 году. |
| During this period an epidemic of yellow fever broke out, infecting nearly the entire crew and killing around a hundred crewmen. | В течение этого периода на борту вспыхнула эпидемия жёлтой лихорадки, заразив почти весь экипаж и унеся жизни около ста членов экипажа. |
| The epidemic is affecting the active sector of the population, essentially young people. | Эпидемия наносит основной удар по активной части населения, в основном молодежи. |
| It is clear that this epidemic has had a negative impact on Africa's economic and social development. | Бесспорно, эпидемия нанесла значительный ущерб экономическому и социальному развитию континента. |
| At this time, on the southern borders of Russia, the epidemic of plague rages, among the workers riots riot. | В это время на южных рубежах России свирепствует эпидемия чумы, среди рабочих зреет бунт. |
| The 1902-1904 cholera epidemic claimed over 200,000 lives in the Philippines. | Эпидемия 1902-1904 годов на Филиппинах унесла 200000 жизней. |
| There was an epidemic of nutritional optic neuropathy among afflicted Allied prisoners of war of the Japanese during World War II. | Была эпидемия пищевой нейропатии зрительного нерва среди пострадавших союзных военнопленных японцев во время Второй мировой войны. |
| Development of the city and Bohemia was paused by a plague epidemic in 1389. | Развитие города, как и всей Богемии, приостановила эпидемия чумы 1380 года. |
| Another sad tragedy for Hal Luqa was the cholera epidemic of 1850 where 13 people lost their lives. | Еще одной печальной трагедией для Луки стала эпидемия холеры 1850 года, когда погибло 13 человек. |