Despite an explosive spread of HIV in several countries in the region, the epidemic is still in its early stages and confined mainly to injecting drug users and their partners. |
Несмотря на стремительное распространение ВИЧ в нескольких странах региона, эпидемия все еще находится на ранней стадии, а круг инфицированных ограничивается наркоманами, вводящими наркотики внутривенно, и их партнерами. |
This devastating epidemic depletes the resources and capacities of countries and negatively impacts the overall socio-economic any equally significant global problem, it ultimately has a negative impact on international peace and stability. |
Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность в целом. |
The HIV/AIDS epidemic, while being a major health concern, affects all sectors of the economy and society - and thus is of major relevance to all organizations represented in ACC. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, будучи крупной проблемой здравоохранения, затрагивает также все сектора экономики и общества, в связи с чем она имеет большое значение для всех организаций, представленных в АКК. |
Special focus is needed on such global challenges as the HIV/AIDS epidemic, especially in Africa (see paras. 140-142 below), the resurgence of malaria and tuberculosis and the consequences of tobacco use. |
Особого внимания потребуют такие глобальные проблемы, как эпидемия ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке (см. пункты 140-142 ниже), вспышки малярии и туберкулеза и заболевания, вызванные курением. |
In all three countries, the HIV/ AIDS epidemic has killed off young skilled and productive members of the labour force, both reducing production and raising the need for social service expenditure. |
Во всех трех странах эпидемия ВИЧ/СПИДа была причиной гибели молодых квалифицированных работников - продуктивных членов общества, что способствовало сокращению объема производства и увеличению потребностей в расходах на социальные услуги. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
The conflict exacerbated the lack of protection: a cholera epidemic, which was attributed to soldiers and civilians fleeing from the east, struck Kinshasa in April, and the State made no effort to help the victims. |
Конфликт еще более усилил уязвимость этих прав: в апреле в Киншасе началась эпидемия холеры, связанная с прибытием с востока солдат и беженцев, но государство ничего не сделало для помощи заболевшим. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. |
Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
Its core message, with the Millennium Declaration as its main guide, will focus on the eradication of poverty, conflict prevention, sustainable development, human rights, the HIV/AIDS epidemic, the battle against international terrorism and the needs of the African continent. |
Внимание в основной информационной деятельности Департамента, руководствующегося Декларацией тысячелетия, будет уделяться главным образом таким вопросам, как искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, устойчивое развитие, права человека, эпидемия ВИЧ/СПИДа, борьба с международным терроризмом и потребности африканского континента. |
Terrorism is epidemic, and any attempt to douse one flame, one flare-up of this pervasive threat, while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. |
Терроризм - это эпидемия, и любые попытки погасить один пожар, один очаг этой распространяющейся угрозы, выражая сочувствие или понимание по отношению к другим, лишь подрывают наши усилия. |
The AIDS epidemic has become a global emergency, threatening security, peace and the economic and social development of all countries, not only those located in the affected regions. |
Эпидемия СПИДа превратилась в чрезвычайную ситуацию глобального масштаба, создающую угрозу безопасности, миру и экономическому и социальному развитию всех стран мира, а не только тех, которые расположены в затронутых этой проблемой регионах. |
The HIV/AIDS epidemic continues to expand throughout the world, erasing decades of social and economic progress and producing a devastating impact on population in terms of increased morbidity and mortality. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает распространяться по всему миру, сводя на нет достигнутый за десятилетие социально-экономический прогресс и оказывая сокрушительное воздействие на население стран, выражающееся в росте заболеваемости и смертности. |
On the issue of combating HIV/AIDS, we do share the view of the Secretary-General that the HIV/AIDS epidemic is a massive and increasing disaster for children. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа является широкомасштабным и все нарастающим бедствием для детей. |
HIV/AIDS is thus having a significant impact on development in many countries. The AIDS epidemic is diluting key features crucial to effective development, such as adequate and accessible health-care services for all, available schooling for both girls and boys and a healthy agricultural sector. |
Таким образом, эпидемия ВИЧ/СПИДа существенно тормозит развитие многих стран и подрывает такие основные элементы эффективного развития, как надлежащее и доступное медицинское обслуживание для всех, наличие условий для обучения детей обоего пола в школе и эффективное сельское хозяйство. |
The study shows that in the most affected countries, the epidemic is elevating costs and lowering productivity of business firms, increasing food insecurity, crippling the already inadequate health systems, and depleting the pool of qualified teachers. |
Исследование показало, что в наиболее пострадавших странах эпидемия стала причиной роста расходов и снижения производительности предприятий, усугубляет дефицит продовольствия, подрывает и без того слабые системы медицинского обслуживания и приводит к уменьшению числа квалифицированных преподавателей. |
In support of Governments and working with other partners, the United Nations system responded to some 43 new emergencies: 33 natural disasters, 9 armed conflicts and 1 epidemic. |
Взаимодействуя с другими партнерами, система Организации Объединенных Наций оказывала помощь правительствам в связи с 43 новыми чрезвычайными ситуациями: 33 стихийных бедствия, 9 вооруженных конфликтов и 1 эпидемия. |
In that process, we must consider that, as the report of the Secretary-General points out, the epidemic continues to evolve and requires ongoing vigilance and flexibility in our responses. |
В рамках этого процесса мы должны учитывать, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря, эпидемия продолжается и требует постоянной бдительности и гибкости наших ответных мер. |
The epidemic continues to gain ground, although at a slower rate, but we cannot accept a situation in which for every two people receiving antiretroviral treatment, there are five new cases. |
Эпидемия продолжает расширяться, хотя и менее быстрыми темпами, но мы не можем мириться с ситуацией, когда на каждых двух заболевших, получающих антиретровирусное лечение, приходится пять новых случаев инфицирования. |
HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
The resources provided to fight the HIV/AIDS epidemic remain inadequate, yet we all agree that HIV/AIDS is one of the greatest challenges of our time. |
Хотя мы все и согласны с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИД является одной из величайших проблем нашего времени, ресурсы, выделяемые на борьбу с ней, по-прежнему недостаточны. |
Let me just add a few comments on how the epidemic has unfolded in Mexico and on the response of our national health and education authorities, particularly in the areas of prevention and care. |
Позвольте мне высказать несколько дополнительных замечаний по поводу того, как развивается эпидемия в Мексике и какие меры реагирования осуществляются руководством наших национальных министерств здравоохранения и образования, в частности в области профилактики и ухода. |
Africa and other developing regions experience an extreme lack of resources, high rates of extreme poverty and lack of human rights for rural women, exacerbated by the AIDS epidemic and climate change. |
Страны Африки и другие развивающиеся регионы сталкиваются с проблемами острой нехватки ресурсов, высокого уровня крайней нищеты и несоблюдения прав человека сельских женщин, которые дополнительно усугубляют эпидемия СПИДа и последствия изменения климата. |
A careful assessment of data gathered over the last four years show that the epidemic in Ethiopia has stabilized with adult HIV prevalence estimated at 2.2% in 2003/04 and 2.1% in 2006/07 and 2007/2008. |
Тщательный анализ собранных за последние четыре года данных свидетельствует о том, что эпидемия в Эфиопии стабилизировалась, при этом доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения составляла примерно 2,2% в 2003/04 году и 2,1% в 2006/07 и 2007/2008 годах. |
Because the epidemic is concentrated in key populations, there is a perception that HIV infection and transmission are still low in the wider population. |
Поскольку эпидемия сконцентрирована среди ключевых групп населения, бытует мнение, что показатели инфицирования ВИЧ и его передачи по-прежнему невелики среди широких слоев населения. |
Despite the visionary accomplishments of the international community with regard to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support, the epidemic remains very high on the agenda of the United Nations. |
Несмотря на выдающиеся достижения международного сообщества в области профилактики ВИЧ/СПИДа, его лечения, ухода и поддержки, эта эпидемия по-прежнему занимает одно из центральных мест в повестке дня Организации Объединенных Наций. |